[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が無事に届いてよかった! すでに友達にも紹介してくれているんだね。ありがとうね!! だからこんなにたくさん注文をくれるんだね。もしよかったらまた利用...

この日本語から英語への翻訳依頼は kogawa さん sweetnaoken さん 3_yumie7 さん liana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

rockeyによる依頼 2012/09/15 08:10:12 閲覧 1954回
残り時間: 終了

商品が無事に届いてよかった!
すでに友達にも紹介してくれているんだね。ありがとうね!!

だからこんなにたくさん注文をくれるんだね。もしよかったらまた利用してね。

もしPaypalで送金ができるようになればもっと早く入金も確認できるし、手数料もかからないよ。

みんなAmazonを利用したいと思っているんだね。あなたのアドバイスはすごく参考になります。

ありがとうございます。

kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 08:34:35に投稿されました
I'm glad to hear that the product arrived safely!
Thank you for introducing it to your friends!

Now I know that's why I'm receiving so many orders. Please use our service again if you like.

If you can send the money througn Paypal, we can confirm the payment sooner and there is no charge for that. Now I see that everybody wants to use Amazon. Your advice is very helpful.

Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 08:31:09に投稿されました
I am happy to hear that you have received the item!
You already have told your friends about me/my products as well. Thank you much!!

That is why you are placing such a big order this time. Thanks again.

If you can pay via PayPal, I can confirm your payment quicker, and there is no fee.

So you mean many people want to use Amazon, don't they? Your info is very helpful.

Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 08:31:14に投稿されました
It's my pleasure to know that the goods has been delivered without any trouble.
You have already introduces our goods to your friends. Thank you very much!!

If Paypal allow you to remit money , you will be able to check receipt of money without a service charge.

Everyone wish to use Amazon. Your advice is very helpful.

Thank you!
liana
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 08:31:31に投稿されました
I'm so glad that the product I ordered arrived safely. I heard that you are also the one who introducing this product to my friends. Thank you so much.

And if you don't mind I want to order much much more of this product.

As if for payment method,we can send and receive money more quickly with PayPal,but we can not take any conmission.

So we are thinking to use Amazon instead. And as for your advise, it is so detail and understandable.

Thank you so much
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。