[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、商品は無事に受け取りました。 ありがとうございます。 しかし今回は、すべての製品のラベルに人為的な傷が入っています。 なぜでしょうか? 以前購入し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

dropによる依頼 2013/01/30 13:15:33 閲覧 3005回
残り時間: 終了

本日、商品は無事に受け取りました。
ありがとうございます。

しかし今回は、すべての製品のラベルに人為的な傷が入っています。
なぜでしょうか?
以前購入した時にはラベルに傷はありませんでした。
理由があるなら、教えてください。

このような傷があると日本では製品の価値が下がってしまいます。
近いうちにまた購入したいと思っていますので、次回は傷のないものを送っていただけますか?
それとも、それは不可能でしょうか?

前回と同じ1個あたり$50(送料込み)で売っていただけますか?

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 13:37:25に投稿されました
The item(s) has arrived in one piece today.
Thank you.

However, there are some man-caused damages on every single labels on these products.
Could you explain why?
There wasn't such damages on the labels when I purchased items from you before.
Could you tell me if there is a reason for it?

With damages like this, it declines in value.
I'm thinking of buying from you again near future, so I want you to make sure that something like this won't happen again.
Could you do that for me? Or not?

Could you do $50.00 each includes shipping same as last?
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 13:33:04に投稿されました
I received the product today.
Thank you very much.

But all the labels on the product has some scratch.
Do you know why did it happen?
The last time there was no scratch.

In Japan,I can not charge regular price for the product with these scratch.
I am planning to buy some more in near future,so please send me those without scratch next time?
Or,would you say it is impossible?

Can you sell it for $50,which is exactly same price than the last time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。