体に気をつけて。追伸:ママが赤ちゃんと一緒に出かける時に使うバッグをあなたに贈ります。よかったら使って下さい(私の仕事はバッグデザイナーなのです)。
Take care!P.S. I will give you a diaper bag. I hope you like it. (I design bags.)
レイスミのママへ義母から、あなたがた家族の話をよく聞いていました。この年末年始に彦根市に帰省するとき、あなた方家族に会えるのを楽しみにしていたのです。引っ越しが決まったと聞いて、残念に思っています。義母はとても優しく、心の温かい人なので、異国で、小さい赤ちゃんと一緒に過ごすあなたを放っておけなかったのだと思います。彼女は私達家族の誇りです。また彦根に遊びに来て下さいね。今度は私たちの娘がレイスミと一緒に遊べたらいいですね。いつか、あなたがた家族に会えるのを楽しみにしています。
Dear レイスミ's Mom、I have heard about you and your family a lot from my mother-in-law.I was looking forward to seeing you all when I go home in Hikone-shi at the end of the year; however, I regret learning that you move.My mother-in-law is a very kind and warm person, so she couldn't leave you alone since you lived with a little baby in a foreign country.She is a point of pride for our family.Please come back and visit Hikone-shi again someday.That would be nice if our daughter can play with レイスミ.Look forward to seeing you and your family at some time.
Hi there,I do apologize for the confusion. Order 8694900 has been successfully placed for the Charlotte Olympia Kitty Flat in Black (38.5) COLY-WZ5. Once the preorder shipment has arrived to us later this month, we will be sure to email you and charge you for the order at that time. Please let me know if there is anything further that we can assist you with as we would be more than happy to help. Thank you and we hope you have a wonderful day!Regards,JeanetteCustomer ServiceRevolve Clothing.comP.S. How was your service? You can report your comments here. Do you have any suggestions for our store, such as website enhancements or new clothing lines? You can report your comments here.
こんにちは、混乱させてしまい申し訳なく存じます。注文番号8694900、Charlotte Olympia Kitty Flat(黒)(38.5)COLY-WZ5を手配いたしました。事前予約が今月松に届きましたら、その時にメールさせていただき、料金の請求をさせていただきます。何か他にお手伝いできる事がございましたら、遠慮せずに申しつけください。ありがとうございます。良い一日をお過ごしください。敬具、Jeanetteお客様サービスRevolve Clothing.com追記サービスに関するご意見等ございましたら、こちらに記入してください。ウェブサイト、新規商品等、ご意見がございませんか?何かございましたら、こちらに記入してください。
Also, there is not an issue with charging the 20% because it is brand new never used as you will see when I return it. What address do I send it to? Issue refund: You can issue a refund either after the item is returned or immediately, if you are allowing the buyer to keep the item. If you want the item returned, we encourage you to wait until you receive it before issuing a refund, in order to evaluate its return condition.
20%の請求には問題ございません。返品された時にお分かりになると思いますが、それは新品、未使用だからです。どちらの住所に送ればよろしいですか?返金発行:もし、購入者が商品を維持する場合、商品を受け取った後、又はすぐに返金する事が出来ます。もし商品の返品を望む場合、返品商品の状態を確認する為、商品を受け取ってからの返金をお勧めします。
まず席が狭い。隣に知らない人が座っていると、肩がぶつかったり息が臭かったり肘掛の取り合いになり、全く映画を楽しむ気になれない。座席も直角で硬く、前の座席との隙間は男の体には狭すぎる。そして私は映画館で映画を見終わった後、人と顔を合わせるのがすごく嫌いだ。映画を見て、その余韻に浸っているのに家族や友達とすぐに違う話をすると映画のことをすぐに忘れてしまう。更に、映画館の外に出るといつもの生活の光景が広がっていて、すごく気分が下がってしまう。
First of all seats are narrow. When someone who I don't know sit next to me, I can't enjoy a movie because shoulders jostle one another, and I can smell his/her bad breath. The seat is right-angled, hard, has very limited leg room between my seat and the front seat for a man like me. Also, I hate to see each other when a movie is over. When I bask in the afterglow of the movie afterward, I forget about it if I start talking about something else with my family or friends. I feel blue when I step out of the movie theater and see the picture of everyday life there.
・私は北海道という土地が好きだから、来る為に色々な犠牲を払っても苦ではない。もちろん私のお金のほとんどは旅費に使っていて、最近はそれ以外にお金を使わないように節約している。・私の実家にはエアコンがあるからどれだけ暑い夏でも快適に寝られる。だからその部屋の環境は最悪に思えた。しかし人生で初めて部屋を借りたのが北海道だったからわくわくした。・隣や向かい側の部屋に迷惑がかからないようにする目的でもあるが、一番の理由は自分の行動を他人に感じられるのが不快だからだ。
* I love Hokkaido very much, so I don't mind making sacrifices for visiting there at all. Of course, I spend most of my money for the expense of travel but nothing else. I cut corners as well for it.* My family home has A/C, so I have no problem sleeping no matter how hot during Summer. Therefore, I thought the room was awful. However, I was so excited because it was my very first time to rent a room, and it was in Hokkaido!* Because I didn't want to bother other tenants, especially who live close to my room. But most of all, I didn't feel comfortable that people know what I was doing.
2、Get paid from any of our partnersLog in to your online account on the partner's website and select Payoneer as your preferred payment method. Once on the Payoneer registration page, select 'Already applied for a Payoneer account' button, located on the right side of the screen. You can repeat this action to receive payments from additional companies that work with Payoneer.3、Private Load ServiceNow that your Payoneer account has been activated, anyone may load your card by clicking here. New accounts have a temporary private load limit of $300. To increase this limit, simply receive payments from any of our official partners or using our US Payment Service.
2.我々のパートナーからの支払いを受け取る方法パートナーのウェブサイトに行き、あなたのオンラインアカウントにログインし、ご希望の支払い方法を選択します。Payoneer登録ページに行かれましたら、スクリーン右側にある'Already applied for a Payoneer account(Payoneerアカウントに申請済み)'ボタンを選択します。Payoneerと提携している他の企業からの支払いを受け取る際も、この手順を繰り返してください。3.プライベート・ロード・サービス現在、あなたのPayoneerアカウントが使用可の状態となっています。ここをクリックする事で、誰かがあなたのカードにロードするかもしれません。新規のアカウントは、一時的なプライベートロード限度額が300ドルとなっております。この限度額を増やす為には、我々の公式パートナーからの支払いの受理、又はUS Paymentサービスをご利用になるだけです。
Dear Kayoko,Your Payoneer debit MasterCard® has now been activated. Note: Please do not use the card unless funds are loaded. You can check your card's balance at any time online by logging into your My Account at www.payoneer.com.It’s time to Set up your account and get paid:1、Get paid with Payoneer's US Payment ServiceThis service allows you to withdraw funds via US transfer from your account with corporations such as PayPal, Amazon, Google, Skrill, and more, directly to your Payoneer card! To apply, simply reply to the US Payment Service invitation e-mail that was sent to you.
カヨコ様、あなたのPayoneerデビットマスターカードはご使用になれる状態になりました。注意:資金のある状態でのみカードをご使用ください。www.payoneer.comからMy Accountにログインしていただければ、いつでもカード残高を確認できます。アカウントを設定して、支払いを受け取りましょう:1.PayonnerのUS Payment Service(アメリカ支払いサービス)こちらのサービスを利用し、PayPal、Amazon、Google、SkrillなどのアカウントからUSトランスファー(移転)を通して資金を直接あなたのPayoneerカードに移行する事が出来ます。申し込みは、あなたに送られたUS Payment Serviceからの招待状メールに返答するだけです。
Hey there,First and foremost I would like to thank you for all your business with us! We really do appreciate returning customers. I wanted to know if you at all interested in the remaining style jackets I have listed on my eBay account? These last jackets are more than likely the last of the patagonias I will get this year and wanted you to have the first swing at the remaining pieces. I believe in total there is about 30-35 jackets left. Please let me know!On another not all your jackets shipped out yesterday and you should be expecting the package in 6-10 days. Please let me know when you receive the items.
こんにちは、何よりもまず、私どもとの取引きのお礼を申し上げます。お客様が戻ってきたくれたことに本当に感謝しています。eBayアカウントに投稿した残りのスタイルのジャケットは興味ありますか?これらの最後のジャケットは、今年最後のPatagoniaとなると思うので、最初にあなたにご希望を伺っています。30~35のジャケットが残っていると思います。(希望があれば)連絡ください。話は変わりますが、あなたの全てのジャケットは昨日発送いたしました。6~10日ほどで届くと思います。商品を受け取られましたら連絡ください。
この度はお問い合わせをいただき誠にありがとうございます。ご希望の漫画を販売できるか在庫を確認いたします。もし私がリストアップできるようでしたら、ご連絡差し上げます。確認しましたところ3巻~10巻まで販売可能です。これらの商品は中古ではなく全て新品となります。価格は1冊US$15.9です。是非、ご検討よろしくお願いします!
Thank you for your inquiry.I will check if I can sell you comic books you are interested in.I will contact you when I'm ready for listing.As I checked, I can sell you the 3rd volume to the 10th volume.These aren't pre-owned but all brand new.The price will be US$15.9 each. I am truly grateful for your consideration and I look forward to hearing from you!
it was very nice to meet you again at Biofach. I hope it was an interesting stay for you. For me and my colleague it again was very nice, we enjoyed the stay in Japan very much !As agreed during our meeting I will arrange to send some samples of fruit teas and also herbal teas. I think you will received them next week, and I look forward to your comments concerning taste.Have you already tasted the chocolates ? Do you like them ? Attached please find our current JAS certificate.Please don’t hesitate to contact me if you need any further information. I look forward to increase our cooperation and to hearing from you soon again.
Biofachで再びお会いできてよかったです。楽しい時間を過ごされましたか?私と私の同僚にとってはとても充実した楽しい日本での滞在となりました!我々の話し合いでの同意の通り、フルーツティとハーブティのサンプルをお送りいたします。来週には届くと思います。味についての感想を楽しみに待っております。チョコレートの方は味見していただけましたか?どうでしたか?添付した資料で、我々の現在のJAS証明書をご確認ください。更なる情報が必要でしたら遠慮なく連絡ください。我々の提携の拡大と、あなたからの返事を楽しみにしております。
The item was brand new. I opened it and tried it one time and they did not stay in my ears, so I put it back in the box and need to return it. I am not accepting less than a 100% refund on this item. Everything was put back in place and nothing is missing.Please advise as to how I can return the item for a full credit.
その商品は新品でした。私が開封して、一度試しました。しかし、耳にフィットしなかったので箱に戻しました。返品を希望します。100%返金以外は受け入れません。全ては元通りの状態で、欠けている物はありません。全額返金での返品の為には何をしたらよいか教えてください。
日本でTour Issue Clubは需要があります。入荷商品と卸値が分かり次第ご連絡ください。楽しみにしています。顧客にアンケートを取ったところ、Tour限定のアクセサリー、Head Cover、ゴルフウェアを手に入れたいお客様が多いことが分かりました。あなたから取り寄せは可能ですか?あなたの取扱商品の一覧を作成していただく事は可能ですか?日本の顧客に直接メールをして販売促進に利用します。
The Tour Issue Clubs are selling well in Japan.Please let me know as soon as you know what you get and their prices. Look forward to them.Survey results from my clients show that many of them are interested in limited Tour accessories, Head Covers, and golf wears. Do you handle those items?I wonder if you can create a list of your line of business. Could you? I'd like to e-mail the list to my Japanese clients to promote your items.
I will be getting some V3 9 degree heads in on FridayI have 10 available for you if interestedIf you are interested let me know how many you would like to buyI also have 5 – 8 degree V3 heads if interestedEnd of year with tour heads will be getting many soon. You will be first to know.Not a problem I can get those in all flexes as well as flighted series all same price jsut for you. I will sell to you for $140 per set which is exactly what Callaway, Mizuno, Titleist, and other major manufactureres charge.
いくつかのV3 9級ヘッドを金曜日に入荷します。ご希望であれば10個までご用意できます。ご希望の場合は希望購入数量をお知らせください。また、5~8級V3ヘッドもございます。年末にツアーヘッドを多数入荷します。あなたに最初にお知らせします。どんなフレックスでも揃えられます。また、高飛シリーズ(フライテド・シリーズ?!)も同じ価格で提供できます。あなただけの特別価格です。各セットを140ドルで提供します。これは、Callaway、ミズノ、Titleist、その他の主要製造業社が提供する価格と全く同じです。
Degree of protection against electric shock: Type BType B protection means that this equipment will comply withEN 60601-1/ Medical Electrical Equipment Part 1: IEC 60601-1 General Requirements for safetyEN 60601-1-2/ Standard for electromagnetic compatibilityIEC 60601-1-2 requirements for medical electrical equipmentU.S. Federal law restricts this device to use on or by the order of a physician.Degree of protection against harmful ingress of water: Ordinary equipment Mode of operation: design for continuous operationDegree of safety of application in the presence of a FLAMMABLE ANAESTHETIC MIXTURE WITH AIR OR WITH OXYGEN OR NITROUS OXIDE:Do not use in the presence of flammable anaesthetics
電気ショックに対する保護の度合い:BタイプBタイプ保護とは、EN 60601-1/ 医療電気設備に対応する機器に対応する事を意味する:IEC 60601-1安全一般要求事項EN 60601-1-2/電磁波による障害を受けない特性の基準IEC 60601-1-2医療電気設備に対する要求事項米国連邦法は、医師の指示のもとでのみこの装置の使用をするよう制限している。有害な水の浸入に対する保護の度合い:操作の通常装置モード:継続操作のデザイン空気、酸素、又は亜酸化窒素を含む引火性の麻酔混合物の存在下での利用の際の安全性の度合い:引火性の麻薬混合物の存在下での使用はしないでください。
This detector is not explosion-proof and must not be used in the presence offlammable anaesthetics.StatementThe MEDICAL DELECTRICALEQUIPMENT needs special precautions regarding EMC and needs to be installed and put into service according to the EMC information provided in the ACCOMPANYING DOCUMENTS (this instruction).Portable and mobile RFcommunications equipment can affect MEDICAL EELECTRICAL EQUIPMENT.The equipment is without a manual sensitivity adjustment, hence: The minimum amplitude or value of PAITIENT physiological signal is >90dBWarning:Operation of the EUIPMENT or SYSTEM below this amplitude or value may cause inaccurate results.
この探知機は防爆破性ではないので引火性の麻薬混合物の存在下での使用はしないでください。声明医療用電気機器はEMCにともなう特別な予防措置が必要であり、添付書類(この使用説明書)に示されたEMC情報に従って設置し使用する必要がある。携帯機器、携帯などラジオ周波を発する通信機器は医療用電気機器に影響を与えます。この機器には手動感度調整が付いていません。従って:最低振幅、又は患者の生理学的シグナルの値は>90デシベルです。警告:この振幅、又は値以下での機器、又はシステムの操作は不正確な結果の原因になるかもしれません。
Hi Rie,Thank you for your response. You can place a preorder for that item at this link [http://www.forwardforward.com/fw/DisplayProduct.jsp?code=COLY-WZ5&d=Womens]. Please let me know if there is anything further I can assist you as I would be more than happy to help. Thank you and I hope you have a nice day today!Regards,ShaunCustomer ServiceREVOLVEclothing.comP.S. How was your service? You can report your comments here. Do you have any suggestions for our store, such as website enhancements or new clothing lines? You can report your comments here.
リエさん、こんにちはお返事ありがとう。こちらのリンクからその商品の事前注文が出来ます。[http://www.forwardforward.com/fw/DisplayProduct.jsp?code=COLY-WZ5&d=Womens]他に何かお手伝いできる事がございましたらお知らせください。喜んでお手伝いさせていただきます。どうもありがとうございます。良い一日をお過ごしください!敬具、Shaunお客様サービスREVOLVEclothing.com追記サービスはいかがでしたか?こちらにご意見を投稿してください。私どもの店に対しウェブサイトの充実、又は新しい衣服の取扱商品などの提案などございませんか?こちらにご意見を投稿してください。
They are shipped in master cartons of 31.I will sell you a master carton for $1829 shipped to Florida.I can't be without any.I could sell you another master carton in a few days. I will send a Paypal money request.
それらは31個入りのマスターカートンで発送されました。フロリダに発送されたマスターカートン一箱を1,829ドルであなたに売ります。在庫が全く無いと困るので、数日後ならにもう一つのマスターカートンを売ることが出来ます。PayPalで請求書をお送りします。
Thank you very much for your inquiry. That is no problem at all. I went ahead and looked into your order and it appears we contacted you via email at rie@haplanet.com once we received the item in stock as we were unable to process your order with the credit card on file. I do apologize for the inconvenience this may cause.Looking further into the Charlotte Olympia Kitty Flat in Black (38.5) COLY-WZ5 item is appears that we are out of stock in the size you are interested in. We do however have the item on back order with an estimated time of arrival of December 10th and 19th. If you are still interested in the item you may submit a preorder.
ご質問ありがとうございます。全く問題ございません。早速あなたの注文について詳しく調べてみました。商品を入荷した時、私どもはあなたにrie@haplanet.com 宛てのメールを通して連絡を取ったようです。しかし、ファイルに登録されていたクレジットカードではあなたのご注文の処理は出来ませんでした。ご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。Charlotte Olympia Kitty Flat in Black (38.5) COLY-WZ5を更に調べましたところ、あなたのご希望のサイズは在庫切れのようです。しかしながらその商品は入荷待ちとなっており、到着予定日は12月10日と19日となっております。もしまだ興味をお持ちでしたら事前注文も出来ます。
SymbolsTransport and storage conditionsUpwardHumidity:from 0% to 95%Layer limit 15Air Pressure:from 500hpa to 1060hpaThis CE mark on a product denotes conformity whit the European Council Directive 93/42/EEC(MDD) concerning medical devicesAuthorised representative in the european community:Retail-therapy.com Limited2 Hillside Cottages,Harley Lane,Heathfield,East Sussex, TN21 8AQWarningDevice is sealed and NOT user-serviceable.Device must be servicedby authorized and qualifiedpersonnel to maintain safety, and reliability.Damage may result if the AngelSounds JPD-100S is knocked or dropped.Controls and indicators1On/off/volume key2Working indicator light3Headset socket(two)4Transducer5Battery compartment cover
記号運搬、保管状態上向き湿度:0%~95%皮膚層 15(センチ?)空気圧:500ヘクトパスカル~1060ヘクトパスカル製品上のCEマークは、医療器具に関するEuropean Council Directive 93/42/EEC(MDD) の認定を意味します。ヨーロッパ地域正式代表:Retail-therapy.com Limited(会社名)2 Hillside Cottages,Harley Lane,Heathfield,East Sussex, TN21 8AQ(住所)警告装置は封止されておりますので、個人でのメンテナンス(問題が生じた場合)は出来ません。安全性、信頼性を維持する為、認定資格を持つ者の手によってメインテナンスされなければなりません。(故障等)AngelSounds JPD-100Sの転倒、落下は故障の原因にある場合がございます。操作と測定1.オン/オフ/音量2.作動ライト3.ヘッドフォン受け口(2つ)4.変換器5.電池容器カバー