IntroductionThe AngelSounds JPD-100S is a single-hand device for detection of the fetal heart.The fetal heart may be detected from early pregnancy, and more easily from pregnancies greater than 12 weeks. The AngelSounds JPD-100S is suitable for use in the antenatal.Every AngelSounds JPD-100Sis supplied with 1dry-cell battery. Dry-cell battery must NOT be placed in a re-charging device and must NOT be disposedof by burning.The AngelSounds JPD-100S operates at a nominal frequency of 3.3MHz,using Doppler ultrasound.There has an 'on/off/volume key(1)', it's easy to operate. And working indicator light (2)shows working condition.A headset and an audio line are available.
前書きAngelSounds JPD-100Sは胎児の心音を探知する為の片手用装置です。妊娠初期の状態から胎児の心音を探知する事が可能ですが、妊娠12週間目以降の方がより探知しやすくなります。AngelSounds JPD-100Sは出産前の使用に適しています。全てのAngelSounds JPD-100Sはドライセル電池一つが付いています。ドライセル電池は充電装置に使用しては絶対になりません。また焼却しては絶対になりません。AngelSounds JPD-100Sは、Doppler ultrasound(超音波)使用時、公称周波数3.3メガヘルツにて動作します。オン/オフ/音量キー(1)があり、操作が簡単です。作動ライト(2)が作動状態を表示します。ヘッドフォンと音響機器も販売しております。
The AngelSounds JPD-100S is lightweight and designed to fit comfortably in hand.Operation procedureInsert the headset jacksecurely into the socket(3).Apply a small amount of acoustic coupling gel to the examination site. Or put some of gel,oil or water onthe top ofthe transducer(4).Switching on On/off/volumekey(1)'On/off/volume key(1)' is used to select either high or low volume level, too. Hold the AngelSoundsJPD-100S.The AngelSounds JPD-100Sis now ready foruse .ExaminationPlace the transducer on the examination site and move it around slowly until a good signal is obtained. This will sound like 'galloping horses'. It may be necessary to angle the transducer slightly to obtain the optimum signal.
AngelSounds JPD-100Sは軽量で持ちやすいデザインとなっております。操作手順ヘッドフォンジャックを受け口(3)にしっかりと挿入します。少量の音響結合ジェルを検査箇所に塗るか、ジェル、オイル、又は水を変換器(4)の上につけます。オン/オフ/音量キー(1)を使い、音量を調節します。AngelSoundsJPD-100Sを持ちます。AngelSoundsJPD-100Sの使用準備が整いました。検査変換器を検査箇所に置き、良いシグナルをとらえるまでゆっくりと動かします。”馬のひづめ”のような音です。より良いシグナルを得る為に変換機を少し傾ける必要があるかもしれません。
Use of audio lineInsert one jack of the audio line into the main unit's headset socket (anyone of the two),put another plug intothe recorder, thenthe fetal heart beat can be record by recorder.Move the transducer to pregnant woman's left chest to record her heart beat and play the mother's heart beat to the baby after the baby is born, this can calm the baby.To switchoff turn 'on/off/volumekey(1)' .Battery fitting or replacementTo fitor replace the batteryon the AngelSoundsJPD-100S:Remove the rear battery compartment cover(5) carefully . Remove the old battery. Fit the new battery (IEC6F22 9V alkaline). Then off the battery cover.Use only the specified battery type and insert the to polarity instruction
音響機器の使用音響ラインのジャックをヘッドフォンのメイン受け口(二つのうちどちらでもかまいません)に差し込みます。もう片方のプラグをレコーダーに差し込みます。そうすれば、胎児の心音を録音する事ができます。変換器を妊婦の左胸に当て心音を録音し、出産後、乳児に聞かせると乳児を落ち着かせる事ができます。オン/オフ/音量キー(1)をオフにします。電池の入れ替えAngelSoundsJPD-100Sの電池の入れ替え:後にある電池容器カバー(5)を注意深く取り外します。古い電池を取り外します。新しい電池(IEC6F22 9Vアルカリ)を入れます。その後カバーを戻します。特定の電池のみを使用し、極性どおりに入れてください。
Always dispose of empty batteries in accordance with regulations. Do not dispose togetherwith household garbageNew alkaline battery willgive more than 500one minute examinations. Battery should be removed if the unit is not in regular use.After use, the Angelsounds JPD-100S should be dried thoroughly with a soft cloth.If Angelsounds JPD-100S is soiled after use, follow the cleaning, and disinfection procedure detailed in the preventive maintenance section.Preventive maintenanceGeneralThe equipment is designed to require a minimum amount of maintenance. To obtain the best performance and maintain safety, the following checks should be carried out quarterly or annually, depending on usage.
規制に従って空の電池を処分してください。家庭ごみと一緒に処分しないでください。新しいアルカリ電池は500分以上の検査時間を与えてくれます。定期的に使用しない場合は、電池を取り外してください。使用後、Angelsounds JPD-100Sを柔らかい布で全体的に乾かしてください。もし使用した後でAngelsounds JPD-100Sが汚れている場合、予防保全セクションに書かれている清掃、除菌手順に従ってください。清掃、除菌手順一般器具はメインテナンスが少なくすむようデザインされています。最良の動作を維持に、安全性を維持する為、以下の確認を3ヵ月毎、又は年毎(使用の頻度によります)に行ってください。
Check the AngelSounds JPD-100S for damage or cracks which may allow the ingress of liquids or gel.Cleaning and disinfectingCleaning: Wipe the instrument case with a cloth dampened in soap or a detergent solution and wipe dry with a clean cloth.Disinfection: If soiled, cleanas above, then wipethe instrument case with an alcohol-impregnated(70% ethanol orisopropyl).GuaranteeThe instrument is guaranteed for a period of 12 months from the date of purchase against defects in materials or workmanship. Any AngelSounds JPD-100S which is proven to be defective within this period shall, at Jumper Medical Co., Limited, be either repaired or replaced free of charge, providing that:
AngelSounds JPD-100Sに損傷、ひび等が無いか確認してください。液体、ジェルの侵入の原因になります。洗浄と除菌洗浄:石鹸水または清浄液で湿らせた布で器具の覆いを拭い、その後きれいな布でふき取り乾かします。除菌:もし汚れている場合、上記のように洗浄した後、アルコール(70% ethanol orisopropyl)を湿らせた布等で拭います。保証器具は購入日より12ヶ月間、機械材料又は製品の不良に対し保証されています。この期間内に不良が証明されたAngelSounds JPD-100Sに対しましては、Jumper Medical Co., Limitedの負担により修理、又は交換させていただきます。
1The AngelSounds JPD-100S has not been damaged by misuse, mishandling or attempted repair.2The AngelSounds JPD-100S is returned to Jumper Medical Co., Limited,carriage paid.Technical specificationsOperating condition:Do NOT leave the AngelSounds JPD-100S exposed R.H. :0%-85%to direct sunlight.Operating temperature :0-40 R.H. :0%-85%.Battery: IEC 6F22 9V alkalineSafety check list:The AngelSounds JPD-100S Fetal Heart Detector is designed to comply with BS5724 part 1, IEC601-1,UL544 and other international medical safety standards for battery-operated (internally powered) medical equipment.Classification:Type of protection against electric shock: internally powered equipment
1.誤用、取り扱いミス、または修理を試みたことによるAngelSounds JPD-100Sの損傷ではない場合2.AngelSounds JPD-100SがJumper Medical Co., Limitedに返品された場合輸送費込み技術的明細事項作動条件:AngelSounds JPD-100Sを直射日光に長時間当てないでください。相対湿度:0%~85%使用温度:0~40℃ 相対湿度:0%~85%電池:IEC 6F22 9Vアルカリ電池安全点検:AngelSounds JPD-100S胎児心音探知機はBS5724 part 1、IEC601-1、UL544、それから他の国際医療安全基準に沿った電池式の医療機器に対応できるようにデザインされています。分類:電気ショックに対する保護の種類:内部電源機器
Degree of protection against electric shock: Type BType B protection means that this equipment will comply withEN 60601-1/ Medical Electrical Equipment Part 1: IEC 60601-1 General Requirements for safetyEN 60601-1-2/ Standard for electromagnetic compatibilityIEC 60601-1-2 requirements for medical electrical equipmentU.S. Federal law restricts this device to use on or by the order of a physician.Degree of protection against harmful ingress of water: Ordinary equipment Mode of operation: design for continuous operationDegree of safety of application in the presence of a FLAMMABLE ANAESTHETIC MIXTURE WITH AIR OR WITH OXYGEN OR NITROUS OXIDE:Do not use in the presence of flammable anaesthetics
電気ショックに対する保護の度合い:BタイプBタイプ保護とは、EN 60601-1/ 医療電気設備に対応する機器に対応する事を意味する:IEC 60601-1安全一般要求事項EN 60601-1-2/電磁波による障害を受けない特性の基準IEC 60601-1-2医療電気設備に対する要求事項米国連邦法は、医師の指示のもとでのみこの装置の使用をするよう制限している。有害な水の浸入に対する保護の度合い:操作の通常装置モード:継続操作のデザイン空気、酸素、又は亜酸化窒素を含む引火性の麻酔混合物の存在下での利用の際の安全性の度合い:引火性の麻薬混合物の存在下での使用はしないでください。
Order 121129 の商品が到着しました。Aを2サイズ合計4個注文しましたが、AではなくBが4個入っていました。画像を添付しましたのでご確認ください。Bはすべて引き取りますので代金を請求してください。Aについてはすぐに送ってほしいのですが、これだけだと送料で赤字になってしまうので追加で以下を購入します。送料を安くしてもらえますか?
The item, the order # 121129, has arrived.I ordered two sizes of A, the total number of four. However, I found four of B instead of A.Please check the attached image.I will take these four of B, so please send me a bill for them.I want you to ship A ASAP, but I will lose some money on shipping if you ship just those four.Therefore, I will add the following order(s). Could you give me some discount on shipping?
I commented that we're working on many new models, the designs are incredible, we will gradually gaining new customers and see which will increase the overall quality.I will appreciate much your help to increase sales. I think Japan is a much bigger market than Mexico so much I would like to become our main market.
新しいモデルに取り掛かっていることはお話いたしました。デザインはとても素晴らしいです。少しずつお客様も増えてきており、何が全体の質を増加させるかを見たいと思っております。販売増加に協力いただいてとても感謝しております。日本はメキシコよりも大きな市場であり、主要な市場となってくれることを望んでいます。
In this post I write about my views on the market in Japan for climbing Holds.I think I made some mistakes but we are in good time to fix them and work together to improve the business.First of all I would like to have more communication with you, remember in past emails have asked about the core of your business and if you handled some other brands of climbing Holds but received no reply, I just realized your business through yahoo.jp and I see brands like Metolius and handle it on the web Climb King Holds.
こちらの投稿で日本におけるホルダーの市場に対する私の意見を書きました。私は間違いを犯しましたが、問題を解決し共にビジネスを発展させる良い機会だと思います。まず最初に、もっとあなたとコミュニケーションをとりたいと思っています。以前のメールであなたのビジネスの核についてうかがいましたが覚えていますか?他のブランドのホールドを取り扱っているかと尋ねましたが返事がありませんでした。あなたのビジネスをYahoo.jpで見つけ、Climb King Holdsのウェブサイトで取り扱われているMetoliusのようなブランドを扱っていることが分かりました。
こんにちは。ご連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。支払いが完了しました。ご確認お願いします。お願いがあります。関税フォームで1枚の価格を10ドルと書いて下さい。今後もパタゴニアを仕入れる事はできますか?宜しくお願いします。
Hello,Sorry for this late response.I have completed my payment, so please Can you please check on it.Could you do me a favor?Please put the price as $10/piece on the customs form?.Could you buy in more Patagonia from here on?Thank you in advance.
商品受け取りましたが、偽物が入っていました。印刷が薄いです。本物と比較すればすぐにわかります。4個分返金をお願いします。
I have received the items, but I found them fake.The print is so light. If you compare these items to the real one, it's obvious at a glance.I request you a whole refund for four.
Good morning!Yes you can have four at once. Will post it directly after paymant. Hildesheimer Rose I do not have but I can search for. Need more information: How many pieces does one set have and how expensive should it be. Do you have foto?
おはようございます!はい、一度に4個発送できますよ。入金後、直接郵送します。Hildesheimer Roseですが、手元にはございませんが探すことは可能です。更に詳しい情報が必要です:一つのセットに何ピースですか?どれくらいの価格でお探しですか?写真はございますか?
こういちです。PayPalの支払いを先日終えましたが確認していただけましたか?なるべく早く下記の住所へ送って頂けると助かります。〒545-0001大阪府大阪市阿倍野区天王寺町北2丁目よろしくお願いします。
This is Kouichi.I have made a payment on PayPal the other day.Did you get it?I would appreciate if you could ship it to the following address ASAP.2-chome Tennouji-cho Abeno-ku Osaka-cityOsaka-prefecture, Japan〒545-0001Thank you.
Please note that we have received the notification emails from your credit card provider to request more information of your transactions that recently placed. So, we would like to first confirm it from you if it's done in error, as all the notified transactions are already shipped and two transaction's orders are still in process. If it happened in error then please instruct your card provider to inform this information to 2Checkout and let the transactions cleared. We have received the notifications for more emails for below 2checkout transaction numbers:
あなたのクレジットカード会社から、最近の商取引に関する情報を要求する通知メールを受け取りました事をお知らせいたします。ですから、通知を受けた全ての商取引は既に発送済み、更に2つの商取引のご注文が現在処理中の状況ですので、もしこれが何かの手違いなのかあなたに確認させていただきたいのです。もし手違いでしたら、あなたのカード会社にこの情報を2Checkoutに与え、商取引を許可するよう支持をお願いします。以下の2Checkout商取引番号について更なる通知メールを受け取りました。
One year warranty service handling on your own cost, returning and replacement as required.promotion and sell our product but not our competitors product.We would get you one year warranty as well, but we don’t deal with any your end users.We would ship you the RMA under your request along with your following order shipment.This product normally have 3 pieces in a box, and they are not normally all defective at a time.So we would need you to pickup which piece is really defective, and we would ship you the real defective piece.We would ship you necessary package materials for your re-package the RMA. お返事いただきありがとうございます私はあなた方の申し出に了承致しますあなたからのリストをお待ちしています
一年間の保証につきましてはお客様ご自信の負担となります。返品、交換に関しましては必要に応じて対応いたします。競争相手の商品ではなく、私どもの商品の販売、宣伝をしてください。あなたも一年間の保証をおつけいたしますが、あなたのお客様との取引はいたしません。あなたの要求どおりRMAを以下のご注文の発送と一緒にお送りいたします。こちらの商品は通常一箱つき3個ずつ入っており、通常不良品は含まれておりません。ですから、どちらの商品が実際に不良品なのかを見極めていただく為、実際の不良品をお送りいたします。RMAを再こん包する為に必要な材料をお送りいたします。Thank you for your reply.I accept your offer.Look forward to getting a list from you.
こんにちは私は日本のバイヤーです。名前はさいとう まさきです。私はその商品に興味があります。私はこの商品を4個買いたいと思っています。日本へ商品を送ってほしいのですが、4個同梱して送ってもらえませんか?送ってもらえるのであれば送料込みの金額を教えてください。私は直接ペイパルでの取引が可能ですので、請求書をこちらのアドレスまで送ってほしいです。nochallengenolife@gmail.comお返事お待ちしております。
Hello,My name is Saito, and I am a Japanese buyer.I'm interested in this item, and I'm thinking of buying four of them.Could you possibly ship them to Japan?If you can, could you please let me know the total price includes the shipping fee?I can do direct transaction via PayPal, so please send an invoice at the following address.nochallengenolife@gmail.comLook forward to hearing from you.
返信ありがとうございます。Titleistの件は了解しました。お客様にはそのように説明した上で販売します。S200ですが納品書には5set,Wedge24本と記載されています。どのShaftが何本足りないのか把握できないので、このまま日本へ発送します。到着後、不足分の連絡をさせていただきます。
Thank you for your reply.I understood about Titleist, and I will explain to my customers before selling them.As for S200, it says "5 sets, 24 Wedges" on a shipping slip. At this point, I don't know which shifts are missing and how many, so I will ship them to Japan as it is. Then I will let you know what are missing when they arrive.
了解しました! 私は50ドルでその商品を買いましょう。PAYPALで支払いたいのでインボイスを送ってください。よろしくお願いします。ちなみに、その商品はどこで見付けましたか? あなた個人の私物ですか?他にもいくつか所有していますか?
That's fine with me! I will buy this item for $50.Could you send me an invoice because I want to make a payment via PayPal?Thank you.By the way, could you tell me where you found this item? Is it your personal belonging?Do you have more of these items?
せっかくお買い上げ頂きましたのに、発送の連絡もなく、不愉快な思いをなさったことと存じます。本当に申し訳ございませんでした。お詫び申し上げます。ご注文につきましては速やかにキャンセルの手続きをいたします。amazon.comからのメールにてご確認いただければと思います。ありがとうございました。
I believe that you ran into unpleasant experiences because you didn't get a confirmation about the shipment of your product after your purchase was made.I'm terribly sorry. As for your order, I will cancel it immediately. Please confirm about it through e-mail from Amazon.com.Thank you.