Again it's up to the true temper tour department I am telling you what they are telling me. If they are not to you soon do not worry I will get you a refund I will not let you down.
何度も申し上げておりますが、これはtrue temperツアー部門次第なのです。私はあなたに、彼らが私に言っていることをそのまま伝えているだけです。もし直にあなたの元に届かなかったとしても心配しないでください。きちんと返金いたします。期待を裏切るようなことはいたしません。
お久しぶりです!日本は桜が満開でかなり過ごしやすい気候です!下記の時計を購入希望です。どうしたらもっと数量が買えるでしょうか??もっとまとめ買いが必要な場合は言ってもらえれば頑張ります。メーカーに交渉して頂ければ嬉しく思います。もし毎月100本以上購入できるようであれば報酬を今の倍払います。まずは在庫の確認よろしくお願いします。下記リストのものであればあれば購入します。よろしくお願いします。
How have you been?The weather is getting a little more bearable here in Japan with cherry blossoms in full bloom!I'd like to purchase the following watches.Could you tell me what I need to do in order to purchase a large quantities?If I need to order more quantities, I will do my best!That would be great if you can negotiate with the manufacturer.I will pay you double if I can buy 100 units or more on a monthly basis. First, please take inventory.I will purchase whatever are on the following list.Thank you in advance.
The item was returned to me for insufficient postage. I can resend the item and refund $20 of your purchase price for your inconvenience. Just let me know if you still want the item after all this time. Thanks, Charlie.
商品は、料金不足のため私宛に返送されてしまいました。商品の再発送し、ご迷惑をおかけした代わりにあなたのお買い上げの20ドルを返金させていただくことも可能です。かなり遅れてしまいましたが、まだ商品をご希望されますか?お返事をお待ちしております。チャーリー
先日、Amazonに返品してもらった二個のガスマスクですが、返送先で受け取ったセラーが、1個しか受け取っていないと私にメールをしてきました。確認してほしいのですが、本当に2個返品しましたか?それと、あなたが持っているAのすべてのサイズとカラーをそれぞれ教えてください。あなたがそれをはっきり教えてくれないのなら私はそれを買うことはできません。なぜなら必要ないカラーやサイズが入っていたら困るからです。宜しくお願いします。
Hi, May I ask you about gas masks which you sent back to Amazon?The seller who received the returns e-mailed me that he/she had received just one of them, not two.I'd like to make sure with you if you have sent back two of them to Amazon.Also, could you tell me all the sizes and colors of A that you have?I can't purchase them unless I have the information because I don't want to purchase some sizes and colors that I don't need.Thank you in advance.
こんにちはTony!返信が遅くなってご免なさい。追加で画像を送りますね。あなたの力になれたら私はとても嬉しいです!!ありがとう!!!
Hi, Tony!I'm sorry that I couldn't get back to you sooner.I will send you additional images.I'm very happy to be here for you!!Thank you!!!
Dear friend,So sorry for late replying.I will send out the products ASAP.Tks for your interest.Hope good luck come with you always.Good time^_^ !Best regardsEric Jiang
こんにちは、連絡が遅くなって申し訳ございません。すぐに商品を発送させていただきます。ご利用ありがとうございます。あなたの幸せをお祈りしております。良い日をお過ごしください^-^!敬具、Eric Jiang
hello yamahaya88102012 how are you?i looking for long a time... this card:stardust divinity 2011-ae003 yugiohif you can find this card... please call me back... and we make a deal!if you want... not ebay... via paypal... only...i serious man...i want a deal with you... not problem!just tell me if you can find this card or not.thank you. liran
yamahaya88102012さん、こんにちはいかがお過ごしですか?私はこちらのカードを長い間探し続けています:stardust divinity(スターダスト神) 2011-ae003遊戯王もしこのカードを見つけたら連絡ください。取引きしたいです。もし希望なら、eBayを通さずPayPalだけで・・・私は真面目な男です。取引きさせてください!問題ありません!!このカードを探せるかどうかだけ連絡ください。よろしくお願いします。Liran
* Accept our Participation Agreement. * Provide your e-mail address, street address, and a valid phone number. * Provide a valid credit card (for identity verification). * Register for Marketplace Payments by ●●● (in order to receive funds for sales) which requires a Canadian or U.S. bank account. * Create a nickname for your seller account (the name that buyers will see on your listings). There is no charge for registering as an Individual seller. If you're planning to sell in volume, you may want to register with the Professional selling plan, which has a monthly fee. Learn more about the differences between the selling plans to determine which one is right for you:
*参加合意書の同意*メールアドレス、現住所、使用可能電話番号の提供*(身元証明として)使用可能なクレジットカード(情報)の提供*(販売の資金を受け取る為、)カナダ、またはアメリカ口座を必要とする***によるマーケットプレイス支払いの登録*(購入者がリスティング上で目にする)セラーアカウント用のニックネームの作成個人セラーとしての登録は無料です。もしあなたが大量販売を計画している場合は、プロフェッショナル販売プラン(月々の登録料がかかります)への登録をお勧めします。どの販売プランがあなたに適しているか詳細を確認してください。
先日御社にて商品を注文した日本の鈴木と申します。迅速に対応していただきありがとうございました。問題なく商品は受け取りました。今回さらに追加で注文したいのですが、何らかの不具合でオンラインでの注文ができません。出来ればこのメールで以下の注文を受けていただければ幸いです。希望の商品は以下の通りです。お支払いは前回と同じクレジットカードを使用したいと思っています。御社に記録が残っていなければFAXにて情報を再送します。お手数ではありますが、まずはお返事をお待ちしております。
Hello,I am Suzuki from Japan, and I purchased some items from you the other day.Thank you for your prompt response. I have received items without any problem at all.Again, I'd like to make another purchase; however, for some unknown reason, I can't place an order online.If you can take my order with this mail, it would be a big help for me.What I want to place an order are following:I'm thinking of using same credit card that I used for last time.If you don't have my credit card information, I'm happy to fax it to you.I apologize for bothering you, but I'm looking forward to hearing from you back.
本当にごめんなさい!!あなたが注文してくれた「NEW SONY VGP-PRZ10 Docking Station For VAIO Z110」を今日配送しようとしたのですが、配送業者が持ち運ぶ際に落として、故障してしまいました。返金で対応させて頂いても宜しいでしょうか??あなたを待たせてしまったのに本当にごめんなさい。次回入荷しだいあなたにすぐに連絡して格安で提供します。今回は本当にごめんなさい!!あなたの為なら何でもお詫びします!!
I'm terribly sorry.I was going to ship your order, the NEW SONY VGP-PRZ10 Docking Station For VAIO Z110, out today; however, the delivery personnel dropped and damaged it.So let me ask you this.Could you accept a refund for this item?I'm so sorry for having you wait this long.I will let you know as soon as it's available again.I'm sorry again.Please let me know if there is anything I can do for you!!
こんにちは。私は日本人です。英語が苦手な上、時差もあり返事が遅くなって申し訳ございません。ネットでクレジットカードの履歴を確認したのですが、そちらから1ドル以下の請求はきていませんでした。日本では今は深夜ですので明日クレジットカード会社へ電話します。そしてその後金額がいくらだったかをメール致しますので商品のキャンセルはもう一日待ってください。よろしくお願いします。
Hello, I am a Japanese.I'm sorry for this late response because of the time difference , and on top of that, I'm not good at English.I have checked the history of my credit card; however, I couldn't find any charge that is less than $1.00.Now, it is midnight in Japan, so I will call the credit card company tomorrow. After that, I will e-mail you and let you know the amount, so please wait one more day for the cancellation. Thank you in advance.
Ok, I will be in touch once I have some available.Sounds good, I think all of these do have the spec sticker. One might not, if it doesnt I will write the specs with it. Just sent the invoice too. Thanks for the business.
分かりました。また入荷がありましたら連絡します。いいですね。これら全てに仕様書ステッカーがついています。もしかしたら1つはついていないかもしれないので、その場合は仕様書を作っておきます。後、インボイスも送らせていただきました。ご利用ありがとうございました。
Kim Kardashian: 'I Have Only Gained 20 Pounds, Not 65!!'It's been speculated that pregnant Kim Kardashian has gained a whopping 65 pounds, and while she's only in her second trimester, that much weight gain is obviously a lot… so instead of crying about her body, the reality star is fighting back and wants everyone to know that she has only gained 20 pounds!!Miz Kardashian appeared on Live With Kelly & Michael earlier today, where she told Michael Strahan and guest host Kristin Chenoweth that she has most definitely NOT gained 65 pounds, she said:
Kim Kardashian: 「たった20ポンド増えただけよ、65じゃないわ!!」妊娠したKim Kardashianが何と65ポンドも体重が増えたという憶測が流れてた。しかも、彼女はまだ妊娠中期であり、それだけの体重増は確かに多過ぎである・・・・そこで、彼女の体型のことでメソメソすることなく、リアリティー番組のスターは、みんなにたった20ポンドの体重増であることを知ってもらう反撃に出た!!Miz Kardashianは今朝の番組”Live With Kelly & Michael”に出演し、Michael StrahanとゲストホストであるKristin Chenowethに65ポンド増なんてことは絶対にありえない!と語った。
“I’ve gained 20 pounds — at this stage Kourtney had already gained, like, 30. I probably will gain all that weight, they say you gain that at the end. I probably will gain that 65, just give me a couple more months.”Since Kanye West's baby mama is sticking to a healthy diet, we think it's highly unlikely that she's pushing 200 pounds.Plus, because her sis Kourtney Kardashian is helping Kim stay on an organic diet and is giving her "tips," we think that she's right where she should be.Don't U?
「20ポンドの体重が増えたけど、-この時期、Kourtneyは既に30ポンドほど増えていたわよね。・・・もちろん、みんなが言うように妊娠後期には更に体重が増えるとは思うわ。たぶん65ポンド増くらいにはなるかも・・・でも、まだ2,3ヶ月あるわよ!」Kanye Westのベイピーのママがヘルシーダイエットにこだわっている事もあり、彼女が200ポンドに到達することはまずないであろう。それに、彼女の姉(妹)であるKourtney KardashianがKimが有機食材を取るよう気を配ったり、”アドバイス”を与えたりしているので、彼女は今あるべき状態にあるに違いないと我々は感じています。あなたはどう思いますか?
Tom Cruise Wiretapping Lawsuit: Dismissed!A judge has officially dismissed a $5 million wiretapping lawsuit against actor Tom Cruise and his longtime attorney Bert Fields, according to reports.The case dates all the way back to 2009, when Bold magazine editor Michael Davis Sapir sued the actor and his lawyer for hiring Anthony Pellicano.Allegedly, Cruise and Fields hired the former private investigator to spy on him by tapping his phones in the midst of another lawsuit with the actor.THAT dates back to 2001, when Cruise sued Sapir for $100 million after the celebrity news magazine editor offered a bounty for proof that Cruise is gay.
トム・クルーズ盗聴訴訟:棄却!報道によると、裁判官は、トム・クルーズと彼の長年の弁護士であるBert Fieldsを相手取った500万ドルの盗聴訴訟を正式に棄却した。この一件は2009年までさかのぼる。BoldマガジンエディターのMichael Davis Sapir氏が、Anthony Pellicano氏を雇った事に対し俳優と彼の弁護士相手に訴訟を起こしたものである。申し立てによると、クルーズとの他の訴訟中に、クルーズとFields氏が元探偵を雇い、電話を盗聴しスパイ行為をさせたと言うものである。それは2001年にさかのぼる。報道雑誌のエディターがクルーズがホモセクシャルである証明に懸賞金をかけた事に対し、クルーズがSapir氏相手に10,000万ドルの訴訟を求めたというものである。
Only 1 piece is not enough to explain an “export” sale… Try our shop on Yoox, maybe they have the pieces… If you can make an order at least for 2000 euro of course we can send it, but we need something a little bit bigger… Here is the AWB for Fukuda san bag, please let me know when you receive it. It will be leaving the factory today.La riparazione per il giapponese partirà oggi con TNT come da L/V allegata
たった1ピースでは”輸出”販売を説明するには十分ではありません。・・・・Yooxの我々のショップをお試しください。気に入る商品が見つかるかもしれませんよ。・・・最低でも2000ユーロのご注文をいただければ発送させていただくことは可能ですが、更に高額の方が嬉しいです。フクダ様のバッグの航空貨物運送状はこちらになります。受け取られましたらご連絡ください。本日工場の方から発送となります。La riparazione per il giapponese partirà oggi con TNT come da L/V allegata
Hi,Thank you for your email. I apologise for the confusion. Could you please also include how much you paid as well as the currency for the customs cost. It appears as if there were a few receipts attached. I will be happy to further assist you. I look forward to your reply.Your friends at Shopbop.comCustomer ServiceElena
こんにちは、メールありがとうございます。混乱させてしまい申し訳ございませんでした。関税の為の通貨と共に、支払い済みの金額を教えていただけますか?数枚の領収書が添付されているように見受けられます。何か他にお手伝いできる事がございましたらお申し付けください。Shopbop.com、お客様サービスエレナ
Should be all clear next week buddy.Yes I did send to you. Will get it taken care of .Yes 750 each including shipping. yup "headcovers" fo the "R1s" are in the second box. No "headcover" for the "callaway" hybrid though, sorry.
来週には全て解決します。既に発送済みです。届きますからご安心を。その通りです。送料込みで各750(ドル)です。はい、”R1s”の”ヘッドカバー”は二つ目の箱の中です。”Callaway”ハイブリッドの”ヘッドカバー”ではありません。申し訳ございません。
y: Regarding the method of payment. Is it possible to pay by Japanese credit card? Visa, Mastercard, JCB, Amex, Diner's, Paypal.N: I'll be glad to help y with yr query related to the payment.N: May I have yr name please?y: My name is ○○y: Can all of the items be shipped to Japan?N: Nice to have y on this chat, ○○.N: y can purchase from Sears using yr Sears Card, Sears Premier Card, Sears Solutions Card, Sears Commercial One, Sears Gold MasterCard, MasterCard, VISA, American Express, or Discover. y may also use a debit card as a credit card.
y:支払い方法についてですが、日本のクレジットカードは使えますか?Visa、Mastercard、JCB、Amex、Diner、PayPal。N:支払いに関するご質問に喜んでお答えいたします。N:お名前をうかがってよろしいですか?Y:私の名前は***です。Y:全ての商品を日本に送ってよろしいですか?N:あなたとチャットができて嬉しく思います。N:あなたのSearsカード、Sears Premierカード、Sears Solutions カード、Sears Commercial One、Sears Gold MasterCard、MasterCard、VISA、AmericanExpress、またはDiscoverをご利用いただければ、Searsから商品を購入する事ができます。またはATMカード(アメリカの銀行発行)をクレジットカードとしてご利用いただくことも可能です。
N: Thank y for yr interest in sears.com. At this time, our Chat service provides information and assistance for customers placing orders in the continental United States.To place an International order, please email us at s@cN: Is there anything else I can assist y with today?y: I live in Japan, but I have the shipping address in USA. Can y send out all items to my shipping address in USA?y: Can y send out all items to the shipping address that is different form the billing address?N: Sure, ○○. y can send the items to USA address.N: May I know what are the items that y are looking for?y: I am interested in telescopes 4SEN: May I have the item number to check the details for y?y: Item# SPM74
N:Sears.comに興味をお持ちいただきありがとうございます。今回、我々のチャットサービスにてアメリカ国内にてご注文されるお客様に対し情報の提供、お手伝いをさせていただいております。海外からのご注文の場合は、s@cまでメールしてください。N:他に何かお手伝いできることはございますか?Y:私は日本に住んでいます。しかし、商品の発送先はアメリカ国内です。全ての商品をアメリカ国内の発送先へ発送していただく事は可能ですか?Y:請求書送付先とは異なる発送先住所への商品の発送は可能ですか?N:はい、アメリカ国内の住所への発送は可能です。N:お求めの商品は何ですか?Y:望遠鏡4SEに興味があります。N:商品番号を教えていただけますか?商品詳細をお調べいたします。Y:商品番号は”SPM74”です。