[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、商品を受け取りました。 ORDER NUMBER: xxxxx 商品を確認しましたが、全体的に傷が多数ありました。またシワや使用感があり、とても...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/02/27 00:17:58 閲覧 1203回
残り時間: 終了

本日、商品を受け取りました。

ORDER NUMBER: xxxxx

商品を確認しましたが、全体的に傷が多数ありました。またシワや使用感があり、とても新品とは思えない状態でした。

このような商品を新品として売るのは不当です。

早急に新品の商品を送るか、全額(一部)返金してください。

返答よろしくおねがいします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 00:26:31に投稿されました
Today I received the package.
ORDER NUMBER: xxxxx
When I checked the items, some of them were damaged. Some were wrinkled and looked used, and I don’t think they are brand new.
It is unjust to sell these products as new.
Please send me new items as soon as possible or issue a full refund.
I wait for your answer.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 01:01:44に投稿されました
I received the item today.
ORDER NUMBER: xxxxx
When I checked it, I found many damages in whole. There are some wrinkles, and it looks used. It doesn't look brand new at all.
It has no legitimate basis to sell products like this one as brand new.
I request you to send me a brand new one or refund me the total amount (or portion) ASAP.
Look forward to hearing from you.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

ショッピング クレーム メール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。