[日本語から英語への翻訳依頼] せっかくお買い上げ頂きましたのに、発送の連絡もなく、 不愉快な思いをなさったことと存じます。 本当に申し訳ございませんでした。お詫び申し上げます。 ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さん lfergusonhook さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 56分 です。

tuyafukuによる依頼 2012/12/02 08:53:40 閲覧 1319回
残り時間: 終了

せっかくお買い上げ頂きましたのに、発送の連絡もなく、
不愉快な思いをなさったことと存じます。

本当に申し訳ございませんでした。お詫び申し上げます。

ご注文につきましては速やかにキャンセルの手続きをいたします。
amazon.comからのメールにてご確認いただければと思います。

ありがとうございました。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/02 09:20:25に投稿されました
I believe that you ran into unpleasant experiences because you didn't get a confirmation about the shipment of your product after your purchase was made.

I'm terribly sorry. 

As for your order, I will cancel it immediately.
Please confirm about it through e-mail from Amazon.com.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/12/02 10:49:26に投稿されました
My apologies for letting you down on the order you made recently.

It was solely my fault and I truly apologize for my shortcoming.

I will cancel your order immediately.
Please check the status of your order via email from amazon.com.

Again, my apologies and thanks for your patience.
lfergusonhook
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/02 11:07:29に投稿されました
Despite taking the trouble to make your purchase, no shipment has been received, and we hope this has not caused you any discomfort.

We are truly sorry, you have our sincerest apologies.

We will promptly take procedures to cancel your order.
We would greatly appreciate an email sent via amazon.com confirming the cancellation.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。