Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 一年間の保証につきましてはお客様ご自信の負担となります。返品、交換に関しましては必要に応じて対応いたします。 競争相手の商品ではなく、私どもの商品の販売...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 660文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 6分 です。

kazuhikoによる依頼 2012/12/04 01:51:47 閲覧 884回
残り時間: 終了

One year warranty service handling on your own cost, returning and replacement as required.

promotion and sell our product but not our competitors product.

We would get you one year warranty as well, but we don’t deal with any your end users.

We would ship you the RMA under your request along with your following order shipment.

This product normally have 3 pieces in a box, and they are not normally all defective at a time.

So we would need you to pickup which piece is really defective, and we would ship you the real defective piece.

We would ship you necessary package materials for your re-package the RMA.


お返事いただきありがとうございます
私はあなた方の申し出に了承致します
あなたからのリストをお待ちしています

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/12/04 02:03:48に投稿されました
一年間の保証につきましてはお客様ご自信の負担となります。返品、交換に関しましては必要に応じて対応いたします。
競争相手の商品ではなく、私どもの商品の販売、宣伝をしてください。
あなたも一年間の保証をおつけいたしますが、あなたのお客様との取引はいたしません。
あなたの要求どおりRMAを以下のご注文の発送と一緒にお送りいたします。
こちらの商品は通常一箱つき3個ずつ入っており、通常不良品は含まれておりません。
ですから、どちらの商品が実際に不良品なのかを見極めていただく為、実際の不良品をお送りいたします。
RMAを再こん包する為に必要な材料をお送りいたします。

Thank you for your reply.
I accept your offer.
Look forward to getting a list from you.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/04 06:58:05に投稿されました
1年間の保証サービスでの取り扱いが有効、但し有料(御社負担)、
返品およびお取替えは、ご要望に応じます。
販売促進および自社製品を販売する、しかし、競合他社の製品は販売しない。
弊社は御社に対する1年間の保証をお約束することもできます。しかし、御社のエンド・ユーザに対する保証はお取り扱いしておりません。
次回のご注文の発送より、ご要望次第でRMA(返品)の発送にも対応します。
この製品は通常、1箱に3個入りです。通常、1度に1箱全てが不良品ということはありません。
従って、弊社はお客様にどの品が真に不良品か選択していただき、その本当の不良品を発送します。
必要な梱包材をお送りし、RMAの再梱包していただきます。

Thank you for your reply.
I agree with your proposal.
I am waiting for your list.












kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

相手会社からの取引に関する内容を訳してください。下記日本語は英語に訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。