- We may also share certain information such as cookie data with third-party advertising partners. This information would allow third-party ad networks to, among other things, deliver targeted advertisements that they believe will be of most interest to you.- We may remove parts of data that can identify you and share anonymized data with other parties. We may also combine your information with other information in a way that it is no longer associated with you and share that aggregated information.
-また、我々はCookieデータなど特定の情報を第三者広告提携ビジネス・パートナーと共有する場合がございます。こちらの情報は、第三者広告ネットワーク他が、あなた様が興味を持たれるであろうと思われる広告の提供を可能とします。-我々は、あなたと特定する可能性のあるデータの一部を削除したり、匿名データを他のビジネスパートナーと共有する場合がございます。また、あなた様の情報と、他の情報を結集し、あなた様と関係の無い形とし統計情報として共有する場合がございます。
2. HOW WE USE YOUR INFORMATIONIn addition to some of the specific uses of information we describe in this Privacy Policy, we may use information that we receive to:- help you efficiently access your information after you sign in- remember information so you will not have to re-enter it during your visit or the next time you visit the Service;- provide personalized content and information to you and others, which could include online ads or other forms of marketing- provide, improve, test, and monitor the effectiveness of our Service- develop and test new products and features
2.我々がどのようにあなたの情報を使用するのかこちらのPrivacy Policy(個人情報管理方針)に表示している特定の情報使用に加えて、情報を使用する場合がございます:-あなた様がサインインされた後、あなた様があなた様の情報により効率的にアクセスできるようにする為-サービスに訪れている時、又は次回に訪れる時に、あなた様が再び入力しなくても済むよう情報を記憶する為-あなた様と他のユーザーの皆様に、オンライン広告やその他のマーケティングに関する個別の内容、情報を提供するため。-我々のサービスの効率性を提供、向上、テスト、監視する為-新規の商品や機能の開発、テストする為
- monitor metrics such as total number of visitors, traffic, and demographic patterns- diagnose or fix technology problems- automatically update the Instagram application on your device Instagram or other Users may run contests, special offers or other events or activities ("Events") on the Service. If you do not want to participate in an Event, do not use the particular Metadata (i.e. hashtag or geotag) associated with that Event.
-ビジター数、アクセス数、デモグラフィックパターンの統計を監視する為-テクノロジー問題の診断、修正の為-Instagram又は他のユーザーが実行しているコンテンツ、特別提供、他のイベント又はサービス上のアクティビティ(イベント)など、ディバイス上のInstagramアプリの自動更新の為。イベントに参加を希望しない場合は、イベントに関連する特定のメタデータ(例:ハッシュタグ、ジオタグなど)を使用しないでください。
Important UpdateIn September 2012, we announced that Instagram had been acquired by Facebook. We knew that by teaming up with Facebook, we could build a better Instagram for you. Since then, we've been collaborating with Facebook's team on ways to do just that. As part of our new collaboration, we've learned that by being able to share insights and information with each other, we can build better experiences for our users.
重要更新情報2012年、9月、InstagramがFacebookにより買収された事をご報告させていただきました。Facebookとの提携により、より良いInstagramを創り上げる事が可能となる事を知っておりました。その後、Facebookチームと共同し向上に努めてまいりました。その一環として、見識jと情報を共有する事により、ユーザーの為により良い経験を創り上げられる事ができる事を学んだのです。
We're updating our Privacy Policy to highlight this new collaboration, but we want to make sure you understand that you still have control over who sees your photos. You still get to choose who can see your Instagram photos, and you still get to choose whether you post your photos on Facebook. So while we're looking forward to working closely with Facebook to build better experiences, we aren't changing the core features of the app that you've come to know and love.Our new Privacy Policy is effective on January 16, 2013. To learn about how we treat information collected prior to January 16, 2013, please click here.
この新しいコラボにハイライトをあてる為、我々のPrivacy Policy(個人情報管理方針)の更新をいたします。しかしながら、我々は、あなた自身が誰があなたの写真を見ることができるか否かの権限を持ち続けることを理解していただきたいのです。あなた自身が誰があなたのInstagramフォトを見ることができるかを選び、Facebookにあなたのフォトを掲載するか否かを選ぶ権限を持つということです。Facebookと密接に協力しユーザーの皆様により良い経験を提供できることを期待を寄せていますが、ユーザーの皆様に愛されてきたアプリの基本的な特徴を変える事はございません(ので安心してください)。新しいPrivacy Policy(個人情報管理方針)は2013年、1月16日から施行されます。2013年1月16日以前に集められた情報の取り扱い方法につきましては、こちらをクリックしてください。
I will see. I thought these were on special. If not I cant do the 330.00. I ould have to add another 25.00 for shipping ect
分かりました。これらはスペシャルだと思ったのですが、もし違うのでしたら330(ドル?)無理です。更に送料25(ドル?)を追加しなくてはなりません。
先ほどFAXにてカード情報を送信いたしました。お手透きの折にご確認ください。不備がありましたらお手数ですがお知らせください。この度はお手数をお掛けいたしました。あらためて失礼をお詫び申し上げます。Paypalの件は未だ解決していません。ご迷惑でなければ前回同様VISAで支払いたいのですがいかがでしょうか。その場合、クレジットカード情報をもう一度FAXで送る必要はありますでしょうか。お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちいたしております。それでは良いお年をお迎えください。
I just faxed you my credit card information.Please confirm it when you have time.Please let me know if there is any problem.Sorry to put you to the trouble.Once again, I'm sorry.As for the PayPal, we still have a problem with it.If you don't mind, I'd like to make a payment via VISA same as last.In this case, do I have to fax you my credit card information again?Sorry to put you to the trouble, but could you let me know about it.Wish you a very happy new year!
私達は€1080で12個購入致します配送会社はDHLでお願いしますなるべく送料を抑えていただける事を希望します配送先の住所はこちらになります支払い方法はどのようにすればいいですか?独占販売の条件を提示して頂きありがとうございます我々は”商品名”の専門WEBショップを立ち上げ販路の拡大をしていきますまずは日本の需要を掴みたいので早急に販路拡大をいたします我々は是非ともあなた方から日本の独占販売権を頂きたいと考えています今後ともよろしくお願いいたします
We will purchase 12 units at €1,080.Please use DHL for the shipping.We hope you can keep down the cost of shipping.The shipping address will be:住所How can we make a payment?Thank you for showing us conditions to become an exclusive distribution.We will create the web-shop for 商品名 and expand a channel for sales.First, we'd like to figure out the demand for 商品名 in Japan, so we'll expand a channel for sales ASAP.We would very much like to have your exclusive distribution right in Japan.I look forward to a continued business relationship.
こんにちは。FG Competition Evoを持ってるんですね~!日本は1/5スケールぼ走行させれる場所が少ないので残念なんですよね・・・きっとドイツには羨ましい環境が沢山あるんでしょうね!そこで行き着いた結論はコストが高くても軽いチタンでケージを作り直すことに決めたんです。完成したらflickrに掲載している鉄製のケージは価格が折り合えば売却することは可能かもしれません。
Hello,Wow, you have the FG Competition Evo~!!Unfortunately, it is very hard to find a place big enough to be able to run 1/5 scales here in Japan.....you must have in place the kind of environment necessary to do so in Germany!!The conclusion I reached is to rebuild a cage with light titanium despite of its high cost.Once I complete it, I may sell the iron cage on the flickr if we can reach an agreement.
余談になりますがKraken RCから販売されたClass1のデザインはX5Rのケージを作った2strokersさんがデザインしたんです。ただ...僕は個人的に樹脂はあまり好きじゃないので買わないですけどね(笑KrakenRCの広告に僕のX5Rの画像が大きく使われたときはビックリしました(笑 お金と時間はかかるけど、ラジコンは素晴らしい趣味ですよね。趣味を通じてドイツの方と友達になれるなんてとても光栄です。
This is just an aside, but the Class 1 from the Kraken RC is designed by 2strokers who made the X5R cage.However.... I don't it just because I personally don't like resins much. ;)I was shocked when I saw the image of my X5R on a grand scale for an advertisement for the KrakenRC. ;)Although you need to spend money and time, the R/C is a wonderful hobby. Don't you think so?It's a privilege to find a friend from Germany via my hobby.
Hello Otaka0706.First of all sorry about my English, i'am German ;-)Your Baja is still amazing. I search the whole Web about your Car and yesterday i found it again. In your Flickr Album is also an Red Bull Version. Can you please tell me where i can buy this Body's an Rollcages?? I read that your Baja Body is selfmade but the Red Bull Version also? Did you have an Homepage or an Blog where i can read more about your stunning Baja? I would know everything about this Car. It's awesome!!! Please write me at di.kotschate@gmx.de ;-)Greetings Dieter
Otaka0706さん、こんにちはまず初めに、粗末な英語のお詫びをさせていただきます。ドイツ人なので理解してください。(笑)あなたのBajaは素晴らしいですね。あなたの車についてウェブを検索していたら、昨日、また見つけました!あなたのFlickrアルバムもまたRed Bullバージョンですね。この車体のRollcageを何処で購入できるか教えてくれませんか?あなたのBaja車体は手作りだと読みましたが、Red Bullバージョンも手作りですか?あなたの素晴らしいBajaについて知りたいのですが、あなた自身のホームページ、又はブログを持っていますか?この車について全て知りたいです。本当に素晴らしいです!!!!返事お待ちしています。di.kotschate@gmx.deDieter
We’re following up on the order you recently placed for 15 packs of the ●●●●. Unfortunately this order has been canceled as PayPal will only hold an order for up to 5 days and this item is currently listed on a backorder. If you would like to replace the order please feel free to go back to www.●●●●.com/ and order using a credit/debit card or call in to ●●●●. This item is expected in at the end of December so if you would prefer to use PayPal for this transaction you can try placing the order in about 2-3 weeks. I apologize for any inconvenience this may cause you. Please let us know if you had any additional questions or concerns.
あなたが最近ご注文された*****15パックの処理をしております。申し訳ございませんが、こちらのご注文はキャンセルされました。PayPalは5日間までしかご注文を保留しておく事ができません。また、こちらの商品は現在入荷待ちの状態となっております。もし、ご注文を再度ご希望される場合は、www.●●●●.com/ に戻り、クレジット/デビットカードを利用しご注文されるか、******までお電話ください。こちらの商品は12月末に入荷予定となっておりますので、もしPayPalを利用して取引きをされたい場合は、2~3週間後に注文してください。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。他にご質問、懸念等ございましたら連絡ください。
thank you for the mail. Due X-Mas DHL takes more time to bring you that parcel, please keep an eye on that Tracking ID , if it would not be in japan on Thuesday please let me know..
メールありがとう。クリスマスが期限です。DHLによる小包は時間がかかります。どうかトラッキングIDを注意深く気にかけておいてください。火曜日にまだ日本に到着していないようでしたら連絡ください。
こんにちわ!12月2日にUSMC PACK SYSTEMを3個1110ドルで購入したサイトウマサキです!3個注文したうちの2個が今日届きました!あと1個がまだ届いていないのですが、ダンボールを2つに分けて送ってくれたのですか?一つのダンボールに3個同梱して送ってくれたと思っていました。でも2個しか入っていなかったので少し不安になりメールしました。あと1個届くまで少し待ってみますが、届かなければまたメールします。それと、あなたからまた商品を買いたいのでHPを教えてください!
Hello,This is Masaki Saito, and I purchased three units of "USMC PACK SYSTEM" at $1,110!!I received the two out of those three today!I don't see the other one yet, so I just wonder if you have shipped two separate packages.I thought all three would come in one package all together.I'm just a little concerned because I have just two of them instead of three.I will wait for another package for a little longer, but I will let you know if I don't receive it the next few days.Also, I would love to purchase more items from you, so could you give me your HP address?
③The main problem of emphysema is not that the patient suffers from hyperventilation but rather an expanded chest.④The main problem of emphysema is not that the patient suffers from dehydration but rather a deflated chest.①The provision of an extra supply of oxygen is the only non-surgical treatment that is known to extend the life of patients.②Without surgery there is no way to extend the lives of patients.③With a supplementary oxygen system, patients can perform many extra daily activities including work and travel.④Emphysema is also treated by supporting the breathing in a variety of ways.①There are no problems with lung transplants as they are the only known cure.
③ 肺気腫の主な障害は、患者が過呼吸ではなく、拡張した胸部に苦しむ事です。④ 肺気腫の主な障害は、患者が脱水症状ではなく、収縮した胸部に苦しむ事です。① 予備の酸素の供給は、患者の寿命を延ばすとされている手術をしない治療方法である。② 手術を行わずに感謝の寿命を延ばすことはできない。③ 酸素供給システムにより、患者は仕事をしたり、旅行をしたりするなどの日常生活以外の行動も可能になる。④ 肺気腫は、様々な方法で呼吸を支える治療も施される。① 肺移植手術には何の問題も無く、また唯一の治療方法とされている。
①Emphysema is characterized by increased elasticity of the lung tissue and destruction of capillaries feeding the alveoli.②Emphysema is characterized by loss of elasticity of the lung tissue and construction of structures supporting the alveoli.③Emphysema is characterized by loss of elasticity of the lung tissue and loss of capillaries feeding the alveoli.④Emphysema is characterized by loss of elasticity of the tissue and an increase of alpha-antitrypsin.①The main problem of emphysema is that air gets trapped in the lungs and the patient cannot breathe out.②The main problem of emphysema is that the patient cannot breathe at all.
① 肺気腫とは、肺組織の融通性の増大による肺胞毛細血管の破裂を特徴とする。② 肺気腫とは、肺組織の融通性と、肺胞を支える組織の構造の低下を特徴とする。③ 肺気腫とは、肺組織の融通性の低下と、肺胞毛細血管の損失を特徴とする。④ 肺気腫とは、組織の融通性の低下と、αアンチトリプシンの増加を特徴とする。① 肺気腫の主な障害は、肺に空気が溜まり、患者が息を吐き出せなくなることです。② 肺気腫の主な障害は、患者が全く息ができなくなることです。
1.祖父が亡くなって5年になる。2.東京の人口は大阪の人口の約3倍だ。3.私が知っている限りでは、彼は誠実だ。4.彼女は腹痛に悩んでいる。5.日曜日以外ならいつでもお会いできます。6.今日の私があるのはあなたのおかげです。7.私は5時までここで待つつもりだ。8.雨が降るといけないから、傘を持っていくべきだ。9.熱があるなら、医者に診てもらうべきだ。10.彼女は自分の名前が呼ばれるのを聞いた。
1. It's been 5 years since my grandfather past away.2. The population in Tokyo is about three time more than the one in Osaka.3. As long as I know, he is a genuine person.4. She is suffering from her stomach pains.5. I can see you anytime other than Sunday.6. I couldn't be here now without you.7. I will wait here till 5 PM.8. I should take an umbrella because it might rain today.9. You should go to see your doctor if you have a fever. 10. She heard that someone had called her name.
私はDC44を10台買います。2つに分けてペイパルの請求を送ってください。
I'd like to purchase 10 units of DC44.Could you divide the total amount into two and send me two invoices via PayPal?
Will get them as soon as I can.True Temper tour department said you wil lreceive 7 sets tomrorow S200 and the other 5 sets early next week. Titleist heads are in transit and should receive early next week. Just keeping you updated.
できるだけ早く入荷できるようにいたします。True Temperツアーデパートメントによると、S200の7セットを明日、他の5セットを翌週に受け取るとの事です。Titleistヘッドは輸送中ですので、翌週早々には受け取る事ができると思います。また連絡いたします。
Ok I agree with your proposal of 5.000 euro.However when this turnoverevolution is at this low level than from 2014 you and I have to rethink our cooperation in Japan because the potential and worldwide 2nd biggest market should be more than 5.000 or 10.000 euro.In 2013 we will try to give you the utmost support…wishing you and your family and your business all the best,
5,000ユーロの申し入れをお受けさせていただきます。しかしながら、粗利益がこの低さですと、2014年からは日本における提携を考え直す必要が出てきます。何故なら、将来性があり、世界で2番目に大きな市場なら5,000ユーロ、又は10,000ユーロを上げられるはずです。2013年におきましては、できる限りのサポートをさせていただきます。あなたとご家族の皆様、それとあなたの商売の幸福をお祈りいたします。