Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] アダルト商品を出品したいのですが事前に承認を受ける必要がありますか?また承認を受けるにはどういった準備が必要になりますか? 私達は幾つかの商品を見直し安...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん safir_k さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 40分 です。

scoopstarによる依頼 2013/04/19 21:11:49 閲覧 1454回
残り時間: 終了

アダルト商品を出品したいのですが事前に承認を受ける必要がありますか?また承認を受けるにはどういった準備が必要になりますか?

私達は幾つかの商品を見直し安い価格設定を行いましたので下記URLより確認下さい。
初めての取引ではこれが限界の価格ですが2回目からは数量によっては値引きも可能です。
なお商品代金にはVAT等の関税は含まれませんし我々は支払い責任を負いません。
私達はまだ出品していない商品も含め日本のアダルト商品を数多く取り扱っています。何かお探しの商品があればご連絡下さい。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/19 23:52:13に投稿されました
Do I need to get some sort of approval if I want to sell adult products? If so, what do I need to do in order to get the approval?

We have reviewed some products and have lowered their prices, so please check them out at following URL.
This price is all I can do for you since this is a first deal with you, but I can give you better prices according to the quantities from the second time.
Also, the price doesn't include customs such as VAT, and we don't cover them either.
We carry quite a few Japanese adult products, not all of them are listed; therefore, please don't hesitate to contact us if you have some products you are interested in.
safir_k
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/04/19 23:25:23に投稿されました
If we would like to sell adult products, do we need to get an authentication before we start selling them? Also, what kind of steps do we have to follow in oder to get an authentication.

We reconsidered our pricing on several products and lower the price on them, so please check them in the link below. They are the lowest prices we can offer at this first transaction. However, it will be possible to provide discounts next time depends on the quantity of purchase. Also, the prices on products don't include custom duties such as VAT and we are not responsible for paying them. We still have many Japanese adult products including ones we didn't put on sale this time. If you are looking for anything particular, please let us know.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。