メッセージありがとうございます。誠に商品が届かず誠に申し訳ございません。商品が紛失もしくは関税に引っかかている可能性があります。こちらで国際Eパケットで急いで配送させていただきます。本日追跡番号をお送り致します。5日ほどで届くと思います。申し訳ございません。もし最初に送った商品が関税に引っかかていてお客様のお手元に届いた場合、そのままお受け取りください。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Es tut uns leid, dass die Ware bei Ihnen nicht angekommen ist.Es ist möglich, dass sie verloren gegangen ist oder vom Zoll konfisziert wurde.Wir werden Ihnen die neue Ware per registered air small air packet schicken. Hier ist die Sendungsverfolgungsnummer.Das Paket müsste innerhalb von 5 Tagen bei Ihnen sein.Es tut uns wirklich aufrichtig leid.Sollte das zuerst versandte Packet nur vom Zoll überprüft wurden sein und doch noch bei Ihnen ankommen, dann nehmen Sie es bitte an.
すいませんがこの商品は配送しております。届きましたら返品ください。この商品のトラックは下記になります。1.ジャーニー2 誰かが待っている3 明日を夢みて4 メイン・タイトル5 ファルーの救助信号6 コーディの飛行7メッセージ・モンタージュ8. レストランで9. ウィルバーの離陸10. コーディを脅すマクリーチ11. 着陸12. プロポーズするバーナード13. 脱出作戦14. フランクは外へ15. コーディ卵を見つける16. バーナード・ザ・ヒーロー17. エンド・クレジット
Leider habe ich diesen Artikel verschickt.Bitte schicken Sie ihn wieder an mich zurück, sobald er bei Ihnen angekommen ist.Der Artikel enthält folgende Songs.1 Journey2 Dareka ga matteiru3 Ashita o yume mite4 Main Title5 Far no jogenshingo6 Codey no hikoki7 Message Monster Ju8 Restaurant de9 Wilber no ririku10 Codey o Mark reach11 chakuriku12 Propose suru Bernard13 dasshutsusakusen14 Frank wa soto he15 Codey Tamago o mitsukeru16 Bernard the Hero17 End Credit
メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品については返品ください。よろしくお願いします。
Thank you for your message.I have understood the situation.Please send the article back to me.Thank you very much.
メッセージありがとうございます。違った商品が届きましたか?もしくは商品が届いてないですか?メッセージありがとうございます。商品については下記の住所に返品ください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品については返送料金はこちらで負担させて頂きます。その分は返金致します。メッセージありがとうございます。下記商品についてです。今現在税関に引っかかております。すいませんがもうしばらくお待ちください。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Ist der falsche Artikel bei Ihnen angekommen?Oder ist die Ware gar nicht bei Ihnen angekommen?Vielen Dank für Ihre Nachricht.Bitte schicken Sie die Ware an folgende Adresse.Danke für Ihre Mühe.Vielen Dank für Ihre Nachricht.Wir werden für die Versandkosten aufkommen und Ihnen den vollen Kaufpreis zurückerstatten.Vielen Dank für Ihre Nachricht.Der folgende Artikel wird gerade vom Zoll bearbeitet. Wir bitten Sie deshalb, noch etwas Geduld zu haben.
Failed to get current location because of time outAn unknown error has occurred because of GPS.Your orders have placedPlease tap Place Your Orders againChoose *** item(s) from the menuSelect a numberPlacedAdd to Your Basket※Your orders still haven't been placedPlease place your orders from Basket pageRemove all orders from your basket?Place Your OrdersTravel InformationChange TableSelect Toppings...Place your orders?Remove All Orders
Aktueller Standort konnte wegen Zeitüberschreitung nicht ermittelt werdenAufgrund es GPS's ist ein unbekannter Fehler aufgetreten.Ihr Auftrag ist eingegangenBitte klicken SieBitte Auftrag erneut eingebenWählen Sie *** Punkte aus der Menübar ausWählen Sie eine Nummer ausEingetragenZum Korb hinzufügen* Es ist noch kein Auftrag eingegangen Wählen Sie bitte Aufträge aus dem Warenkorb ausWollen Sie alle Artikel aus dem Warenkorb löschen?Bestellung aufgebenReiseinformationenTabelle ändernBelag auswählen...Möchten Sie eine Bestellung aufgeben?Alle Bestellungen löschen
メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございません。商品については下記の住所に返品ください。商品については改めて再送させて頂きます。商品については再送させていただきます。よろしくお願いします。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Es tut uns wirklich sehr leid.Bitte schicken Sie die Ware an folgende Adresse zurück.Wir werden Ihnen dann einen neuen Artikel senden.Wir werden Ihnen einen neuen Artikel senden. Wir hoffen auf Ihr Verständnis.
メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。お金については全額返金させていただきます。もし商品が届いた場合はご連絡ください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。こちらでも商品についてはお問い合わせします。もしあと10日たっても届かない場合は返金対応させていただきます。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Es besteht die Möglichkeit, dass die Ware verloren gegangen ist oder vom Zoll konfisziert wurde.Wir werden Ihnen den vollen Kaufpreis zurückerstatten. Falls die Ware doch noch bei Ihnen ankommen sollte, kontaktieren Sie uns bitte.Vielen Dank für Ihre Nachricht.Es besteht die Möglichkeit, dass die Ware verloren gegangen ist oder vom Zoll konfisziert wurde.Wir werden eine Anfrage stellen.Sollte die Ware innerhalb von 10 Tagen nicht bei Ihnen eintreffen, werden wir Ihnen Ihr Geld zurückerstatten.
Delete the history of ***.Quit the SettingDelete the Data of ****?Select TableSet the expiration time after terminals read the QR code.Current Expiration Time(sec)No Order DateNo Order HistoryFailed to fetch the placed data. Please reload the page.Sending orders...GPS ErrorFailed to get current location.Please set permission with getting location on GPS.SettingOrder ListNew OrdersChecked OrdersChange the state of the orderThe order has been moved to ****.し
Den Verlauf von *** löschen.Einstellungen schließenWollen Sie die Daten von *** löschen?Tabelle auswählenWählen Sie den Fristablauf nachdem das Enddatengerät die Daten gelesen hat oder den QR Code.Aktueller Fristablauf(Sekunden)Kein Befehlsdatum verzeichnetKeine vorherigen Befehle verzeichnetDie Datei konnte nicht aufgerufen werden. Bitter rufen Sie die Seite erneut auf.Befehle werden verschickt...GPS FehlerAktuelle Position konnte nicht gefunden werden.Bitter erlauben Sie Lokalisierung per GPS.EinstellungBefehlslisteNeuer BefehlGeprüfter BefehlDen Status eines Befehls ändernDen Befehl nach **** verschieben.
Are these 2 still available?
これら2つはまだ注文可能ですか。
メッセージありがとうございます。違った商品が届いてしまい誠に申し訳ございません。こちらで確認しますのですいませんが写真の方を送っていただけませんか?お客様にお手数おかけします。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Es tut uns leid, Ihnen den falschen Artikel gesendet zu haben.Würden Sie uns freundlicherweise ein Foto des falschen Artikels schicken, damit wir es überprüfen können?Vielen Dank für Ihre Mühe.
メッセージありがとうございます。商品が配送されていませんか?商品の紛失や関税に引っかかている可能性があります。代金については全額返金させて頂きます。もし届きましたらお知らせください。メッセージありがとうございます。商品はとどきましたか?返品であれば下記の住所に返品ください。返品後返金対応に移らせて頂きます。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Wurde die Ware noch nicht versendet?Es könnte sein, dass die Ware verloren geht oder vom Zoll konfessiert wird.In diesem Fall werden wir Ihnen Ihr Geld zurückerstatten.Bitte benachrichtigen Sie uns, wenn die Ware bei Ihnen angekommen ist.Vielen Dank für Ihre Nachricht.Ist die Ware schon bei Ihnen angekommen?Wenn Sie die Ware zurückschicken möchten, dann benutzen Sie bitte die unten angegebene Adresse.Wir werden Ihnen Ihr Geld zurückerstatten sobald die Ware bei uns angekommen ist.
配送はされていますが商品は今現在通関手続き中です。メッセージありがとうございます。すいません。商品のオーダー番号を教えていただけませんか?何の商品かがわかりません。お手数おかけします。メッセージありがとうございます。商品についてはバラバラに配送したため到着時間がバラバラになる可能性があります。それと商品については関税等にかかっている可能性があります。もしくは紛失の可能性もあるためあと15日以内に届かない場合返金手続きにはいらせてもらいます。
Die Ware wurde versendet und befindet sich jetzt beim Zoll.Vielen Dank für Ihre Nachricht.Es tut uns leid.Könnten Sie uns die Bestellnummer schicken?Ohne diese Wissen wir nicht um welche Ware es sich handelt. Vielen Dank für Ihre Mühe.Vielen Dank für Ihre Nachricht.Weil wir die Ware einzeln versendet haben, besteht die Wahrscheinlich, dass sie nicht gleichzeitig bei Ihnen ankommt.Außerdem könnte es sein, dass Sie Zollgebühren bezahlen müssen.Fall Ihre Ware verloren gegangen ist oder innerhalb von 15 Tagen noch nicht bei Ihnen angekommen ist, erstatten wir Ihnen Ihr Geld zurück.
メッセージありがとうございます。商品については配送しております。遅くても来週にはとどくと思いますが海外配送ですのでもし紛失等でとどかない場合は返金させて頂きます。よろしくお願いします。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Ich habe die Ware abgeschickt.Das Paket sollte spätestens nächste Woche bei Ihnen ankommen. Bei internationalem Versand kann es zu Verlusten kommen. In diesem Fall werde ich Ihnen das Geld zurückerstatten.Mit freundlichen Grüßen,
This product was clearly listed on amazon as in stock at the time of order.It is listed elsewhere as not yet released.You charge 100$ more than others and I ordered it based on availability. I am happy to wait , so long as you drop the price to the same as shoppinginjapan.net and you ship the product for free by way of compensation for your misleading sale information on Amazon.If you are not able to do this, please cancel the order and I will get the watch cheaper elsewhere.Thanks Nikki Goode
注文した時は、アマゾンで確かに在庫ありとなっていました。他のところでは売り切りとなっています。あなたは他の販売者と比べて100ドルも多く要求しているのに、在庫ありとなっていましたので、あなたからこの商品を購入しました。私は待つのを構いませんが、その代わりに値段を下げてください。アマゾンでの間違えた商品情報によって起こった損の賠償として、shoppinginjapan.netと同じ値段にして、そして郵送も無料にしてください。上記のことはできないのであれば、注文をキャンセルしてください。その方は別の販売者からその腕時計をもっと安く手に居られるからです。よろしくお願いします。Nikki Goode
新品・未開封商品ですが、パッケージ類に多少のスレ・傷・ソリ等がある場合がございますので、予めご了承の上ご購入をお願い致します。はこBOON(ヤマト運輸委託)にて迅速に発送させて頂きます。今日はいい天気ですね。
Even though those are new unopened products please notice that there might be slight scars, scratches or bends. Only purchase if that is ok for you.We will ship it by BOON as soon as possible.The weather is nice today.
大変、お待たせして申し訳ございません。手続きは進んでいますのでご安心ください。私はあなたのギターの修理費用を返金させていただきます。修理費用がいくらになるか教えていただけますでしょうか?ご返信をお待ちしております。
I'm very sorry that it took so much time.The process is going forward, please be assured. I'll repay the fee for repairing your guitar. Would you kindly tell me the costs?I'm waiting for your reply.
全く配送状況が更新されていませんがどのような状況になっていますか?商品は23日に到着する予定となっていますが、全く配送された情報が記載されていません。早くご返信ください。よろしくお願いします!
The shipping status hasn't changed at all, so could you please tell me the status?The article was supposed to arrive at the 23th, but there are no information wether it was been send or not.Please reply to me as soon as possible.Thank you!
金曜日は、16時に弊社でお願いします。田中は16:00~16:30まで参加することが可能です。念の為ですが、そちらからはあなた一人ですか?
Please visit our company on Friday at 4 pm.Mister Tanaka will able to participate from 4 pm to 4:30 pm.Just for confirmation, are you coming alone?
メッセージありがとうございます。海外配送のため配達が遅れることはあります。届かない理由としては税関もしくは紛失が挙げられます。もし紛失の場合は再送致します。お客様にご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品を返品したあと返金対応に取り掛からせて頂きます。よろしくお願いします。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Bei internationalem Versand kann es manchmal zu Verspätungen kommen.Die Gründe könnten bei der langen Bearbeitung des Zolls liegen, oder das Paket könnte verloren gegangen sein.Falls das Paket verloren gegangen ist, werde ich Ihnen die Ware erneut senden.Vielen Dank für Ihre Nachricht.Ich habe verstanden. Wenn Sie mir die Ware zurückschicken, werde ich Ihnen das Geld zurückerstatten.Vielen Dank für Ihre Mühe.
メッセージありがとうございます。商品がまだ届いていませんか?こちらでも確認させていただきます。メッセージありがとうございます。商品をキャンセル前に配送していたため届いてしまいました。商品については返品ください。よろしくお願いします。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Ist der Artikel noch nicht bei Ihnen angekommen?Ich werde das überprüfen.Vielen Dank für Ihre Nachricht.Weil ich den Artikel vor der Stornierung bereits versendet habe, haben Sie ihn erhalten.Bitte schicken Sie mir den Artikel wieder zurück.Vielen Dank für Ihre Mühe.