Dear Naoki,While we do understand that orders are placed in error, unfortunately our policy is clear regarding cancellations. I can hold off shipment, however again, since the order was already processed, it would be canceled for Store Credit only. We attempt to accommodate all customers requests within reason. We take pride on how quickly we process orders for our customers and unfortunately once your order was placed, it was immediately dispatched for processing, filled and charged. We do not issue refunds, therefore at this time we would be reaching outside our typical protocol by offering you to cancel the order for Store Credit at this time.Please let me know what you wish to do. Thank you!
ナオキ様、間違ってご注文された事は理解しております。しかしながら、キャンセルに対する決まりがございます。発送は先送りにできますが、ご注文はすでに処理されておりますので、ストアクレジット(そのお店で使える金券)のみのキャンセル受け付けとなります。我々は、道理にかなったお客様の全てのご要望に対応できますよう努力いたしております。我々は、お客様のご注文に対する迅速な対応に誇りにしており、注文を受け付けるとすぐさま処理、登録、支払い等の手続きに取り掛かります。我々は、払い戻しはいたしません。ですから、通常の処理では行わないストアクレジットを提供する形で、今回のキャンセルを受け付けさせていただいております。お客様のご要望をお知らせください。ありがとうございます!
メールありがとう○○はまだ購入したいと思っています。今のところ3個ほしいです。在庫有りますか?お願いします。
Thank you for your e-mail.I still want to purchase 00. I'd like to purchase three of them at this time.Do you have them in stock?I'm looking forward to hearing from you.
Hello Kouta, Thank you again for you email. I'm sorry that we don't have information on something like this. You will need to either call or email Bose and explain you wish to be a dealer. I hope this can help. If you have any other questions please give us a call. The Crutchfield international Department is opened Monday - Thursday 9am to 10pm, Fridays 9am to 9pm and Saturdays 10am to 7pm Eastern Time. Our phone number is 1-888-292-2591. Sincerely, Gil
コウタさん、こんにちはメールありがとうございます。このような場合の情報を持ち合わせておらず申し訳ございません。Boseにメール又は電話をし、ディーラーになりたい要旨を説明する必要があります。これがお役に立つことを望みます。更なる質問がございましたら、お電話ください。The Crutchfield international Departmentは、月曜から木曜の東部標準時間午前9時~午後10時、金曜の午前9時~午後9時、土曜の午前10時~午後7時の営業時間となっております。敬具、ギル
Thanks for your question.Because this item is already priced so low, a discount will be hard to give.If you purchase 10 units I will be able to retroactively refund you $10Hello Kouta,Our site only processes orders through Google Checkout services not Paypal. There is a shipping calculator on the checkout page as well. If you have any other questions please let me know.
ご質問ありがとうございます。こちらの商品は、すでに価格がとても低い為、割引きは難しいです。もし、10ユニットをお買い上げいただけるのでしたら、遡及的に10ドルの返金をする事は可能です。コウタさん、こんにちは我々のサイトは、PayPalではなく、Googleチェックアウトサービスのみでご注文を承っております。チェックアウトページには、送料割り出しサービスもございます。他にご質問がございましたら、ご連絡お待ちしております。
写真ありがとう!支払いは9月2日になりますがいいですか?この写真のストーリーブックは通常のものとどう違うのですか?
Thank you for the picture!!Is it fine with you that I will make a payment on September 2nd?What is the difference of this story book from others?Thank you.
Hello Kouta, Thanks for your interest in Crutchfield. I've got some good news and some bad news for you. The bad news is we are not a wholesaler. Our vendor contracts prohibit us from selling for the purpose of resale. And regrettably, we do not offer international shipping. We ship merchandise only to the United States. The good news is, you can contact Bose directly via their web site and contract with them to become an authorized dealer. I am sorry that we could not be of help this time, but please let us know if we can be of assistance in the future. Sincerely,
コウタさん、こんにちはCrutchfieldに関するお問い合わせ、ありがとうございます。良いお知らせと、悪いお知らせがあります。悪いお知らせは、我々は卸売販売業者ではありません。我々の販売者契約は、我々に転売目的での販売を禁じています。それと、残念ではありますが、我々は国際配送を提供しておりません。アメリカ国内のみの発送となります。良いお知らせは、あなたはウェブサイトから、直接Boseに問い合わせる事ができ、認定販売店としての契約を結ぶ事が可能です。今回は、お役に立てなくて申し訳ございませんでした。今後何かございましたら、ご連絡ください。敬具、
GilCrutchfield CorporationSpanish Language & Int'l Supporthttp://www.CrutchfieldEnEspanol.comhttp://www.crutchfield.com/international.html Español (Spanish):espanol@crutchfield.com1-800-955-9039 (gratis dentro de EE.UU.)1-434-817-1000 ext 3050 (usted paga la llamada) English (inglés):international@crutchfield.com1-888-292-2591 - International Support - Toll-Free1-434-817-1000 ext 8302 - English Toll Line 1-800-388-9756 - Toll-Free Fax Line1-434-817-1010 - Toll Fax Line You can visit my personal Bio here: http://www.crutchfield.com/bio/Gil
ギルCrutchfield Corporationスペイン語&国際サポート部門http://www.CrutchfieldEnEspanol.comhttp://www.crutchfield.com/international.htmlスペイン語(スペイン語):espanol@crutchfield.com1-800-955-9039 (アメリカ国内からの通話無料)1-434-817-1000 ext(内線番号) 8302 (有料通話)英語(英語):international@crutchfield.com1-888-292-2591 (国際サポート)-無料1-434-817-1000 ext(内線番号) 8302-有料1-800-388-9756 -無料ファックス1-434-817-1010 -有料ファックス私の個人略歴はこちらから:http://www.crutchfield.com/bio/Gil
写真ありがとう。足についているタグを見せていただいてもいいですか?
Thank you for the picture.Could I see the tag on its leg?
では全ての写真を送ってください。写真を送ってます。この画像のストーリーブックはありませんか?このブックが欲しいです。
Could you please send me all the pictures you have?I will send you a picture. Do you have story paper of this picture?If you do, I want it.Thank you.
Yes ma'am the offer I have is $1300. Ebay won't let me reply to another email address. There are no stains or rips it is in excellent condition. The other story paper was removed and replaced with the Disney Epcot magnet. We no longer have the original story paper but most of the bears for sale on ebay don't have them at all. We don't have the original receipt it was from 2003. It is not a Duffy it is pre-Duffy and is Hidden Mickey bear. What other type of pictures do you want? We took them from all angles so not sure what exactly you want. Thank you for your interest.
はい、私の付け値は1,300ドルです。eBayを通して、他のメールアドレスに返信する事が出来ませんでした。しみや剥がれは無く、とても良い状態です。もう一つのストーリーペーパーは取り除かれ、ディズニー・エプコットのマグネットと差し替えられています。我々は元々のストーリーペーパーを持っていませんが、eBayで売られている殆どのベアーにも付いていないのが実情です。2003年に発行された、元々のレシートは持っていません。それはDuffyではなく、プリDuffyで、隠しミッキーベアーです。他にどのような写真をご希望ですか?全ての角度から写真を撮ったので、あなたがどの写真をご希望なのかはっきりと分かりかねます。お問い合わせありがとうございます。
お返事ありがとう。では価格は大丈夫です。無理言ってすみません。ではサンプルで3101を1個一緒に購入します。販売できましたらまた追加いたしますね。マニュアルはわかりました。ありがとう。では1日までには請求してくださいね!良い一日を
Thank you for your response.The price is fine. I'm sorry for being obtrusive.Well, I'd like to purchase one of 3101 as a sample.When I am able to sell it, I'll order some more.I understand about the manual.Thank you.Please send me a bill by September 1st.Have a great day!!
Hello Kouta. As of right now we have 12 of ADP 3076, we will try to get all 15 by september 1. Unfortunately we can not lower the price any more. As I am sure you know , the web prices are much higher and these items are super rare and hard to find in such quantities. Also please consider these items. I have 7 of ADP 3075 ($50) and also i found ADP3101($70) that looks exactly like ADP 3095. Please let me know if you need any other assistance. We will keep you updated on the item quantities in stock. All the watches come in the generic Fossil box without any manual. Thanks.
コウタさん、こんにちは、現時点、ADP 3076を12個所持しております。9月1日までに、15個全てが揃いますよう努力いたします。申し訳ございませんが、これ以上、価格をお下げする事は出来ません。ご存知だと思いますが、ウェブサイト上で、これらの商品は更に高値で取引されており、とても珍しい品なので、これだけの量を集めるのは大変な事です。以下の商品もご検討ください。ADP 3075(50ドル)を7個所持しております。また、私はADP 3095と全く見た目が一緒のADP 3101(70ドル)を見つけました。これらに関するご質問等ございましたら、ご連絡ください。在庫数に関しましては、またご連絡させていただきます。全ての腕時計は、マニュアル無し、市販のFossilボックス入りでのお届けになります。ありがとうございます。
I did not get the list from you. I can get you the ROAM, no problem.Thanks,David
私は、あなたからリストを受け取っていません。ROAMを、あなたの為に取り寄せられます。問題ありません。ありがとうございます。デイビット
とうとう明日帰国。あっと言う間でした。この3ヶ月間悔しくて泣いた日もあったけど、それ以上に素敵な思い出沢山出来たし心から別れが寂しいなって思える友達にも出会えたよ。今回は英会話力を向上したくてLAに来て、もちろん私自身成長を感じてます。でもね、それ以上にどれだけいつも周りの人に支えられて生活してたのかってゆう事を心底感じました。感謝してます。もう私も20歳。しっかり計画たてて自分で納得のいく人生送りたい。パパママ、こんな素敵な経験させてくれてありがとう。いつか恩返しするからね
I can't believe it is already tomorrow that I'm going home. Time flies... There was a time or two that I cried in frustration, but I have made lots of great memories to take home with me. I also met wonderful friends and I will miss them from bottom of my heart. (T.T) I came to LA to improve my English, and I feel that I have grown so much. BUT what I felt keenly is that I'm not alone, I live with all the support and encouragement from so MANY people. I am really really thankful. I became twenty-years-old. I want to think about my life seriously and live my life satisfactorily. I want to thank my Dad and Mom for this wonderful experience!! I'd like to repay you for all the support you've given me!!
This model was purchased from a local Looksmart distributor in our Area called AB Models.The pictures I took at their shop before picking up the model, but when I got the model they actually numbered the model and the one I have in stock has the number written on the base, like all the other ones they do.
このモデルは、この辺にある、”AB Models”と呼ばれる地元のLooksmartの販売業者から購入した物です。その写真は、そこのお店でそのモデルを引き取る前に私が撮ったものです。しかし、私がそのモデルを受け取った時に、彼らは実際にそのモデルに番号をつけました。私が在庫で所持している物も、他の全ての物と同じようにベースに番号が付いています。
At that price I can't cover the freight, I have really good rates though and would only cost 140.00 to get all the units to you, as long as you have a loading dock.
その価格では、輸送費を支払う事が出来ません。とても良い価格だと思います。あなたが発送センターを持っていれば、たった140(ドル?)で全てのユニットが手に入るのです。
以下のアドレス宛てにマニュアルを送ってください。両方不良品です。一方はポケットが塞がっていて、もう一方は剥がれている状態です。とてもよい出品者です。発送も早く丁寧でした。次回もお願いしたいと思います。今後継続的な取引を行うのでれば、値引きしてもらえますか
Please send the instruction to the following address.The both of them are defective products. One's pocket was closed, and the other one's came unfastened.You are a very good seller. The shipping was very fast and careful. I'd like to buy from you again.Could you give me some discount? I'd like to have business with you on an ongoing basis in the future.Thank you in advance.
私が購入した商品はYA114207ですが、私は、グッチの時計でほかの種類の商品もほしいです私がほしい商品は、YA114202とYA114209です。それぞれ一個400ドルで購入したいです。テストマーケティングで4個ずつ販売します。その後、大量に購入したいです。私はあなたとはビジネスパートナーとしてやっていきたいと思っています。商品は、今後大量に購入していきますので、その辺も考慮してくれると嬉しいです。一緒にがんばりましょう!よろしくお願いします
The item that I have purchased was YA114207.I'd like to purchase other Gucci watches as well.The items that I'm interested in buying are YA114202 and YA114209.How about $400 each?I will try to sell four of each watches as test marketing, then I will purchase them in large quantity next time.I'm thinking of being your business partner.I will order in quantities in the future, and I will be very happy if you make consideration about it.Let's work together!Thank you in advance.
Would you consider doing a deal for your your Spark Aston Martin Oscar India? We are a Japanese couple, living in London (United Kingdom), who return home to Fukudashimo, Okayama, next month. We can also write/'phone/speak in Japanese if you prefer. We would really like to buy your -rare!- model car, but we feel it is too erxpensive! We are happy to buy at a cheaper price, but also swap or help you import British / European toys/models/gifts/accesories/items back to you if this helps (for example, Beatles memorabilia, London black taxis, red London buses, Olympic memorabilia, car models, Cath Kidston fasion items etc). If you reduce your price, we can help you locate cheap goods, direct from Europe, permanently
あなたのSpark Aston Martin Oscar Indiaの取引きに興味はありますか?我々はロンドン(イギリス)に住む日本人夫婦です。来月に、岡山県の福田下に戻ります。もしご希望であれば、日本語での書き込み、お電話、会話も可能です。我々は、あなたの珍しいモデルの車にとても興味があります、しかしながら、とても高価です!もう少し値段を下げていただけると嬉しいのですが・・・、もしお役に立つのでしたら、イギリス製/ヨーロッパ製おもちゃ/モデル/ギフト/アクセサリー/商品(例:ビートルズの記念品、ロンドンの黒いタクシー、ロンドンの赤バス、オリンピックの記念品、モデルカー、キャス・キッドソン(Cath Kidston)のファッションアイテム)などの輸入の手助け、交換などをする事も可能です。もし、お値段を下げていただけるのでしたら、今後恒久的に、ヨーロッパから直接に格安グッズが手に入る場所を探すのを手助けします。
Hello! I hope you are doing good this morning. My new baby doll listing starts in 35 minutes. (10:30 your time) Could you check it out and tell me what you think from a collectors view? I've never done a baby like this one and would appreciate the feedback :) Thanks in advance!
こんにちは、今朝はいかがお過ごしですか?私の新しいベイビードールを35分後にリスティングし始めます。(あなたの時間で言うと、10:30です)コレクターの観点から見て、それをどう思われるか教えていただけますか?今までこのようなベイビーを取り扱った事がないので、あなたからの意見を聞かせていただけるとありがたいです。ありがとうございます!