This product was clearly listed on amazon as in stock at the time of order.
It is listed elsewhere as not yet released.
You charge 100$ more than others and I ordered it based on availability.
I am happy to wait , so long as you drop the price to the same as shoppinginjapan.net and you ship the product for free by way of compensation for your misleading sale information on Amazon.
If you are not able to do this, please cancel the order and I will get the watch cheaper elsewhere.
Thanks
Nikki Goode
ちなみに他のサイトでは、同商品は今現在未入荷となっておりました。
他サイトの同商品よりも100ドル高く値段が表示されておりましたが、在庫ありとの事だったので購入しました。
もし貴社が今回の商品をshoppinginjapan.netで提示されている値段まで値下げしていただき、さらに在庫ありと間違ってAmazonに表示し顧客を混乱させた代償として送料を無料にしてただけるなら、喜んで商品が入荷されるまで待つつもりでいます。
もし私の条件をのんで頂く事が出来ないのならば、他サイトで購入を検討したいのでどうか今回のオーダーはキャンセルさせて頂きたいと思います。
よろしくお願い
Nikki Goode
他のところでは売り切りとなっています。
あなたは他の販売者と比べて100ドルも多く要求しているのに、在庫ありとなっていましたので、あなたからこの商品を購入しました。
私は待つのを構いませんが、その代わりに値段を下げてください。アマゾンでの間違えた商品情報によって起こった損の賠償として、shoppinginjapan.netと同じ値段にして、そして郵送も無料にしてください。
上記のことはできないのであれば、注文をキャンセルしてください。その方は別の販売者からその腕時計をもっと安く手に居られるからです。
よろしくお願いします。
Nikki Goode
この商品は既に発売されているもので他社でも販売されています。
あなたは他社より100ドルも高く請求されましたが、それでも私は在庫表示を信頼して発注したのです。
amazonでの商品情報の誤表記に対しての代償として、shoppinginjapan.netと同じ価格に下げていただき、さらに送料を免除していただけるのなら喜んで待ちます。
もしそうしていただけないのであれば、他社でもより低価格で購入できる時計ですので、今回のオーダーはキャンセルさせていただきます。
よろしくお願いします。
Nikki Goode