[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 前回荷物を発送した際に、バラの発泡スチロールが緩衝剤として利用されていました。 バラの発泡スチロールを利用すると、細かくくだけた発泡スチロ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/19 22:11:31 閲覧 2260回
残り時間: 終了

こんにちは。

前回荷物を発送した際に、バラの発泡スチロールが緩衝剤として利用されていました。
バラの発泡スチロールを利用すると、細かくくだけた発泡スチロールが混入し、非常に良くありません。

次回より、バラの発泡スチロール以外の緩衝剤を利用する事をやめてもらえませんか?紙、もしくは、空気の入ったビニールの緩衝剤が望ましいです。

バラの発泡スチロール以外の梱包材を利用する事は可能ですか?
よろしくお願いします。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/19 22:46:31に投稿されました
Hello,

You used polystyrene beads as a buffering agent in the last package you sent me.
I don't like them because the loose fragments could get inside the products.

From now on, could you please NOT use polystyrene beads as a buffering agent? I prefer other package cushioning such as paper or bubble wraps.

Could you lease NOT use polystyrene beads any more?
Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
sweetnaoken- 約11年前
ばらの発泡スチロールを利用すると良くないとありますが、”ばらの発泡スチロール以外の緩衝剤を利用しないでください”とあります。これはばらの緩衝剤を使用して欲しいと言う事ですか?私は、使用しないで欲しいと理解し翻訳させていただきました。もし間違っているようでしたら訂正しますのでコメントしてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
すみません。間違いです。バラの緩衝剤は利用せず、ビニール等の緩衝剤を利用してほしいという意味でした。翻訳はこのまま利用して問題ありませんか?
sweetnaoken
sweetnaoken- 約11年前
はい、大丈夫です。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
ありがとうございました。
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/19 22:54:13に投稿されました
Hello,

In your last shipping, you packed small blocks of styrene foam as for the cushon packings. But the blocks turned to debris to mix/stick with the products when they reached here, which was very inconvenient.

I hope you would not use small blocks of styrene foam for the cushion for the future shippments. I prefer just papers or plastic bags inflated with air.

Can you use any other cushion packings than small blocks of styrene foam?
Thank you for your cooperation.
14pon
14pon- 約11年前
「バラの発泡スチロール」というのが、実際どのようなものなのかによるのですが、私のは「小さなブロック状になった発泡スチロール」です。もし、小さな玉状のものなら、もうお一方がお使いの「ビーズ」です。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。