[日本語から英語への翻訳依頼] A) 商品を検品した際に商品に破損を確認致しました。 新たな商品を取り寄せております。 ご迷惑お掛けしてすみません。 商品が届きましたら速達でお送りさせて...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

okotay16による依頼 2013/04/21 03:48:43 閲覧 1111回
残り時間: 終了

A)
商品を検品した際に商品に破損を確認致しました。
新たな商品を取り寄せております。
ご迷惑お掛けしてすみません。
商品が届きましたら速達でお送りさせて頂きます。
どうぞよろしくお願い致します。

E)
商品が遅れており申し訳ございません。
商品が準備出来次第、速達でお送りさせて頂きます。
どうぞよろしくお願い致します。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/21 05:10:17に投稿されました
A)
When I checked the product, I found some damages on it.
I have already ordered another one, and I deeply apologize for the inconvenience.
As soon as I receive the product, I will ship it to you by special delivery.
Thank you for your understanding.

B)
I apologize for the delay of the delivery.
As soon as the product is ready, I will ship it to you by special delivery.
Thank you for your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/04/21 05:09:13に投稿されました
A)
Upon inspection, I have found that the item has been damaged.
I am currently waiting for the new item to arrive.
My sincere apologies for the delay.
I will ship the item as soon as I receive it via special delivery.
Thank you very much for your patience.

E)
My apologies for the delay in the shipment.
I will ship the item as soon as it is ready via special delivery.
Thank you very much for your patience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。