この度はお世話になります。支払い完了しました。しかし、違うカードで支払いをしてしまいました。すいません、一度キャンセルをしてもう一度invoiceを送ってくれませんか?本当に本当に、すいません。
Hello,I have completed my payment; however, I used a wrong credit card!I'm sorry, but could you cancel the transaction and send me another invoice again?I'm really sorry.
あなたは間違えている。私はあなたから11月14日前後に商品を購入してはいない。あなたのpaypalアカウントを確認してください。私が11月中にあなたと取引したのは11月20日だけだ。あなたは私と別の購入者を勘違いして荷物を送っている。だから、私の元に商品が届かない。私が12月5日に購入した商品も別の購入者のところについているはずだ。なぜなら、受け取り署名が一緒だからだ。大至急確認してくれ。
You made a mistake.I didn't purchase anything around Nov. 14th.Please check your PayPal account.The only day within November when I had a deal with you is November 20th. You shipped the my item to the other buyer by mistake, so I don't have it here.Also, you shipped the other item, which I had purchased on December 5th, to the same buyer again.I found the same signing on those receipts.Please contact her/him ASAP.
①No cell contains a complete copy of the human genome.②There are several hundred thousand genes outside the nucleus of each cell.③Every cell contains a complete copy of the human genome.④The master blueprint for building a man or woman is not known as the “human genome.”①Very little will be gained in understanding medical treatment.②Knowledge will revolutionize the doctor-patient relationship.③Knowledge of embryonic development will prevent us from understanding our evolution.④Knowledge gained will help doctors treat and prevent diseases.③Most inherited diseases are rare so they have little impact on people’s everyday lives.④Most inherited diseases are uncommon but there are more than 3,000 of them.
① ヒト遺伝子の完全なコピーを含む細胞は無い。② 各細胞の核の外側には数数十万の遺伝子が存在する。③ 全ての細胞はヒト遺伝子の完全なコピーを含む。④ 男性と女性を形成する為の基となる設計図は、”ヒト遺伝子”として知られている。① 医療治療の理解は、非常に限られている。② 知識は医者と患者の関係を激変させる。③ 胚発生の知識は、我々が我々の進化を理解する事を拒もうとする。④ 知識を得ることは、医者が病気を治療し、防ぐのに役立つ。③ 遺伝疾患の多くは非常にまれなので、人々の毎日の生活にはあまり支障が無い。④ 遺伝疾患の多くはまれではあるが、3000以上の実例がある。
Dear Akiko, With Victoria I just could not do her for any less as she takes me alot longer to reborn and her hair alone takes me hours upon hours, I am sorry Akiko. But I would be more than happy to do 2 Shyann's for you and do the postage for them both for 1/2 price so it would be $55.00 instead of the $110.00 I will pay the other 1/2. I hope you understand with Victoria she is just so big and also has the full body. Kindest Regards Judy
アキコさん、ビクトリアですがこれ以上は安くできません。再生にとても時間がかかりますし、ヘアーだけでも何時間もかかります。アキコさん、申し訳ございません。Shyannを2つではいかがでしょうか?送料を半額にします。110ドルを55ドルにします。残りの半分は私が負担させていただきます。ビクトリアに関しては、どうぞご理解ください。彼女はとても大きく、フルボディなのです。Judy
Hi Naoki, Since our verification service does not work on cards issued outside of the United States, we have been unable to verify the billing address on your credit card. We can only ship to the billing address that is attached to the credit card. This is for the cardholder's, as well as our, protection against credit card fraud. For internationally issued credit cards, we will require a fax (1-631-389-2153) or email scan (lizy@cameta.com) of a recent legible credit card billing statement for your credit card containing all of the following:1-the name/logo of the issuing bank2-your name3-your complete billing address (this is the only address that we can ship to)4-the credit card number
こんにちは、ナオキさんアメリカ国外でのカード問題に関する検証サービスが行えなかったので、あなたのクレジットカードに登録されている請求書送付先の確認をする事ができませんでした。クレジットカードに登録されている請求書送付先にのみ発送することができます。これはカード所持者、ならびに我々をクレジットカード詐欺から守る為なのです。海外で発行されたクレジットカードに関しては、以下の内容が全て含まれる最近の判読可能なクレジットカードの請求詳細書をファックス(1-631-389-2153)していただくか、スキャンしてメール(lizy@cameta.com) していただく必要がございます:1-発行元銀行名/ロゴ2-あなたの氏名3-請求書送付先住所4-クレジットカード番号
Please include your auction/order number when you send the document, so it does not delay the processing of your order. We have found that the monthly billing statement that the credit card company sends to your house is the best example of the required document. You can black out any personal information on the document that does not pertain to this verification, such as balances and payments. For security reasons, your document will be securely disposed of after the verification is complete. A new document will be required for subsequent orders. Your payment via credit card can not be processed without an acceptable billing statement for your credit card.
これらの書類を送るとき、注文の処理を迅速に進める為、オークション/注文番号も一緒に付けて下さい。要求されている書類に最も適しているものは、あなた様が受け取っているクレジットカードの月々の請求明細書であると認識しております。今回の検証に不必要な個人情報(例えば、支払い残高など)は、書類上から省いていただいて(黒く塗りつぶす等)かまいません。セキュリティのため、検証終了後にこれらの書類は安全に廃棄されます。今後のご注文に対し、新しい書類が必要となります。あなたのクレジットカードの受諾可能な請求書を受け取るまで、クレジットカードの支払いは行われません。
For payment without a verification document or shipment to an address other than the billing address:We can also accept Certified Bank Check or Bank-to-Bank Transfer. To complete your order, you will need to forward: your complete name and shipping address, your order/auction #, and an Global Money Order or Certified Bank Check in the amount of $1052.85 USD to: For Payment with a Bank-to-Bank Transfer please let us know so the necessary steps can be taken and we can send you the necessary details. Please notify us if you are sending payment via Certified Bank Check so we can make the appropriate notes in your order. Failure to notify us could result in your order being placed into payment dispute.
検証書類無しでの支払い、又は請求書送付先以外の住所への発送について:銀行認定小切手、又は銀行から銀行への振込みも受け付けております。あなたのご注文を完結する為に送付が必要なもの:あなたの氏名、発送先住所、あなたの注文/オークション番号、合計金額1052.85米ドルを含む国際マネーオーダー、又は銀行認定小切手。銀行から銀行への振込みについては、必要な手順、詳細等をお知らせいたしますので、ご連絡ください。もし銀行認定小切手を送付される場合はお知らせください。あなたのご注文に対し適切な注釈をつけさせていただきます。こちらの手順を怠りますと、あなたのご注文が支払い不適応とされることもございます。
You will love Victoria she has the full body which is so soft and cuddly and I will only put the soft fibre fill in there limbs for you, and definately send you photos when they are complete. I will do Shyann for $595.00 but because Victoria is alot bigger 23inch and has the full body she will have to be $750.00 but I promise you will just love her. Akiko because I have to order the moulds, eyes, outfits etc would you be able to pay 1/2 payment as deposit and the balance on completion, If that is fine I can send you an invoice through paypal , Victoria Kits are sold out in Australia but I did ask the agency I deal with to hold me one which she has for me, so I can do her for you.
きっとびくとりあを気に入ると思いますよ。彼女のフルボディを持ち、とても柔らかく、手足にはあなたの為に柔らかいファイバーを入れる予定です。もちろん、完成したら写真を送ります。” Shyann”は595ドルになりますが、ビクトリアは更に大きく23インチあり、フルバディなので750ドルになります。しかし、あなたが気に入ることは間違いありません。アキコさん、型、目、洋服などを注文しなければならないので、デポジットとして半額支払っていただけますか?残額は完成してからでかまいません。もしそれでよろしければPayPalを通してインボイスを送ります。ビクトリアのキットはオーストラリアでは売り切れとなっていますが、私の取引先に取り置きしてもらっていますので、あなたの為にビクトリアを作れます。
Unfortunately, this item cannot be shipped to your location. One option you have is to set up a mail forwarding account and we can ship the item to the mail forwarding center and then they can ship it to you. However, for this to work you will need to update your PayPal account to have the mail forwarding center's address because we only ship this item to the Continental 48 United States and we only ship to your PayPal verified address. Below are five mail forwarding companies that may work for you (we do not endorse any of them so act at your own risk):
申し訳ございませんが、こちらの商品はあなたのロケーションに発送する事は出来ません。一つある選択肢としましては、郵便物転送アカウントを開き、私どもが郵便物転送センター宛に商品を発送し、彼らがあなた宛に発送するという方法です。しかしながら、この方法を利用するにあたりましては、郵便物転送センターのアドレスを所持する為、あなたのPayPalアカウントをアップデートする必要がございます。何故なら、私どもは商品を”Continental 48 United States”にのみ発送しており、またPayPalの検証済みの住所にのみ発送を行っているからです。以下は、あなたがご利用になれる5社の郵便物転送会社になります。(以下の会社に対し私どもは一切の責任を持ちませんので、あなたの自己責任にてご利用ください)
Thank you for your email.USPS should have informed the sender of the issue with your package. Did your merchant/sender inform you why? We did not refuse the package, it seems that the way the package was addressed is incorrect (Undeliverable as Addressed)Please contact your sender immediately for more information regarding your order and where it was sent. Please be advised that we only refuse packages for two reasons:1) If the package arrived open or visibly damaged2) If the package needs postage due at delivery Thank you for your cooperation and we look forward to your reply.
お返事ありがとうございます。USPSはあなたのパッケージに対する問題に関して送り主に連絡を入れているはずです。送り主はあなたに理由を連絡してきましたか?私どもはパッケージを拒んでいません。どうやら、パッケージのあて先(または指示)が間違っていたようです。(指示通りの配達は不可能)あなたのご注文に対する更なる情報を得る為、何処に送られたのかを知る為、すぐに送り主に連絡をしてください。私どもがパッケージを拒む理由は以下の2つの理由の場合のみである事をご理解ください:1) パッケージが開封されていた場合、又は損傷が一目瞭然の場合2) パッケージが郵便料金不足の場合ご協力ありがとうございます。お返事をお待ちしております。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。先ほど支払いましたので、確認後発送をお願い致します。今後共宜しくお願い致します。ありがとう。敬具kouta
I deeply apologize for the inconvenience.I just made a payment; therefore, please check it and proceed to ship it.Your further cooperation will be much appreciated.Thank you.Kind regards,Kouta
With this kit you can instantly turn your party into a glow party, without having to shop around and buy accessories or glow products individually. Each connector is reusable, and works with all USglow Laboratories brand 8" glow stick (bracelet) sections, so you can purchase additional glow products for the kit and use it again and again. All USglow Laboratories glow products are non-toxic, non-heat generating, non-flammable, non-radioactive, certified phthalate free, and comply with the 2010 child safety CPSC requirements.
このキットを使えば、あちこちでショッピングしたり、装飾品やグロー商品をその度に購入しなくても、あなたのパーティをグローパーティに一変することができます。各コネクターは再利用可能で、全てのUSグローラボブランド8インチグロースティック(ブレスレット)セクションと一緒に利用できます。ですから、追加のグロー商品を購入し何回でも使用することが可能になります。全てのUSグローラボグロー商品は無毒性、無発熱性、無可燃性、無放射能、無フタル酸エステル認定済、2010年のお子様の安全の為のCPSC条件に適合しております。
This is a really nice silver case. It is large, at 5-3/4" by 3-1/4" inches. The condition is excellent, with no dents or scratches. There is a monogram on the front, some people like them as is, or you could have it removed (A jeweler nearby quoted me at 30$ for removal!). The silver patina is perfect, with the little dimples in the design that got darker with age, and gives it such a nice look. The inside of the arm that holds the cigarettes is in perfect working order, and it is marked Tiffany & Co, Sterling on the back. The case closes with no problems. It weighs 125 grams. Great gift idea!
こちらは本当に素晴らしいシルバーケースとなっております。(およそ)14センチ×8センチと大きいものです。状態は素晴らしく、凹みも傷もございません。正面にはモノグラムがあしらわれています。この様なデザインを好む人もいますし、取り外す事も可能です。(近所の宝石商によれば、30ドルほどで取り外せます)シルバーの古つやは素晴らしく、時の経過と共にくぼみ部分が濃くなり、いい味をだしています。タバコをはさめるアームの内部も完璧で正常に使える状態です。裏側にはTiffany & Co. Sterlingと記されています。ケースは、問題なく閉まります。重量は125グラムです。贈り物に最高です!
sunshine and happiness into the lives of people worldwide is one of our biggest goals. Living in the land of sunshine, surf and the happiest place on earth can definitely spark imagination and PLAY in a BIG way…and this is exactly where Adora dolls come to life!We know what a difference a doll can make…how it can turn a frown upside down, build friendships, teach nurturing, bring comfort and turn a boring day into a day of play! That’s what makes Adora Dolls special…oh, and we can’t forget those adorable baby faces…squeezable, loveable, cuddly, cute…simply irresistible!So what are you waiting for…come join our ADORA-ble world of playtime fun full of Sunshine, and Smiles for Everyone!
輝きと幸せを世界中の人々の生活にもたらす事が、我々の大きな目的の一つです。太陽の光と、サーフィン、地球上で最も幸せな土地に住んでいる事は、創造力をかき立て、大きな意味を持っています・・・・そして、まさにこここそがAdora人形が生まれた場所なのです!人形により住む世界がいかに変わるかを私達は知っています・・・しかめっ面を笑顔にしてくれたり、友人関係を築いてくれたり、はぐくむ気持ちを教えてくれたり、安らぎを与えてくれたり、退屈な日に活気を与えてくれたりします!それこそがAdora人形を特別なものにする理由です・・・・それに、忘れてはいけないのが、この愛くるしいベイビーフェイス・・・思わず抱きしめたくなるような、愛らしくて柔らかくて可愛い・・・・まさにたまらない人形なのです!さあ、グズグズしないで・・・・全ての人の為、太陽の光と笑顔に満ちた我々のADORA-ble(愛くるしい)世界へようこそ!
ご連絡ありがとうございます。発送先の住所ですが、オレゴン州の住所へ発送をお願い致します。お迷いになるようなことをしてしまい申し訳ありませんでした。オレゴン州の住所へ発送をお願い致します。それではお待ちしております。
Thank you for contacting me. As for the shipping address, please ship to the address in Oregon. Sorry for the confusion. Could you please ship to the address in Oregon? Thank you.
日頃から取引ありがとうございます!私が住んでいる地域の有名なクッキーです。お口に合うかどうかわかりませんが・・・是非皆さんで食べてみてください!おすすめはコーヒーと一緒に食べるのがベストです!2013年も今年以上に取引をしていきたいと思っていますのでよろしくお願いします!
Thank you for your business!This is very famous cookies from the area where I live.Please try some......Hopefully everyone likes them!I recommend you will have them with some coffee! That's the best way!I'd like to have more business with you in 2013. Very sincerely.
1.収入を得てください!2.稼いでください!3.稼げます!
1. Get paid!2. Make money!3. Make much money!
Hello,I just want to let you know that I accepted your offer for McIntosh MA 6200 amp and there is an option to get this delivered to your door instead of getting shipped by UPS. This way, you will be 100% that won't be any kind of shipping damage.We can get this delivered whenever is good for you. You just need to name the day and the time. Please let us know what would you like us to do. Thanks.Happy holidays!All the best,
こんにちは、あなたのMcIntosh MA 6200 ampの言い値で承諾させていただきます。UPSでの発送の代わりに、玄関先までお届けできる選択肢もございます事をお知らせいたしたく存じます。この方法を使いますと、発送中の損傷は一切起こりません。都合の良い日時を知らせれば、あなたのご都合に合わせて配達してくれます。ご希望の方法をお知らせください。よろしくお願いします。良い祝日をお過ごしください!ではご機嫌よう。
私たちはあなたにお詫びいたします只今、在庫を確認したら、NO.7の商品はすでに完売していましたもしあなたが別な商品で良ければ私たちに知らせてください送料は商品2枚で$14でけっこうです送料を多く払った分は、後で返金します-複数の商品のお買い上げありがとうございますまとめて配送しますので、あなたが余分に支払った送料を返金しましたPaypalの口座をご確認ください--あなたが複数の商品を落札した場合は、まとめて配送します送料を多く支払った場合は、後で返金しますのでご安心ください
We have to apologize to you.I just checked our inventory and found out that No. 7 was sold out.If you have other products that you may interested in, please let us know.The shipping for two items will be only $14, so we will reimburse the difference.-Thank you for shopping several products from us.I will ship them all at once, so I reimbursed the difference.Please check your PayPal account.-If you win bids on several items, I will ship them all at once.In this case, please be assured that I will reimburse the difference on the shipping.
I didn't realize at the first sight that you answered in french!good translation!As for me i'm doing the same thing as you.Working to be able to travel from time to time.Actually i just come back from south america:argentina and chile,mainly desert and mountain.Not as easy as Japan with a bicycle.Not as safe either...I'd like to go to Hokkaido next year during the summer with my brother.But i will have to do extra-work in order to do that.Money is the keyword i guess...
最初に見たときにはフランス語だとは気付きませんでした!素晴らしい翻訳ですね!私は、あなたと同じ事をしています。時々旅行が出来るように仕事をしていますよ。実は、南アメリカから戻ってきたばかりです:アルゼンチンとチリの主に砂漠と山々を見てきました。自転車での移動は、日本のように簡単ではありませんでした。それに日本のように安全でもありませんでした・・・・来年の夏に私の兄弟と一緒に北海道に行きたいと思っています。しかし、そのためにもアルバイトをしなければなりません。お金が鍵ですね・・・・