Hi,What address did you send payment to creditcards@aquatic-store is thecorrect one
こんにちは、どちらのアドレスに支払いを送りましたか?creditcards@aquatic-storeが正しいアドレスです。
お返事ありがとう。複数購入した場合おいくらになりますか?よければw_nwks@yahoo.co.jpにメールいただけると嬉しいです。お返事まってます。
Thank you for your response.Could you tell me how much will be when I purchase multiple sets?If you don't mind could you e-mail me at w_nwks@yahoo.co.jp?I'm looking forward to hearing from you.
Please order at regular price and we will give you a refund if you purchase multiple sets later. Ok?
通常価格でお買い上げください。複数のセットをお買い上げいただきましたら、後で返金させていただきます。よろしいでしょうか?
請求書ありがとう。私は日本のebayのようなオークションサイトとアマゾンで販売しています。腕時計は特に決まった商品はありません。ただ、今探している商品はあります!G SHOCK GLX-150X-7G-Shock GA120A-7AG-Shock GA-110SN-3AG-Shock GA-200BW-1AG-Shock DW-6900MR-7Seiko Men's SRP234G-Shock GW-3000BB入荷できるのであれば値段を教えてください。
Thank you for the bill.I sell goods on Japanese auction site like eBay and Amazon Japan.I don't sell any particular kinds of watch, but I have something that I'm looking for now!G SHOCK GLX-150X-7G-Shock GA120A-7AG-Shock GA-110SN-3AG-Shock GA-200BW-1AG-Shock DW-6900MR-7Seiko Men's SRP234G-Shock GW-3000BBIf you can get some of them, please let me know their prices.
値段の件了解しました。無理な事言ってすみません。では16日は7個購入しますので、よろしくお願い。adh2679はいくらですか?
OK. I understand about the price.I'm sorry for being obtrusive.I will purchase 7 units on 16th.Thank you in advance.How much is adh2679?
観光でシンガポールへ行ってきました。植物園を歩いていたら、小学校の課外授業に遭遇しました。先生はイスラム系の先生で、生徒は中国系、インド系、イスラム系、色々な人種の生徒たちで構成されたクラスでした。「このクラスだけ特別なのかな?」とあたりを見回してみましたが、他のクラスも同じような感じでした。「小学校の時には母国の国の言葉と英語、2か国語をすぐに身につける」とガイドの人から聞いて納得しました。シンガポールの強さは多様性を受け入れるところにあるのではないかと肌で感じました。
I went to Singapore for sightseeing.I ran into a hands-on experience for elementary students when I was walking through a botanical garden.The teacher was Muslim, and students were mixed-race such as Chinese, Indian, Muslim, and so on. I wondered if this class was special, so I looked around. Then I noticed other classes were about the same.My guide told me that they acquire both languages which are their own language and English very quick. I fully understood. I felt that being able to accept diverseness is the strength of Singapore.
Sorry Kouta, I made a mistake in URL , this is a correct one Www.amazon.com/shops/variform As far as the lower price. We put a lot of effort and time to find these watches in such quantities. We can not give you a better price. We sell those a lot more expensive on Amazon and eBay. Thanks.
コウタさん、ごめんなさい。URLを間違えてしまいました。こちらが正しいです。Www.amazon.com/shops/variform 低価格についてですが、このように良い状態の腕時計を探すのに時間と労力を費やしております。これ以上の価格は申し訳ないですがつけられません。AmazonとeBayでは、これらの商品を更に高値で売っております。ありがとう。
届いた荷物にベゼルが入っていなかった事を昨日メール致しましたが、あなたからまだ返信を頂いておりません。至急返信をお願い致します。
Yesterday I e-mailed you about missing bezel in the package that I had received; however, I have never heard from you since then.Please get back with me ASAP.
初期不良です。右側アイピースが破損していました。 歪んでいるようです。 そのため右側の視度調整もできません。 使うことすらできません。返金を希望します。それと、A商品ですが、二つまとめて買います。ebayの中ではなく、直接あなたから買いたいと思っていますので、一個91ドルにしてくれませんか?2個まとめて買いますので、あなたも送料をまとめることができてお得かと思います。送料はいくらになりますか?承諾してくれるのであればペイパルのインボイスを送ってください。すぐ払います。
This is an incipient failure.The right eye piece was broken, and it seems to be distorted.Therefore, I can't adjust eyepiece visibility on the right side.It is useless.I will request you a refund.Also, I'd like to purchase two of A.I'd like to purchase them directly from you outside of eBay, so could you sell them for $91 each?Since I will purchase two of them together, it will be convenient for you because you can combine two shipping into one.How much the shipping will be?If you agree with it, please send me an invoice for PayPal.I will pay you right away.
もう日本に戻って来ています。なので、そのイベントには参加できません。連絡ありがとう。
I am in Japan, so I can't make it to the event.Thank you for the information.
こんにちは前回購入した50個がまだ届いていませんあなたは発送してくれましたか?私は早く欲しいです早急に発送してください発送したらトラッキングナンバーを教えてくださいよろしくお願いしますあなたはこの商品をまたすぐに仕入れることはできますか?あなたの商品の卸リストが作成できているなら送ってくださいあなたはとても信用できる人なので、あなたから他の商品も買いたいです私が欲しい商品を探してもらう事はできますか?この商品を50ドル以下で欲しいです仕入れる事はできますか?
Hello,I haven't received the 50 units that I had ordered the other day.Have you shipped them yet?I need them ASAP, so please ship them immediately if you haven't done yet.Please let me know the tracking number once you ship them.Thank you.Could you possibly have these items in soon?If you have your wholesale-item-list, please send it to me.You are a very reliable seller, so I would like to purchase more items from you.Could you possibly look for some items that I need?I would like to have this item for less than $50.Could you get it?
ハーレーも厳しいですね。ご迷惑をおかけしてすみません。購入はカードの都合で9月16日になりますが大丈夫ですか?いくらで入手できそうですか?
Harley puts you in a tough situation, doesn't it?I'm sorry I caused you trouble.Is it OK with you if I will purchase them on September 9th on the ground of my credit card?Could you tell me how much will they be?
For items with Mother of Pearl declared over $250 a permit is needed to ship them internationally. However, we do not need a permit for items with a value lower than $250 I have removed the hold from your package as the value I see is $125.00 and you can ship it either to your country or to the US address you provided below directly from your ship request section after you select the package for shipping. IF the value of the guitar is higher, then we recommend you to ship the guitar to the US address instead. I hope this information is helpful, and if you have any questions please feel free to contact us.
Mother of Pearlを含む商品で250ドルを超える場合、国際発送する場合は許可証が必要です。しかし、250ドル以下の商品には許可証は必要ありません。私は、あなたの商品が125ドルの価格だと確認した為、あなたの荷物から”保留”を削除させていただきました。あなたが提供してくれた下記のあなたの国、アメリカ国内の住所のどちら宛へも、発送用荷物を選択した後、発送リクエストセクションから直接発送する事が可能です。もし、ギターの価格が高い場合はアメリカ国内の住所宛への発送をお勧めいたします。この情報がお役に立ちますことを望んでおります。ご質問がございましたらご連絡ください。
I can still get them, but for much more. Harley stopped selling directly to retail shops, so i now have to another vendor for them.Kip
まだそれらを手に入れることはできますが、少量となります。ハーレーは、小売店への直売を止めてしまいました。ですから、私はそれら用の他の販売者を探さなければなりません。Kip
We have a 22 MB version available of the catalogue. If you want to have this reduced digital version please inform Barbara.Meanwhile hoping on good sales during your local shows...see and hear soon more from you all,Johnny
カタログにある22 MBバージョンの在庫ございます。もしあなたがこちらの減少デジタルバージョン(reduced digital version)をご希望ならば、バーバラ(Barbara)まで連絡してください。また、あなたの地元のショーでの良いセールを祈ってます・・・あなた達からの連絡を楽しみにしています。ジョニー(Johnny)
お返事ありがとう。前回購入した商品はもうありませんか?
Thank you for your response.Do you still have the items that I purchased the other day?
Hi,Finaly we have got the Danish customs to refund the money they took for your returned shoes - aroun 1 year.However we have now been refunded 225,- DKK.Monday my book keeper will be in and we will return the money to you by PayPall as last time if you do not wish it otherwise.Have a nice week-end
こんにちは、ようやくデンマークの税関に、彼らが取り上げたあなたの返品シューズのお金を返金させる事ができました。-約1年ですね。しかしながら、我々は225デンマーク・クローネしか返金してもらえませんでした。月曜日、私の簿記係が仕事に来た時、あなたが他の方法を望まない限り、先回同様PayPalを通じてあなたにお金を返金させていただきます。良い週末をお過ごしください!
I would be happy to do so. I can no longer get OEM Harley parts, but can get ANYTHING aftermarket.Kip
喜んでそうさせていただきます。今後OEM Harleyの部品を入荷することはできませんが、補修部品市場のものなら何でも揃えられます。Kip
先日お願いした内容をまだ頂いておりません。まだ時間がかかりそうでしょうか?また、お電話でお話ししたいです。いつがご都合よろしいでしょうか?ご返信お待ちしております。
I haven't received the content that I asked you for the other day.Will it take little longer?I'd like to talk to you on the phone again.When do you want me to call you?I'm looking forward to hearing from you.
This email is regarding the order you placed with us, order number 20120905-68159318. This order has been canceled, for our verification team was unable to verify the authenticity of your order.For security reasons your order was sent to our verification team, and they were unable to approve your order. Unfortunately, we are not provided with any details in regards to why they were unable to approve your order, and we apologize for any inconvenience this may cause. If your credit card was authorized, please note that we have initiated an authorization release of your credit card funds. The authorization on your account should be removed within 2-3 business days.
これはあなたのご注文(注文番号20120905-68159318)に関するEメールです。我々の検証チームがあなたのご注文の信憑性を確認できなかった為、こちらのご注文はキャンセルとなりました。安全上の理由により、あなたのご注文は我々の検証チームに送られましたが、彼らはあなたのご注文を承認できませんでした。誠に申し訳ございませんが、彼らがご注文を承認できなかった理由に関する詳細を提供することはできません。これによりご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。あなたのクレジットカード支払いが承認されている場合は、クレジットカード支払いの承認の解除をさせていただきました事をご了承ください。あなたのアカウント上の承認は、営業日の2~3日以内に削除されます。