Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

ST-1988 (suschen27) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 女性 30代
日本
ドイツ語 (ネイティブ) 日本語 英語
ビジネス 文化 Webサイト 広告 契約書 ゲーム 商品説明 旅行・観光
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
suschen27 英語 → ドイツ語
原文

Shipping information
Shipping rate listed below is based on shipping a single item. If you place multiple orders from us, we will console them to send you all together. Shipping charge will be different from sending a single item. OTHER IMPORT FEESWe are not responsible for each country’s other fees such as "import customs fees which include Customs, Duties, Taxes, Broker Fees or other similar fees. These fees are typically collected by the shipping carrier in your area, and are NOT collected for our benefit. These "import" fees are not a part of our shipping charges. These are fees imposed by your country's customs laws. Please contact your local carriers and customs department to learn more about these fees.

翻訳

Informationen zum Versand
Die unten angegebenen Versandkosten beziehen sich auf ein Einzelstück. Wenn Sie mehrere Artikel bei uns bestellen, werden wir diese zusammen versenden.
Die Versandkosten in diesem Fall werden sich zu denen eines Einzelstückes ändern.
ANDERE WICHTIGE GEBÜHREN
Wir sind nicht verantwortlich für die landesspeziefischen andere Gebühren, wie zum Beispiel "Einfuhrgebühren", welche die Zollgebühren, Plichtabgaben, Steuern, Zwischenhändlergebühren oder ähnliche Gebühren mit einschließt.
Diese Gebühren werden normalerweise vom Lieferanten in Ihrer Nähe eingefordert und werden nicht zu unseren Gunsten bezahlt. Diese "Einfuhrgebühren" sind nicht in den von uns angegebenen Versandkosten enthalten. Diese Gebühren wurden vom Empfängerland durch Gesetze bestimmt. Bitte informieren Sie sich über diese Gebühren bei einen Lieferanten in Ihrer Nähe oder beim Zoll.

suschen27 日本語 → ドイツ語
原文

amazonで注文不良率について問題があり、
Amazonに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。
配送方法については海外配送になってしまうため商品の破損、関税のかかる可能性、配送期間に大幅な時間がかかる
ことに対して説明等が不足していたのが原因です。

アマゾン上での説明欄に関税や商品による配送期間の違いなどを記載し顧客に理解を求めることと
商品ごとへの説明欄への記載、配送期間までの期間を5日まで延長いたします。

問題などがあれば返答をください。
どうぞよろしくお願いします。

翻訳

Wir bedauern es zutiefst, dass wir Amazon, aufgrund von Problemen die mit unserer schlechten Verkäuferbewertung zusammenhängen, Unanemlichkeiten bereitet haben.
Wir haben unsere Kunden nicht genau genug darüber aufgeklärt, dass es bei internationalem Versand immer zu Problemen kommen kann; die Ware kann beschädigt oder vom Zoll konfisziert werden oder die Versandszeit dauert wesentlich länger als angegeben.

Wir werden deshalb in der Beschreibung all unserer Produkte auf Amazon auf die Probleme die durch den Zoll und die lange Lieferzeit entstehen kann hinweisen und unsere Kunden um Verständnis bitten. Darüberhinaus werden wir die angegebene Lieferzeit um 5 Tage verlängern.

Bitte melden Sie sich bei uns, falls es Probleme gibt.
Mit freundlichen Grüßen,

suschen27 日本語 → 英語
原文

言語の壁を超える!マンガ翻訳プラットフォーム「Subch」を公開
[Subchのコンセプト]
日本発のカルチャーが「クール・ジャパン」と呼ばれていますが、その中核をなすべきマンガの多言語化は、そのニーズに比べてあまり進んでいないのが実情です。
漫画が翻訳される言語は英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、中国語をはじめとする”メジャーな言語”に集中しており、“マイナーな言語”を母国語とする人々がマンガを楽しむには日本語、または“メジャーな言語”を習得する必要があります。

翻訳

The Let's overcome the wall of language! The Manga Translation Platform [Subch] is now open to use.

The concept of [Subch]
The culture around Japan is called "Cool Japan", and the core of this should be Mangas translated into differen languages. But the reality is, that compared to the needs, there are not many Mangas translated.
The main languages in which Mangas are translated are English, Spanish, French, German and Chinese and most Mangas translations concentrate only on those languages. If people speaking a minor language as a languages in which Mangas are translated are English, Spanish, French, German and Chinese and most Mangas translations concentrate only on those languages. If people speaking a minor language as a mother tongue want to enjoy Mangas, they need to learn Japanese or one of the majority languages.