FIRST OF ALL THANK YOU FOR YOUR FEEDBACK! NEXT I SEE YOU JUST BID ON MY AUCTION FOR THE SAME ITEM BUT LOST.IS THERE ANYTHING I CAN HELP YOU WITH?THE PERSON WHO WON THE AUCTION NOW DOES NOT WANT THE PHONES.I CAN GIVE YOU A SECOND CHANCE OFFER AND YOU CAN HAVE THEM.BUT FIRST ARE THESE PHONES FOR YOU OR SOMEONE ELSE? REASON FOR QUESTION IS THE MOST AMOUNT OF PHONES YOU CAN HAVE ON ONE SYSTEM IS 5.JUST WANTED YOU TO KNOW THIS IN ADVANCE SO THERE WOULD BE NO DISAPPOINTMENT.
まず始めに、あなたのフィードバックに感謝いたします。次に、あなたは私のオークションで同じ商品に入札されましたが、落札できませんでしたね。あなたの為に、何か私にできることはありますか?オークションで落札された方が、電話をいらないとおっしゃっています。もしよろしかったら、あなたにお譲りしても良いと思っております。しかし、まずお聞きしたい事があるのですが、これらの電話はあなた用ですか?それとも誰か他の人用ですか?こんな事をお聞きしている理由は、あなたが一つのシステム上で所持できる電話の数は5個までだからです。後で落胆される事のないように、この事を事前に知っていて欲しかったのです。
Hello again. Since you paying for delivery , I can use whichever carrier you like and I can also use an expedited shipping as well ( which is faster , but more expensive). Let me know what would you like us to do and give me your address in Japan. As far as ADP 3101, I do not have them right now, but i will try to get them for you next order if you like. Thanks.
こんにちは、あなたが送料をお支払いになるので、あなたの望まれる輸送業者を使う事ができます。また、速達の利用も可能です(より早く届きますが、料金は高くなります)。ご希望をお聞かせください。また、日本の発送先の住所を教えてください。ADP 3101に関してですが、現在は在庫切れの状態です。しかし、ご希望であれば次回のご注文までに取り寄せられるよう努めさせていただきます。ありがとうございます。
商品が無事に届いてよかった!すでに友達にも紹介してくれているんだね。ありがとうね!!だからこんなにたくさん注文をくれるんだね。もしよかったらまた利用してね。もしPaypalで送金ができるようになればもっと早く入金も確認できるし、手数料もかからないよ。みんなAmazonを利用したいと思っているんだね。あなたのアドバイスはすごく参考になります。ありがとうございます。
I am happy to hear that you have received the item!You already have told your friends about me/my products as well. Thank you much!!That is why you are placing such a big order this time. Thanks again.If you can pay via PayPal, I can confirm your payment quicker, and there is no fee.So you mean many people want to use Amazon, don't they? Your info is very helpful.Thank you very much.
私のお店ではこの商品がとても人気があります。月間●●ドルくらい販売されています。私は御社とお取り引きさせていただきたいのですが。ベビーカーを日本まで直送してもらうことはできますか?もしできるのであれば送料はどのくらいかかるでしょうか?到着まで時間はどのくらいかかりますか?ホームページ上に出ている商品は在庫が常にある状態でしょうか?日本のクレジットカードは使えますか?新商品が発売される予定がわかったら早く情報をいただくことはできますか?あなたにはいつも感謝しています。
This is a very popular item at my shop.They do $*** per month in sales.I'd like to do business with your company.Could you possibly ship strollers directly to Japan?If you could, how much shipping will be?How long does it take for me to get them after I place an order?Do you have those items, on your website, in stock all the time?Do you accept Japanese credit cards?As soon as you obtain an information about new products, could you let me know about it?I really appreciate everything you've done for me.
Hello Kauta. Are you saying that you did not get everything yet?only one box??I can send your order to Japan, only I don't know the exact number for the shipping price, so I can offer you to pay me after I ship it to Japan and I know the exact number. How is that?? As far as Casio watches. Thank you for your information. This would help me a lot. I will get back to you on that subject as soon as I find something. Thanks.
こんにちは コウタさん。まだ全てを受け取っていないということですか?1箱だけですか?あなたのご注文を日本に発送する事は可能です。ただ、送料がはっきり分かりません。ですから、私が荷物を発送後、送料をお知らせしますので、その時に支払ってください。どう思われますか?カシオの腕時計に関してですが、情報ありがとうございました。とても役に立ちました。私が見つけ次第、その件に関してはお返事します。ありがとう。
"Tour Issue DG X100 3-PW ryder cup logos USA"と"Project X ryder cup logos 6.0 3-PW USA"を1セットずつ注文をお願いします。日本でテスト販売をします。恐れ入りますが、代金から"Tour Issue Motore Speeder 7.2 X"の返金分の差し引きをお願いします。
I will purchase one of each set for "Tour Issue DG X100 3-PW ryder cup logos USA" and "Project X ryder cup logos 6.0 3-PW USA", and I will do test marketing with them in Japan.I'm sorry, but could you please deduct the amount of "Tour Issue Motore Speeder 7.2 X", the refundment, from the total amount?
HR-03の代金をお支払いしました。ご確認下さい。PayPalではアメリカの住所に設定されていますが間違いです。日本にするようにして下さい。配送先:【住所】
I made a payment for HR-03, so please confirm it.You see an address in US on my PayPal, but it is a mistake.Please ship to Japan.The shipping address:【住所】
あとここでは日本を紹介したビデオもご覧いただけます。これから色々と交流できればいいなと思います。逆にこんな面白い商品があるという方はご紹介ください。あなたからの返事をお待ちしています。いち早く日本の商品をご案内できるように頑張ります。○○はあなたのご希望の日本製品を取り揃えることができます。まずはどんな商品が欲しいのか教えてください。メールアドレスを登録してくれた人には、定期的に日本の商品の紹介メールをお送りします。今日本ではこんな物が売れていますなどの情報も配信していきます
Also you can watch a video that introduces Japan here.That would be nice if I can deepen exchange with you in the future.If you know someone who has very interesting goods, please let me know about him/her.I look forward to hearing from you.I will try to do my best to introduce Japanese products to you sooner.Mr./Mrs. **** can get the Japanese products you are interested in.Please tell us which Japanese products you are looking for.I send people, who registered their e-mail addresses, an e-mail that introduce Japanese products on a regular basis.Also I will send out some information includes what are popular in Japan at the moment and more.
私はTRADE KEYというサイトであなたの事を見つけました。私は日本の商品を海外へ販売している物です。日常雑貨からご希望の物は何でも取り揃えることができます。あなたの変わりに商品を買い付けて送付することもできます。日本の伝統的な商品でも、日常で使うような文房具でも、日本の食べ物でも何でも買い付けることはできます。まずは○○さんのご希望を教えてください。こんな商品が欲しいということです。一応、私のサイトでも紹介していますが、数や種類が多数あり紹介しきれていません。
I found you on the website called "TRADE KEY".I sell Japanese products outward.I can get any products such as commodities to anything you wish.I can buy products here and ship them for you.I can get Japanese traditional goods, stationery for everyday use, Japanese foods and more.First, let me hear from you what kind of Japanese goods you are interested in.I have too many goods and many different kinds of products on my site so I can't introduce you all here.
こんにちは、Harryさん。私はebayのあなたのお店で「Casio PRW2500T-7」を今までに5個購入させて頂きました。この商品はとても素晴らしい商品なので、今後も継続的に購入したいと思っています。そこでこの商品をまずは3個で$720で売ってもらえないでしょうか?今後は1回の取引で5個、10個も考えています。どうか、よろしくお願いします。私のebayのアカウントは「termimal925」です。Yusuke Satoより
Hello Harry,I have purchased 5 of Casio PRW2500T-7 from you on eBay so far.They are very good products, so I'd like to purchase them on an ongoing basis in the future.So could you sell 3 of them to me for $720?I'm thinking of buying 5 or 10 of them for each purchase in the future.I hope you will take good care of this.My eBay acount is "termimal925".Yusuke Sato
2. I see that emails too. But Mr. Zelmer talked about order in our shop at www.rove.de not from orders in amazon.de. We cannot take the tax out of amazon.de orders. And we cannot give discount on amazon orders becouse amazon takes a big commission on all orders. You and Mr. Zelmer talked at cross purposes.3. We must check this. Please sent us a copy of the invoice and the packinglist directly from your email account, not over amazon.4. Please send us the picture directly from your email account, not over amazon.1. I think I have answered this with anwer to issue 1.2. I don't understand what you mean? Do you have ordered another bird in ebay?
2.Eメールも確認いたしました。しかし、Zelmer氏はamazon.deでの注文ではなく、www.rove.de の我々のショップでの注文について語っています。amazon.deのご注文に関しては税金を除くことはできかねます。さらにAmazonのご注文に対しディスカウントをする事もできません。何故なら、Amazonは全ての注文に対し大きな手数料を取るからです。あなたとZelmer氏は言っていることが食い違っています。3.我々は、これを確認しなければなりません。インボイスと内容明細書のコピーを、Amazonを通さずに、あなたのEメールアカウントから直接送ってください。4.我々に写真を、Amazonを通さずに、あなたのEメールアカウントから直接送ってください。1.私は、問題1に対する返答がこれの返答にもなっていると解釈しています。2.あなたの言っている意味が理解できません。eBayで他の鳥を注文しているのですか?
No problem, Kouta, we will ship your watches in Fossil tin boxes.I hope you have received your previous order and everything is ok.Thank you.
コウタさん、問題ありません。あなたの腕時計はFossil tinの箱に入れて発送させていただきます。その前のご注文は受け取られましたか?全てが満足のいくものであると良いと思っています。ありがとう。
こんにちは。返事が遅くなって申し訳ございません。ベルトの交換の件については、私のミスです。新しいベルトの価格はおいくらだったのでしょうか?ベルト分の代金を早急に返金いたします。説明文に関しても、私の確認ミスであなたに迷惑をかけたことを大変反省しています。今後そのようなミスがないように、気をつけます。今回の問題はベルト代を返金するという方法で処理させてもらってよろしいですか?よろしければ、金額を教えてください。よろしくお願いします。
Hello,I'm sorry for this late response.For the replacement of the belt, this is my fault.I will refund you the amount right away, so please let me know how much the belt was.For the descriptive text in the listing, that is my fault as well because I didn't check it carefully.I'm sorry to put you to so much trouble.I will be more careful from now.Can we settle this problem satisfactorily by refunding you the amount of belt?If so, I will precede its process.Please let me know the price for the belt.Thank you in advance.
i’m working on tring to get you some kind of repair money back please send me a direct phone number that i can reach you at a.s.a.p. Thank you for being patient at a time like this.one more thing it is very important that you keep all of the original packaging for the UPS claim i’m sorry that all of this had to happen so i’m tring to help as much as possible so hang on and get back to me with a phone number thanks.
今、あなたに修理費用をいくらかお返しできるように努めております。あなたと直接お話ができる電話番号を至急お知らせください。このような事態の中、寛容にお付き合いいただいて感謝しております。もう一つ重要な事がございます。UPSのクレームの為に元もとのパッケージを全て保管しておいてください。このような事態になり本当に申し訳ございません。できる限りの手助けさせていただきます。ですから、頑張ってください。電話番号をお待ちしています。
Hello, it's been almost a week and I haven't heard from you. My previous message states that I opened the system and the disk belt inside was broken, it was not replaced like said in the listing and therefore no games will work. I had to purchase parts myself and I have to repair it as well. The system itself is fine but as a result of the belt it does not play anything. I bought this disk system thinking it was 'new' until I was told from you that it was used, and you offered that I can instead buy the system for $120 rather than the $170 I paid for it. The system came broke even
こんにちは、あなたからの連絡を待ってほぼ一週間経ちます。私からのメッセージには、システムを開け、ディスクベルトの内側が壊れていたことを述べさせていただきました。リスティングには交換済みとなっておりましたが、実際はされていませんでした。ですから、ゲームが作動しません。私は自分で部品を買い、修理しなければなりませんでした。システム自体には問題はありませんが、結果としてはベルトが原因で作動しません。私は、あなたに中古品だと聞かされるまで、このシステムが”新品”だと思って購入しました。あなたは170ドルを120ドルで提供してくれたので、私はお金を払いました。そのシステムは結局壊れていました。
when in the title it said it had a new belt, and I have to repair it myself so while it's up to you I think I should be reimbursed a little bit for these unnecessary troubles that I shouldn't have had to deal with in the first place.I haven't left feedback as I am still waiting back from you. Thank you for your time.
タイトルには、新品のベルト使用となっていたのにです。結局、自分自身で修理しなければなりません。あなた次第ですが、私は価格の一部を返金してもらうべきだと考えます。何故なら、私がそもそも負うべきではないこれらの不必要な手間を取らされているからです。あなたからの返事待ちなので、まだフィードバックは残しておりません。よろしくお願いします。
こんにちは。リックさん。返信ありがとうございます。私は〇〇は販売経験がありません。したがって、テスト販売をさせてください。売れ行きが良ければ、複数で追加購入します。テスト販売の購入商品は〇〇×5個〇〇×5個〇〇×5個送り先はフロリダです。各商品単価と送料を教えてください。今後、お互いの利益の為、良い取引を継続する為にも、ebayの手数料分は割引してください。良いお返事をお待ちしております。よろしくお願いします。
Hi, RickThank you for your response.I have never sold 〇〇 before, so I'd like to test-market.If it proves to be a success, I will purchase a number of them next time.The items that I like to order for the test-market are:5 of 〇〇5 of 〇〇5 of 〇〇The shipping address will be to FL.Please let me know the unit price for each item and shipping fee.For the advantage and the good relationship we will have in the future, please deduct eBay fee from the total amount.I'm looking forward to hearing good news from you.Thank you in advance.
お手数ですが、乾燥と酸化を防ぐために、そのペレットと原料をそれぞれビニル袋に入れた後、空気を抜いて、それらをさらにプラスチック容器に入れて発送をお願いします。発送は、我々が確認しますので、我々が訪問する日、10/1までお待ち下さい。また、航空便で発送をお願い出来ますか?その際の費用については、どのように対応すればよろしいでしょうか?発送時には、MSDSの添付もお願いいたします。発送先は、以下の通りです。
In order to prevent drying and oxidation, please be so good as to put the pellet and materials in two separate plastic bags, remove air from those bags, and then put them in a plastic container and ship.We will check the package, so please hold shipment until we get there on October 1st.Also, may I ask you to ship it by air? In that case, how could we deal with the cost? Please ship it with MSDS.The shipping address is following:
i sent you info on how to go about reporting to ups for your claim , the Mcintosh C33 pre-amplifier was in near mint conditions besides some defects stated in the ebay advertisement, none of the defects listed said that there were any major damage to the product and you agreed to buy the product knowing its current condition i am terribly sorry for any damage caused. Please feel free to contact me for help, my advise would be to contact UPS services to quickly start your claim.
あなたの申し立てをUPSに報告する方法の情報を送らせて頂きました。Mcintosh C33 pre-amplifierは、eBayで宣伝していた欠陥以外はほぼ新品に状態でした。書かれていた欠陥には、商品に対する大きな損傷は見当たりません。それにあなたは、現状態を知った上で商品を購入される事に同意されました。損傷に関しては気の毒に感じております。何か私にできることがございましたら連絡ください。私のアドバイスといたしましては、一刻も早くUPSサービスに連絡をし、あなたの申し立てを始める事です。
先日、購入いたしましたワンピースは本日到着いたしました。ファイナルセールで返品が出来ないお品物と言う事ですが、肩の部分にほころびがありました。不良品でも返品は出来ないと言う事なのでしょうか?それから又同じお品物のサイズ違いを本日注文いたしました。同じようにほころび等無いか?不安です。どうぞ出荷前にチェックいただけますよう、よろしくお願いいたします。
Today I received the dress that I had purchased the other day.You told me that NO refund on this dress because it was on final sale, but I found a tear on its shoulder.Can I refund this dress since it is a defective good?Also I just ordered a same dress with different size today.I am worried if it is the same defect.Therefore, please check it thoroughly before you dispatch it. I hope you will take good care of this.