[日本語から英語への翻訳依頼] こちら側でIDを取得する件、問題ないです。取得したら前回同様送ります。メッセージ見落としてました。デザインはこちらで何点か作成したものを送ります。アジアで...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

kuwappaによる依頼 2013/05/18 00:38:30 閲覧 2313回
残り時間: 終了

こちら側でIDを取得する件、問題ないです。取得したら前回同様送ります。メッセージ見落としてました。デザインはこちらで何点か作成したものを送ります。アジアではいつ頃発売できそうですか?色々と面白い試みをやってそうですね。外国人作家の場合、ギャラの問題もあり、タイアップはハードルが高いですが、こちらも正式に発売日が決まり、素材が揃ったら色々プランニングしたいと思ってますので、引き続きUPDATEお願いします。契約交渉は彼が担当なので、近々彼から直接連絡いくと思うのでよろしく。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/18 01:10:47に投稿されました
There is no problem obtaining ID at my side. I will send it to you after I get it like the last time I overlooked the message. I'm sending you several designs I created. When will you be able to release in Asia? It seems like you have various interesting plans. Hurdle for tie-up is high for foreign artists because of remuneration, but after official release date is finalized and I have material in hands, I'd like to plan various things so I appreciate your continued updates. He is in charge of negotiating the contract and he will directly contact you soon, thank you in advance.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/18 01:25:43に投稿されました
There is no problem to obtain the ID on our side. I will send you like before once I get it. I'm sorry that I missed your message. I will send you some designs that we created here. When do you think it will be scheduled to go on sale in Asia? Sounds like a lot of interesting things are going on. Because of the remunerations issues for foreign artists, it seems to be hard to negotiate a tie-up with them. However, we are thinking of planning stuffs once the release date is officially set and materials are ready. So please keep me posted! He is the one who negotiates an agreement, so you may hear from him soon. Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。