Dial Material Please let me know.With a photograph, it seems to use the Mother of pearl. Please let me know the material currently used. Please let me know a formal arts-and-sciences name. Is this Mother of pearl a name called what? When taking time, please tell me how much time are required. Good afternoon, thank you for contacting Invicta. We do apologize for any inconvenience; however, the material used for the dial is only listed as mother of pearl. Which specific material used to design the dial is not available. If you have any further questions please contact Invicta Customer Service. When taking time, please tell me how much time are required. - We do not understand what you mean by this please explain.
Dial Material、どうか教えてください。写真で確認したところ、Mother of pearlを使用しているように見受けられます。現在使用されている原材料を教えてください。正規のarts-and-sciences名を教えてください。Mother of Pearlは何という名前で呼ばれていますか?時間がかかるようでしたら、どれくらいの時間を要するのか教えてください。こんにちは、Invictaにお問い合わせいただきありがとうございます。ご不便をおかけしました事をあわび申し上げます;しかしながら、このダイアルに使用されている原材料はMother of Pearlと明記されているだけです。そのダイヤルのデザインに使用されている材料を詳細は分かりません。もし更なるご質問がありましたら、Invictaお客様サービスまでお問い合わせください。時間がかかるようでしたら、どれくらいの時間を要するのか教えてください。ーこれがどういう意味なのか理解できません。どうか説明してください。
I am pleased to report that DHL has partially approved your claim. An account credit of $68.48 was sent to your MyUS account. This credit will automatically apply to your next shipment with us.The entire claim amount of $77.00 was not approved because the Duties and Taxes invoice that you provided was for 1935 Yen. The current conversion rate of 1935 Yen to USD is $23.48. Combined with the $45.00 declared values of your items, the total claimable amount is $68.48. Please let me know if I can be of further assistance.Best regards,
DHLがあなたのクレームを部分的に認めましたことをここにご報告させていただきます。68.48ドルのアカウントクレジットはあなたのMyUSアカウントに振り込まれました。このクレジットは、私どもの取引きの際の発送料に自動的に適用されます。あなたから提供された税金と関税のインボイスが1935円だった為、クレーム総額の77ドルは承認されませんでした。現在の為替レートでは1935円が23.48ドルに換金されております。商品の価格45ドルと合わせた合計は68.48ドルとなります。もし他に何かできることがございましたらお知らせください。敬具、
Uncirculated $2 Bill 2003 series date and district MAY VARY\free usa shippingMint, Uncirculated Two Dollar Bill, Crisp $2 Note, Sequential Order Up to 20 ★UncirculatED No rips, no tears, no smudges, no folds New, bank issued bills★Buy more than one and they all will be consecutive ,IN ROW★IF YOU BUY MORE THAN 2 All notes WILL BE sequentially numbered and in uncirculated condition.save shipping when you buy DIFFERENT ITEM FROM MY LISTING , wait for invoice to be send for combined shipping US $2.00 bills or with any other items.$2.00 Dollar Bills especially the 1976 through 2003-A series are the most unique currency notes that the US Government has produced.
流通していない2003シリーズ2ドル札、日付と区域は様々/アメリカ国内送料無料未使用、未流通2ドル札、新札2ドル紙幣、続き番号注文は20枚まで★未流通、裂け無し、破れ無し、シミ無し、折り目無し、新札、銀行発行札★一枚以上購入されれば連番となります。★もし2枚以上購入されれば、全ての紙幣は未流通の状態の連番となります。もし私のリストから異なった商品を購入された場合、送料割引きとなります。アメリカ2ドル札と他の商品を同時に送る場合の送料を記載したインボイスをご覧ください。特に1976から2003-Aシリーズの2ドル札は、アメリカ政府が発行した最も珍しい紙幣です。
They have the painting of the Declaration of Independence on the reverse of the note, this is a very patriotic symbol of our freedom★A limited number of additional bricks are available on request. Order will be tightly wrapped, double-boxed, insured and shipped to your home of office via USPS Priority Mail★UP FOR BIDS IS 1 OF BRAND NEW -+YEAR MAY VARY+ ENDING NUMBERS MAY VARY★ONE AND TWO DOLLAR BILLS, FRESH FROM THE UNITED STATES BUREAU OF ENGRAVING AND PRINTING★YOU WILL RECEIVE $2 BILLS AS OR SIMILAR TO THE PICTURE SHOWN. USUALLY SAN FRAN, CHICAGO, BOSTON,NEWYORK ,PA OR RICHMOND DISTRICT. THE BILLS ARE IN SEQUENCE AS WELL, MEANING NUMBERS IN A ROW,
紙幣の裏面には我々の自由に対する愛国心の象徴であるアメリカ独立宣言の絵がほどこされています。★新札の束もご用意しておりますが、数に限りがございます。2重こん包でしっかりと包装されており、保証付きUPSプライオリティメールによりあなたの家までお届けいたします。★競売にかけられるのは新札です。-年数は様々、最終番号は様々となる場合もございます。★1ドルと2ドル札、米連邦版画印刷局からの新札です。★写真と同じ又は似たような2ドル札を受け取ります。通常は、サンフランシスコ、シカゴ、ボストン、ニューヨーク、ペンシルベニア、又はリッチモンド地区から発行されたものです。札は連番で、続き番号のものとなっています。
I ALSO HAVE 100 PACK OF 1 AND 2 DOLLAR BILLS LISTED, SO PLEASE CHECK MY OTHER AUCTIONSNice UNcirculated notes, stored in a climate controlled smoke free environment $2 US NOTE CURRENCY ,CRISP MONEY ALL UNCIRCULATEDCRISP TWO DOLLAR BILLS. BILLS ARE IN SEQUENTIAL ORDER, MEANING NUMBERS IN A ROW. THEY WILL BE PACKED PER THE PICTURES SO THAT WHEN THEY ARRIVE, THEY ARE STILL PERFECT. FIRST, BILLS ARE PACKED IN PERFECTLY FITTED ENVELOPE. free shipping★international buyers please allow 15-18 business day for delivery , shipping costoutside usa $4 first item ,additional 40 cent each
私はまた1ドルと2ドル札を100パック投稿しております。他の競売も確認ご覧ください。状態の良い未流通の紙幣、温度調整された無煙の環境に保存されていたUS2ドル札、全て未流通の新札紙幣です。新札2ドル紙幣。札は連番で番号続きとなっております。それらは絵柄ごとにこん包されますので到着時にはまだ完璧な状態を保たれています。まず最初に、札はサイズの合った封筒にこん包されます。送料無料。★海外からの購入者の方は、配送に営業日15日から18日ほどかかりますことをご了承ください。最初の商品に対するアメリカ国外の送料は4ドル、追加商品に対しましては各40セントとなります。
2日前に購入したい商品リストを送りました。在庫状況はいかがでしょうか?たくさん購入したいと考えていますのでよろしくお願いします。
I sent you a list of items that I want to purchase two days ago.Do you have them in stock?I'm thinking of purchasing in bulk.I look forward to hearing from you in this regard.
Kouta,Calculated pricing for 50 stoves would be $42.07 per stove.Let us know if you are going to order and we will get them in stock for you.Also, would you like to ship them out by Express mail again?Thank you,Eric McCormickSportsman Survival
Kouta、50レンジを購入された場合で計算すると、一個42.07ドルになります。注文されるかどうか連絡くだされば、在庫を揃えさせていただきます。再びエクスプレス郵便をご希望されますか?よろしくお願いします。Eric McCormickSportsman Survival
私は、あなたの犯した発送間違いの為に、損はしたくありません。ジャケットの代金(アメリカから日本までの送料含む)全額返金するか、ズボンの金額を安く($80程度)にしてください。連絡が取れない場合、私は、必要に応じてペイパルに相談いたします。
I hate to lose money because of the mistake you made on shipping.Please refund me the total amount (includes shipping from USA to Japan), or please reduce the price of the pants to $80.If I don't hear from you, I will contact PayPal if needed.
丁寧な返信ありがとう!!実は、ドイツがとても好きで将来は長期で移住を考えています!!現在は日本でビジネスとしてドイツの商品をよく輸入してるんだけど、ドイツ国内で中古のRIMOWAのスーツケースを安く売っているお店を知っていますか?
Thank you for your courteous reply!!Actually, I really love Germany, and I'm thinking of living there over a long period of time in the future!!I often import German goods to Japan as a business, and I wonder if you know any stores in Germany that sell secondhand RIMOWA suitcases at a low price.Do you know any stores?
I don't give partial refunds for items only full refunds. You received the item on November 1st and from this date you have 14 days to send back the item or contact me with issues the item may have. This item worked before I listed it, when I listed it, and when I shipped it. At this point we may want ebay to decide the outcome of this issue.
私は一部の返金はいたしません、全額返金のみとなります。11月1日に商品を受け取られましたので、この日から14日以内に商品を返品されるか、商品の問題点について渡しに連絡する事ができます。投稿前、投稿時、発送時にはこちらの商品は作動しておりました。現時点では、eBayにこちらの問題に対する解決策をゆだねたいと思います。
今回は無事に届いてよかったです。さて当社のフォワーダーに手配をしたいので、ボトルが港につくおおよそのスケジュールを教えていただけますか。また、今回の梱包のサイズと重量、梱包の数も教えてください。よろしくお願いします。
I'm glad to hear that you have received the item without any trouble.I'd like to make an arrangement for our forwarder, so could you let me know an approximate timeline of bottles' arrival at the port?Also, I need to know sizes, weights, and quantities of packages for this time.Thank you in advance.
お返事が遅れていてすみません。現在、御社の認定書と認定ラベルについて、当社工場の所属する認定機関に確認をしている途中です。今しばらく、お待ちいただけますでしょうか。フォーワーダーにつきましては、後ほどメールをいたします。よろしくお願いいたします。
Sorry for the late response.Now, we are waiting for the confirmation about your certification and authorized label from our accreditation organization.Therefore, please be patient with us a little longer.I will e-mail you about the forwarder later.Thank you in advance.
This X-70 is not completely working.There is no movement of legs, arms or head - ONLY sound and light in neck. When in action- this very scarce and rare robot walks around like most robots from the sixties. Then suddenly he stops and his head peels open like a tulip - that's why this robot is better known as Tulip Head. It open up and starts to film it's surroundings with a built in camera. The inside of the "tulip" shows FANTASTIC litho that you won't often see on spacetoys! When the camera action has ended, the "head" closes again and the robot takes a walk again.
このX-70は完璧には作動しません。足、腕、又は頭が動きません。-音と、首のライトだけです。作動中のときは、-このとても珍しいロボットは、殆どの60年代のロボットがするように歩き回ります。そして突然止まり、頭が割れてチューリップのように開放します。-それがこのロボットがチューリップ頭として知られている由縁です。開放するとロボットの周囲のものを内臓カメラで撮影し始めます。"チューリップ”の内側はリトグラフでFANTASTICの文字を映し出します。スペーストイでは珍しいことです。カメラ撮影が終了すると、その”頭"は再び閉じロボットは再び歩き始めます。
This very scarce robot is in good condition but there are some tiny rust areas. It is complete with the battery compartment being clean and crackfree. There is minor wear on this somewhat fragile robot. The head is really fragile and that is why only a few have survived. This X-70 robot is only patrially working with lights and sound functioning.A MUST HAVE !!! Extremely hard to find in this all original condition.International buyers please message me for an accurate postage quote.All effort will be made to ensure a safe arrival of your Space Robot X - 70 "Tulip Head".
このとても珍しいロボットはよい状態ですが、少々さび付いた箇所があります。バッテリー部分は洗浄済みで亀裂はありません。壊れやすいロボットなので少々磨耗があります。頭は本当に壊れやすいので、本当に数体しか残っていません。このX-70ロボットはライトと音の機能だけしか作動しません。絶対に手に入れるべき一品です!!!全てがオリジナルの一品は殆ど見つけることはできません。海外のバイヤーの方は、正確な送料を教えてください。あなたのスペースロボットX-70”チューリップヘッド”が無事にお手元に届くようできる限りの努力をさせていただきます。
あなたの親切な対応で、無事にebayでの取引が完了しました。本当に感謝しております。有難うございました。
With you kind support, I was able to complete the dealing on eBay.I really appreciate it. Thank you so much.
私は観光地として好きな場所は沢山あるがそこに住みたいと思ったことは一度もない。あるとすれば日本ではなくテレビ番組で見たような欧米の街ぐらいだ。テレビの番組などでヨーロッパの町で現地の人に自分の町の好きなところをインタビューする場面をよく見るが、その受け答えを聞くと彼らの多くは自分の町に誇りを持っていて、そこ地ある歴史なんかも詳しく語ることができる人が多いように思う。つまり私が言いたいのは、日本人は欧米人に比べて自分の住む町に誇りを持っている人は少ないのではないかという事だ。
I have so many places that I like as resort destinations; however, I have never had a feeling that I want to live there. If I have to pick one place, it wouldn't be Japan yet would be a western town that I watched on TV. I often see TV programs that people are interviewed what they like about their towns somewhere in Europe. What I notice from their responses are that they are very proud of their towns and be able to talk about its histories and more. In short, when I compare Japanese to Westerners, I feel that many Japanese aren't so proud of where they live.
9451703940 July 19:No pictures were provided. Claims cannot be placed nor refund can be made without pictures. I see you are claiming $2100 for packages 03113260000065542235 and EM037586495CA both containing cameras. Can you please send pictures of the damage for each item in order to proceed? 9452161110 July 31:No pictures of shipping boxes were provided to see how the shipment/merchandise was sent or if it was opened by customs in your country. And no claim form was provided so we were not able to place the claim. Please fill out the attached claim to proceed.
9451703940 7月19日:写真の提供無し。写真が無いので、クレームも出せないし返金もできません。カメラが入っていた”03113260000065542235”と”EM037586495CA”の両方のパッケージに対し2100ドルをクレームしているようですね。手続きを行う為、各商品の損傷状況の写真を送ってください。9452161110 7月31日:どのようにして商品が配送されたのかを見る為、また税関で開封されたかどうかを見る為(箱の写真が見たいのですが)、配送に使用された箱の写真がありません。更に、クレームフォームが提供されていないのでクレームを出せません。添付されているクレームフォームを記入してください。
私は、米国から日本への配送料を節約するため、仕入れ商品は、オレゴンから転送会社を使用して日本へ纏めて送るようにしています。私が、貴方のショップから商品を仕入れるのに3週間程度掛かる為、今後間違って商品が届いた場合には、30日以内の返送では、チェーン1本をEMIで送らなければなりません。これでは、利益が消えてしまいます!50日以内の返送に保証期間を延長してください。私は小売業者なので、間違って配送された荷物は、未開封のまま貴店へ返送することをお約束します。よろしくお願いします。
I use a transfer company in Oregon in order to save on shipping fee from USA to Japan.They ship my purchases all together from Oregon to Japan once we have a certain quantity.It takes about three weeks for me to get my purchases from your shop, so I have to use EMI for returning a chain in case of receiving a wrong item by mistake if I have only 30 days to return. Under such circumstances, I generate profit of a very small margin. I will be delighted if you can extend the warranty to 50 days to return. I am a seller, so I guarantee you that I will send you back those items, that I receive by mistake, unopened.Thank you in advance.
I noticed your lantern arrived today and I want to thank you again for your purchase. Please let me know it arrived ok. It makes me nervous that it was in post office land for so long. I have no idea why it would take so long to get it to you I paid extra for it to arrive a little quicker. So again thank you for your patience,L.
あなたの提灯が本日届いたようですね。お買い上げありがとうございました。問題なく到着いたしましたでしょうか?郵便局に長く留まっていたようなので少し心配です。早く届くように追加料金を支払ったにもかかわらず、どうしてこんなに時間がかかってしまったのかは分かりません。我慢強くお待ちいただきまして感謝しております。L
The best I can do on the exhaust is $900 as u have already paid for shipping once!ColinSent from my iPhone
送料を既にお支払いいただいておりますので、排気管を900ドルでならお譲りできます。ColiniPhoneより送信