Dear yamahaya88102012,Konnichiwa,I would like to buy a Fortress Maximus from Japan, but I am away from home until July 3rd. Would it be possible for you to withhold the item after I purchase it, until early July?Thanks and regards,- jbintheuk
yamahaya88102012様、こんにちは、日本から”Fortress Maximus”を購入したいのですが、7月3日まで家を留守にしています。購入後、7月初旬まで商品を保留していただくことは可能でしょうか?よろしくお願いします。 jbintheuk
This listing is for One NEW uncut DYNAMIC GOLD TOUR ISSUE " USA Label " X100 WEDGE Shaft (37" .355 taper tip) with special True Temper limited edition labels specifically for the 2012 Ryder Cup, see picture. Regular label is also shown.Full sets can be ordered at www.TourShopFresno.com with FREE spine marking, ferrules, grip tape strips and shipping in USA. USA labels or European labels are also available in Project X 5.5, 6.0, 6.5, 7.0 flex while they last. Contact us for availability.Dynamic Gold Tour Issue shafts have a Tour Only Constant weight tolerance of +/- .5 grams for precision custom fitting. Shaft sets are factory serialized packed and sold in sets of eight (3-PW).
こちらのリスティングは、2012年Ryderカップの為の特別True Temper限定版ラベル付きの『カット無しDYNAMIC GOLD TOUR ISSUE " USA Label " X100 WEDGE Shaft (37" .355 taper tip)』です。写真を参照してください。標準ラベルも表示してあります。フルセットは、 www.TourShopFresno.com にて、無料スパイン・マーキング、フェルール、グリップテープ・ストリップ、アメリカ国内送料付きでの注文が可能です。”Project X 5.5, 6.0, 6.5, 7.0 flex”のUSAラベル、ヨーロッパラベルも在庫がある限り購入可能となっております。我々の在庫数を問い合わせてください。”Dynamic Gold”ツアー版シャフトは、正確なカスタムフィッティングの為の許容誤差0.5グラム以内の”Tour Only Constant”重量となっております。シャフトセットは、工場にてシリアライズこん包され、8本セット(PWが3本)にて販売されています。
Ok, the radix you show is simply a special painted version. They offer them in different painted versions. IT is actually not a TOUR version. Thye have a radix 7 that is called the 7321 that is a tour version. The standard one like in the picture is $55 and the 7321 is $125. Will you accept the X100 tour issues with the black and gold label? If so I can get them out quick?
あなたが見せてくれた”radix”は単純に特別にペイントされたバージョンです。彼らは異なったペイントバージョンも販売しています。実は、それはツアーバージョンではありません。Thyeはツアーバージョンである”the 7321”と呼ばれる”radix 7”を所有しています。写真のような標準のものは55ドルで、”the 7321”は125ドルです。ブラックとゴールドラベルのX100ツアー版を購入されますか?もしされるなら、すぐに仕入れます。
Sure no problem, that is my job too! Let’s hope that we can start some work in Japan too…
問題ないですよ、それも私の仕事です!日本でも仕事を始められるよう祈りましょう・・・
無事に商品が届いてくれて良かった*・゜゚・*:.。..。.:*・'(*゚▽゚*)'・*:.。. .。.:*・゜゚・*フィギュアの代金??あなたは大切な友達なのでお金はいりませんよ。プレゼントです。その変わり、日本の商品が欲しい友達がいたら、沢山紹介してください。ありがとう!
I'm very happy to hear that you have received the items without any problems!! *・゜゚・*:.。..。.:*・'(*゚▽゚*)'・*:.。. .。.:*・゜゚・*The price for the figure?!You are my precious friend, so I don't need any money.It's a gift.Instead, if you know anyone who wants Japanese goods, please introduce them to me!!Thank you!!
A couple of this first! How did you find me? I tried a search on ebay foryou and found nothing. I have no real ideal or opinion on Japan.It might bea place to visit someday.. What do u do for a living?
2、3質問させてください。どうやって私を探し出したのですか?eBayであなたを検索しましたが、何も見つけられませんでした。私は日本のことをほとんど何も知りません。いつか訪れるかもしれませんが・・・・お仕事は何をされているのですか?
hi, friendi am glad to received your message. also i want build long term relationship with you. about the price . as you know , the shipping cost is very expensive. so i can accept the price is 4.8usd/pcs include shippingpls note!thanksweight of one piece is 0.16KG. so total weight almost 17kg include package.
こんにちは、メッセージありがとう。今後、あなたと長い付き合いができたらよいと思っています。価格についてですが、ご存知のように送料が非常に高いです。ですがら、送料混みの各4.5米ドルで了承させていただきます。どうかご留意ください。よろしくお願いします。重量は各0.16キログラムですので、パッケージ込みの総重量は17キログラムとなります。
Thank you for the email! I'm glad to know more things about Japan.When Japan comes to mind, I think of food, jrock/jpop music, anime, video games, gardens, sakura, etc.Here in US, as you know, people speak English but they also have different accents depending what region they are from. Your English is very good. I would love to tell you more about things here but I'll do it next time. I'm a little busy, we are going to move out of Florida soon.In the meantime, I'm very happy to have a new friend. I am also learning the Japanese language, so please teach me too, おねがいします。Thank you! And please call me Shani.
メールありがとう!日本のことを更に知る事ができて嬉しく思っています。日本と言うとまず食べ物、Jrock/Jpopミュージック、アニメ、ビデオゲーム、庭園、桜などが思い浮かびます。ここアメリカは、知ってのとおりみんな英語を話しますが、みんなそれぞれ出身地によって違ったアクセントを持っています。あなたはとても英語が上手ですね。もっとアメリカについていろんなことをお話したいですが、今度にします。もうすぐフロリダに引っ越すので、今は少し忙しいのです。新しい友達ができてとても嬉しく思っています。日本語を学んでいるので、私に教えてくださいね。お願いします。ありがとう!私のこと、シャニーって呼んでください。
Dear yamahaya88102012,Do you sell pillows, can I have the link? It is easier for me to buy the pillow and the case at the same store, otherwise I will have to order it from other sellers, the shipping cost is too much for that.- ywtsgClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さんへ、枕を販売していますか?リンクをいただけますか?枕とケースは一緒のお店で購入する方が簡単で、違うセラーから購入しなければならない場合は送料が高くなるのです。- ywtsgメッセージを通して変身される場合は"respond(返信)"をクリックしてください。または、あなたのメールから返信してください。
Congratulations! You just sold an item on Amazon!Please note you agreed to ship this order no later than 04/09/2013. Keep in mind you are responsible for the item until it reaches the buyer at the address provided in your seller account. We recommend purchasing insurance for high value shipments.After you ship the order, return to your seller account to confirm shipment. If you do not confirm shipment of the order within 30 days, Amazon will cancel the order, and you will not receive payment for it.Please see the remainder of this e-mail below for more information about shipping and confirming your order.
おめでとうございます!Amazonにて商品をされました!この注文商品を2013年4月9日までに発送する事に同意してください。こちらの商品があなたのセラーアカウントにある住所の購入者の手に届くまではあなたの責任である事をご了承ください。高額商品に対しては補償をかけることをおすすめ致します。発送後は、セラーアカウントに戻り発送確認をしてください。30日以内に発送確認をされない場合、Amazonが注文を取り消し、料金を受け取れなくなります。更なる発送、注文確認に関する情報に関しては、このメールの下にある部分をお読みください。
Order ID: 112-1709851-0947451Please ship this order using Standard shipping.Ship by: 04/09/2013Item: Yonex BG-66 Ultimax Badminton String 200m ReelCondition: NewListing ID: 1201M445R5XSKU: JP-I1NX-F5I0Quantity: 1Order date: 04/06/2013Price: $199.00Shipping: $5.49Amazon fees: -$30.67Your earnings: $173.82
注文番号:112-1709851-0947451こちらの注文商品を標準発送を用いて発送してください。発送期限:2013年4月9日商品:Yonex BG-66 Ultimax Badminton String 200m Reel状態:新品リスティング番号:1201M445R5XSKU: JP-I1NX-F5I0量:1注文日:2013年4月6日価格:199.00ドル送料:5.49ドルAmazon手数料:-30.67ドルあなたの入手金:173.82ドル
Sorry for that, pleases accept our sincere apologies.We are really sorry that the item doesn't satisfy you. However, don't worry we accept return.As the return shipping costs is high,would you like to accept the $40 refund to make up for your loss? you don't need to send the item back and this may be a faster way to solve the problem. is it OK for you?
本当に申し訳ございませんでした。商品にご満足いただけなかった事にお詫び申し上げます。しかしながら、返品を承諾いたしますので心配しないでください。返品料金が高いので、(返品する代わりに)40ドルの返金で手を打っていただけないでしょうか?商品を返送する必要はございません。この方法が早い問題解決の方法だと考えます。よろしいでしょうか?
I am so sorry I need to tell you packing your cups to ship I dropped one and broke it. Again I am so sorry if you want the three I can take 16.00 off again I apologize instead of 63.00 I can charge you 47 for the three if not I will just issure you a refund I am sure I can sell the three
申し訳ございません。発送の準備中にカップを1つ落として割ってしまいました。もし3個で購入していただけるのでしたら、63.00(ドル?)ではなく16.00(ドル?)値引きし、3個/47(ドル)で販売させていただきます。さもなければ、3個でも販売することは可能なので、(今回は)返金させていただきます。申し訳ございませんでした。
Masaaki:Thank you for your mail.I am most interested in finding a way that we could work together.I have a warehouse in FL with approximately 1100 items in it which we use to support 4 web businesses.We use EBay as a way to supplement our main web sites.There are two ways that might work for us together.Wholesale would be one option, the downside for you would be the amount of inventory you would have to purchase without having sold it in advance. For example, the milk frother you just purchased comes in a case pack of 12 from Nespresso. But I have no problem working with you on this arraignment.
マサアキさん、メールありがとう。一緒に仕事ができる方法を見つけられたらいいと思っています。私は、4つのウェブビジネスに使われている、約1100の商品を保管する倉庫をフロリダに所有しています。我々のメインのウェブサイトに補充する主な仕入先としてeBayを利用しています。一緒に仕事をする2つの方法を上げてみました。1つのオプションは卸売りです。あなたにとって不都合な点は、販売前に大量の在庫を確保しなければならないと言うことです。例えば、Nespressoからミルク泡立て器を購入すると、一箱に12個入ってきます。しかし、このような取り決めであなたと仕事をする事に対し、私的には全く問題ありません。
The other way is to use my inventory to pull from for your orders, you do not have to stock anything, and I get to turn my inventory faster. Plus I would do the packing for you in re-shippable cartons.We could work on either options or a hybrid of this with wholesale on some items and from my warehouse on other items. Either way we can find a way to give you discounts to make your business more profitable.If you would so kind to consider the above ideas and if interested please send me a note with your phone number so we can talk further.I am actually in Hong Kong this week on business, returning April 9th.Thanking you in advanceScott
もうひとつの方法は、あなたへの注文商品を私の在庫から割り当てるというものです。あなたが在庫を所有する必要はありません。それに、私も在庫をより早く回転させることができます。その上、私があなたの為に、再発送可能な容器にこん包します。どちらの方法でもいいですし、いくつかの商品を卸しから購入し、その他の商品を私の倉庫から出すように混合してもかまいません。どちらの方法にしても、あなたがより良い利益をあげられるようディスカウントさせていただきます。もし上記の方法を考慮し、興味をもたれたならばあなたの電話番号と一緒に返事をお寄せください。更に詰めた話を電話でしましょう。実は、今週は出張で香港にいます。4月9日には帰国します。よろしくお願いします。スコット
Sounds good, thanks.I'm just curious, how many Kaleidoscope Wands do you have to offer?
いいですね。ありがとうございます。ちょっと気になったのですが、どれくらいの”Kaleidoscope Wand”を提供しなければならないのですか?
Hi HayatoIs okay, you can reply me back whenever you have time don't need to rush. I have a question about The stitch that has a red circle and white spot on it. Is he wearing it or carrying it? And how much for it? And also I am planning to buy few more so is there anymore picture because the other stitch you show me she mostly has them already. Sorry for asking so much question.
ハヤトさん、こんにちは、急がなくていいので、時間がある時に返事をください。赤い丸に白い点のついているスティッチについて質問があります。彼はこれを着ているのですか?それとも持っているのですか?価格はどれくらいですか?更に数点購入を考えているのですがそのほかの写真はありませんか?何故かというと、見せていただいたスティッチのほとんどは既に所有しているからです。質問ばかりですみません。
Hi,My image of Japan is what you described and more. I know that there are many sterotypes through out the worldand I know that there is more to a place or person than that. I live in a small town in West Virginia called Berkeley Springs. It is about 100 miles west of Washington DC. There are a few different accents and dialects in this country too. I am sure that it is regionally just like yourcountry. If you have a question about the US or me, please feel free to ask it, I will give you a complete andhonest answer. I look forward to hearing from you real soon. Take Care my friend and have a great Day
こんにちは、私が持っている日本のイメージは、あなたが説明してくれた事とそれ以上です。世界中には固定概念を持っている人が多くいるのは知っていますし、固定概念を超える場所があり、人々がいることも知っています。私はワシントンDCから100マイルほど西に離れた場所にある、ウェストバージニア州のバークレイ・スプリングスと言う小さな町に住んでいます。この国にも多少のアクセントや方言の違いがありますよ。あなたの国と同じように、地域的なものなのでしょう。アメリカや私について何か質問があったら気軽に聞いてください。分かり易く、正直にお答えしたいと思います。またあなたからの返事を楽しみにしています。体に気をつけて、ステキな一日を過ごしてください。
I paid by paypal... ship to: Delia Vena via Canonico Rotolo n.1 90143 Palermo-Sicily-Italy.please when you ship mark shipping like used game gift with a lower price under 40$
PayPlaにて支払いを済ませました。・・・発送先:Delia Vena via Canonico Rotolo n.1 90143 Palermo-Sicily-Italy発送する時、価格を40ドル以下で明記し、中古のゲーム、贈答品と明記してください。
DHL notificationOur company�s courier couldn�t make the delivery of parcel.REASON: Postal code contains an error.LOCATION OF YOUR PARCEL: New YorkDELIVERY STATUS: sort orderSERVICE: One-day ShippingNUMBER OF YOUR PARCEL: ETBAKPRSU3FEATURES: NoLabel is enclosed to the letter.Print a label and show it at your post office.An additional information:If the parcel isn�t received within 15 working days our company will have the right to claim compensation from you for it�s keeping in the amount of $8.26 for each day of keeping of it.You can find the information about the procedure and conditions of parcels keeping in the nearest office.Thank you for using our services.DHL Global
DHL通知我々の会社の宅配便業者は、荷物の配達をする事ができませんでした。理由:記載されている郵便番号のエラー荷物の所在地:ニューヨーク配達状況:ソート順序サービス:翌日配達荷物番号:ETBAKPRSU3機能:否ラベルは同封ラベルを印刷し、郵便局に提示してください。追加情報:15日以内に荷物の受け取りがされない場合、我々の会社はあなたに賠償要求する権利を有する。(15日以降)一日毎に、保管手数料8.26ドルが加算される。手続き方法や、最寄のオフィスに保管されている荷物の状況に関する情報を知ることができます。ご利用いただきありがとうございます。DHLグローバル