"Seller has responded to your question about this item"Dear A,Hello, I am very interested in your item,...if you can sell for an even $*** I will purchase your item Today!Please Respond, Thanks in advance !-BDear B,This is only your special price!We have listed the JB62 on web site.Item number of the Bass guitar is ***.Regards,- ADear A,Just one Question: Inquiring, Do you have the same Available Bass in a 5/String?or able to aquire one?Waiting for your respond A.S.A.P.!Thanks!!!- BDear B,Sorry,I don't understand what you mean.Could you send us pics of your requested bass guitars?- ADear A,I'm sorry...I was wondering if you have the Exact Same Bass In 5-String?Or can get one?- B
「こちらの商品に関するあなたの質問に、セラーから返答がありました。」A様、こんにちは、あなたの商品に興味があります。・・・もし****ドルで売っていただけるのでしたら、本日購入させていただきます!お返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします!ーBB様、こちらはあなただけの特別価格となっております。JB62はウェブサイトに出品しております。Bassギターの商品番号は*****です。よろしくお願いします。ーAA様、一つ質問があります:質問、5弦のBassも同じように在庫を持っていらっしゃいますか?それとも、入手する事は可能ですか?至急連絡してください。よろしくお願いします!!ーBB様、申し訳ございません。あなたのおっしゃってる意味が理解できません。あなたの希望されているBassギターの写真を送っていただくことは出来ますか?ーAA様、申し訳ございません。・・・5弦の全く同じBassは在庫を持っていらっしゃりますか?または、取り寄せていただく事は可能ですか?ーB
I hope we have given enough information to help you adequately answered all of your questions today. I see that you have been a member with us since August 11, 2009. You are rapidly approaching the 4 year mark with us. That is a great accomplishment. I see that you have sold some Japanese art books. Those are really nice items. From what I am seeing you are offering your buyers quality products as well as variety. Keep up the great work with selling your items!! I noticed that your listings usually offer longer handling times of 3 days or more. I would suggest to ship more quickly, at least within 2 days.
あなたの質問に対し十分な返答をすることができましたでしょうか?あなたは2009年8月11日から私どものメンバーになられていますね。まもなく4年になりますね。とても素晴らしいことです。日本のアートブックを販売されていますね。これらはとても素晴らしい商品だと思います。私が見たところあなたはバイヤーに良い品質の商品を提供しているだけでなく、幅広い品ぞろえの商品を提供されていますね。これからも良い仕事を続けてください。ただ通常の処理に3日以上の時間がかかっていることが気になります。発送処理を早く行い、少なくとも2日以内に行うことをお勧めします。
Enquiry MasaakiAbsolutely. I can definetly sell the good to you. Also, besides accepting paypal for the goods, if you decide to pay via bitcoin for the goods, we offer discounts.
マサアキ様、もちろんです。あなたに商品の販売できますよ。ペイパルでの支払いも受け付けますが、ビットコインで支払えばディスカウントさせていただきます。
それはとっても残念です。Aはどこで買うことができますか?私たちはこのサービスに対して非常に興味を持っています。
It's really sad.Could you tell me where I can get A?We are really interested in this service.
please can you forward me a copy invoice, i need this for our company credit card statementthanks sue dunnemail address [e-mail address removed]or [e-mail address removed]
会社のクレジットカード明細用に必要なので、インボイスのコピーを転送してくれませんか?ありがとう、sue dunnさん。メールアドレス [e-mail address removed(メルアド削除)]または、 [e-mail address removed(メルアド削除)]
Hey Kenchi, hows it going? Right now I'm at the PGA Tour Byron Nelson Championship but, ill be back home on Friday and would love to work with you on some of my products. I also have a lot more clubs then what's listed on my eBay store so ill send you a full list of everything on Friday or Saturday when I get back. Thanks a lot for the email and ill talk to you soon,
ケンイチさん、いかがお過ごしですか?実は今、”PGA Tour Byron Nelson Championship”に来ています。しかし、金曜日には戻りますので、是非私の商品について一緒にお仕事させていただきたいです。実はeBayに出品したよりも更に多くのクラブを取り扱っておりますので、金曜か土曜に戻り次第、全商品一覧をお送りいたします。メールありがとうございます。またご連絡いたします。
Basal Operation 1. Put the accessories well and connect them to the host.:① Insert 40K cavitation explode work head② Insert Hexpolar RF laser work head③ Insert Tripolar RF work head ④ Insert power supply line 2. Turn on the power switch, enter interface as (Figure) shows, click any place of the screen, enterThe operation interface as (Figure) shows. On the right of the first interface, there are three module of the functions: ① STRONG SOUND WAVE SYSTEM ② MULTIPOLAR RF SYSTEM-BODY ③ MULTIPOLAR RF SYSTEM-FACE 40K STRONG SOUND WAVE SYSTEM Working principle
基本操作1.本体に付属品を正常に接続してください:①40Kキャビテーション放射ヘッド(40K cavitation explode work head)を挿入してください。②六極RFレーザーヘッド(Hexpolar RF laser work head)を挿入してください。③三極RFヘッド(Tripolar RF work head )を挿入してください。④電気コードをプラグインしてください。2.電源を入れ、表示されているよう(数字)にインターフェースを入力し、スクリーンの何処でもよいのでクリックし、操作インターフェースを表示されているよう(数字)に入力してください。最初のインターフェースの右側に機能の3つのモジュールがございます:①強サウンドウェーブシステム②多極RFシステムーボディ③多極RFシステムーフェイス40K強サウンドウェーブシステム動作原理
・Please read the instruction in detail and keep it well for further reading andconsulting.・Please follow the instruction to fit and operate the machine correctly.・Please do not remove and change any accessories of the machine.・It forbids others to open and remove the mainframe except the authorized people in the company.・It forbids others to change and maintain the machine except the professional people.・Please contact us if there is any trouble during operation.This product does not belong to medical, please don’t use for disease treatment!Parts Introduction Accessories 40K cavitation explode work head Tripolar RF work head for face Sextupole RF laser work head for body
・使用説明書をよく読み、今後の為にきちんと保管しておいてください。・機器を正確に作動させる為、使用説明書に従ってください。・機器の付属品を外したり、変換しないでください。・企業の許可所有者以外のものがメインフレームを開封したり、外したりする事は禁止されております。・専門家以外のものが機器を変換したり、メインテナンスしたりする事は禁止されております。・操作中に問題が生じた場合は、当社に問い合わせしてください。こちらの商品は医療機器ではありませんので、治療目的の使用はしないでください!部品紹介付属品40Kキャビテーション放射ヘッドフェース用三極RFヘッド六極RFレーザーボディ用ヘッド
CONTENTS Warning Parts introduction Accessaries Basal operation Working principle 40K cavitation operation procedure Caution for using 40K Multipolar circulation RF principle Multipolar RD system-body Multipolar RD system-face Caution for using RF Using guidance Technical parameters Accessaries list WarningThanks for using our company's products, in order to fully make use of the products, we sincerely suggests follow:
内容物警告部品紹介付属品基本操作動作原理40K(40,000)キャビテーション操作手順40K使用上の注意多極サーキュレイションRF(ラジオ周波数?)原理多極RDシステムボディ多極RDシステムフェイスRF使用上の注意誘導使用技術的パラメーター付属品一覧警告わが社の商品をご利用いただきありがとうございます。商品を有効に使用していただくために下記をお奨めいたします:
We will not keep a secret for the two to three importers, and make them known to each others, to work toghether in the market.There are 5 companies that want to be importers in Japan, we will pick maximum 3. All the others we will direct to one of the three importers. I almost cannot believe anyone selling at 8,000. That is net of Amazon commission a price of 6,700. Nobody can buy at that price from us. All Japanes customers pay more than you. It would be interesting to know the serial number of these Shark….or maybe it's not the 2013 model.
市場で共に仕事をする為、数人の輸入業者間で秘密を持つ事はございません。お互いに情報を共有いたします。5つの会社が、日本での輸入業者となることを希望しており、我々は最大で3社を選びます。それ以外の会社は、3社の内1社と取引きすることになります。8,000の販売を上げているとは信じがたい事です。Amazonの正味手数料が6,700です。その様な金額を我々から購入する人は誰もいません。全ての日本の購入者があなた以上に支払っています。これらの”Shark”のシリアル番号を是非知りたいと思います・・・もしからしたら、2013年モデルではないかもしれません。
Therefore, I would prefer you buy from us directly, your margin will be much better. The market will clean anyway as we will only supply 2-3 companies. I have right know a company that wants to start with 36 or 48 pcs., another regular buyer with 12 pcs., and I have not confirmed anything yet… Let me know your opinion.
ですから、私は、あなたが我々から直接購入されることを希望します。あなたの利幅も更に上がります。我々は(商品を)2、3社のみに提供しているので、市場は安定しています。現在、36、または48ピースから(購入を)始めたいと言っている会社がございます。また、他の通常購入者は12ピースを希望しています。しかし、誰にもまだ返事をしておりません・・・・あなたからのご意見をお待ちしております。
We do offer wholesale for order's over 10,000. If the order is over $10,000 place your order online for the watches you are interested in and once the order is downloaded into our system we will go through each watch you order to see what's the best price we can offer you and we will email you a list with the model #'s and the new price then you decide if you want to proceed with the order. We offer free shipping with in the US for order's over $150.00 and if outside the US we will calculate the shipping to the exact amount.Order's under $10,000 you can apply to the coupon code and a 5% coupon code will be emailed to you and the shipping will be the same.
1万ドル以上のご注文に対し、卸値価格で提供させていただきます。オンラインであなたが興味をお持ちの腕時計1万ドル分以上をご注文し、その注文が我々のシステムにダウンロードされた後、ご注文された腕時計ひとつひとつに対し最安値を確認し、モデル番号と訂正後の価格を一緒にメールにてお知らせいたします。その後ご注文されるか否かご決断ください。150ドルを超えたご注文の場合、アメリカ国内向けの送料は無料です。アメリカ国外への送料は計算しお知らせいたします。1万ドル以内のご注文に対しては、クーポンコードを申請していただきますと、5%分のクーポンをメールさせていただきます。送料は上記の場合と同様です。
いつも早急で丁寧なご対応ありがとうございます。商品は明日には発送して頂けるのでしょうか?また商品を発送して頂けましたら、追跡番号を教えて頂けたら嬉しいです。敬具
Thank you for your prompt and polite response as always.Are you able to ship the product(s) out tomorrow?I will appreciate if you give me its tracking number when you ship it/them out. Thank you.Best regards,
Hello Masaaki,Thank you for contacting Lowe's. I appreciate your interest in becoming a vendor/service provider for Lowe's. I'll be happy to help. I'll need to direct you to the online supplier registration process. Please logon onto the www.lowes.com site and follow these steps to submit your information:
マサアキさん、こんにちは、Lowe’sにお問い合わせくださりありがとうございます。Lowe’sの販売店になることに興味を持っていただきありがとうございます。喜んでお手伝いさせていただきます。まず、オンラインサプライヤー登録手続きのお手伝いをさせていただきます。www.lowes.comサイトにログオンし、これらの手順に従いあなたの情報を入力してください:
Scroll to "Services" near the bottom of the home pageClick "Lowe's Suppliers" under "Services"Read all the information regarding Supplier Expectations and Supplier Diversity on this website, becoming familiar with the requirements for qualificationClick "Lowe's Supplier Expectations"Click Supplier Application onlineComplete the electronic New Supplier Registration form and submit Your registration will be cataloged and forwarded to the appropriate Merchandiser or Sourcing Agent for review. Should Lowe's have an interest in your particular product or service, you'll be contacted to provide additional information.
ホームページ下方にあります”Services”までスクロールしてください。”Services”の下にある”Lowe’s Suppliers”をクリックしてください。ウェブサイトにある”Supplier Expectations and Supplier Diversity(サプライヤーの心得と多様性)”に目を通し、必要条件をよく知ってください。”Lowe’s Supplier Expectations”をクリックしてください。”Supplier Application online”をクリックしてください。”New Supplier Registraion(新規サプライヤー登録)”フォームを入力し、”submit”(申請)してください。あなたの登録事項は適したマーチャンダイザー、または委託業務に転送され、評価されます。その後、Lowe’sがあなたの商品、サービス等に興味がある場合は、追加の情報提供を申請いたします。
Yes, I can do that depending on the specs that are needed. Please just let me know what specs he needs the R1 to be and I can confirm this.I am paying $300 on them so $225 is not even a possibility, sorry.
はい、必要なスペックにすることは可能です。必要な"R1"のスペックを知らせてくだされば、確認をお取りします。これらは300ドルで仕入れているので、225ドルは到底無理です。申し訳ございません。
I only have (2) of the R1 V2 heads available, but neither head is in the plastic or has the spec sticker. I can include a headcover, but they do not come with wrenches.I do have the RBZ Stage 2 3HL 16.5 heads in stock, new in plastic with spec stickers. They include headcovers. I can do them for $350 each.I only have the RBZ Tour hybrid from last year in 2,3, and 5 heads. No more 4 hybrid 21.5 degee heads left, sorry.The tour issue Rescue Proto heads are no longer available, sorry.you can deal directly with me.Thank you for the inquiry. We currently have an Exclusive Distributor in Japan (FAIRWAY GOLF), so you would have to contact them to discuss this matter:How do you intend to pay if we did business?
”R1 V2”ヘッドは2つございますが、どちらもビニールこん包されておらず、スペックステッカーもございません。ヘッドカバーをお付けできますが、レンチは付いておりません。”RBZ Stage 2 3HL 16.5”ヘッドの在庫はございます。新品でビニールこん包されており、スペックステッカー付です。ヘッドカバーも付いております。各350ドルで提供いたします。ツアー版”Rescue Proto”ヘッドにつきましては、申し訳ございませんがもう取り扱っておりません。私と直接取引き可能です。お問い合わせありがとうございます。我々は日本における特約販売店(FAIRWAY GOLF)を所有しております。ですから、こちらの問題につきましてはこちらの特約店までお問い合わせください。取引きをする場合、支払い方法はどうされますか?
○○がもっと欲しいんだけど、どこで購入したの?
I need more of oooo, so could you tell me where you got those?Thank you.
Will get these out today. Also shipping you the other fuel 60S and the two Matrix Radix 6 Regular. The only thing I know owe you is the two matrix 6S. I would have to order them, it would take a few days. *well the fuels retail at 225$ The non TS models are less.. $95.00 maybe an option..*no more monaco shafts and no more ryder cup shafts.. Sorry we have not taken it off our website yet.. Tour issue clubs- yes .. I have some taylor made R1 driver heads.. $775.00 per head.
これらは本日入荷します。また、他の”fuel 60S”と”Matrix Radix 6 Regular”2本も出荷します。まだご用意できていないのは”matrix 6S”だけです。こちらは注文しなければなりませんので数日かかります。”fuels”の小売価格は225ドルとなっています。”TS models(ツアー版モデル)”でなければ安く手に入ります・・・多分95.00ドルくらいのものもあると思います。”monaco”シャフトと、”ryder cup ”シャフトは在庫がありません(入荷できません)・・・・これらをウェブサイトから削除しておりませんでした。申し訳ございません。ツアー版クラブに関しては、ご用意できます。・・・”taylor made R1”ドライバーヘッドもいくつかございます。・・・各ヘッド、775.00ドルでの提供です。
今日富士フィルムよりフィルムが届きました。荷物を発送したいがあなたの電話番号を教えてください。あなたへ配送された際にあなたが不在だったとき、電話番号がなければ荷物がすぐに日本に返送されてしまうからです。どうぞよろしく。■連絡ありがとう、まだ購入するかわかりませんが、42Lのクーポンを下さい。製品は返送します。いま42Lの金額を私は支払っています。金額は送料を含め全額返金されますか?送料のレシートはメールで送ればいいですか?
I received a film from the Fuji Film today.I want to ship this to you, so please let me have your phone number.In case of your absence, they need to contact with you.Otherwise, they will ship this back to Japan.Thank you in advance.Thank you for your e-mail.I'm not sure if I purchase them yet, but could you send me coupons for 42L?I will return the product(s) to you.I have already paid for 42L, and I wonder if I can get a refund of whole includes shipping.May I e-mail you a copy of receipt for the shipping?