I want to but from you!;!! Shall i do it via amazon))? I want Kinto linen!;)) do you sell them piece by piece or in a group)!))) Mr N.J
Ich will das aber von dir! Sollen wir das über Amazon machen? Ich will Kinto Leinen! ;) Verkäufst du die Stück für Stück oder als Set?Mr N.J
知的平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。この度は販売承認がない御社の商品をAへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しました。今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。
Recht am geistigem EigentumWir danken Ihnen zutiefst für Ihre Unterstützung.Gleichzeitig möchten wir uns bei Ihnen entschuldigen, dass wir ohne Lizenz Ihre Produkte an A verkauft haben.Wir bedauern es sehr, Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet zu haben.Wir haben alle Produkte Ihrer Firma aus unseren Listen gelöscht.Von nun an werden wir unsere Verkaufsangebot verstärkt kontrollieren und alles tun, um solch einen Vorfall n Zukunft zu verhindern. Wir schwören Ihnen, nicht noch einmal die Produkte Ihrer Firma zu verkaufen.Wir hoffen, dass wir mit dieser E-Mail die Angelegenheit Klären konnten. Wir verstehen, dass es Ihnen Umstände bereitet, aber wir bitten Sie, Amazon mitzuteilen, dass wir uns einigen konnten.
どうぞよろしくお願い致します。略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがAへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます
Haben Sie vielen Dank für Ihr Verständnis.Bitte entschuldigen Sie diese formlose E-Mail, aber wir haben Ihnen in Eile geschrieben.
この度は商品ご購入ありがとうございました。リチウム電池の国際郵便の注意点についてご連絡させて頂きます。国際郵便によるリチウム電池の郵送条件において機器に取り付け又は機器に内蔵されていることが義務付けられています。従いまして、リチウム電池を本体へ設置してから配送させて頂いておりますので予めご了承下さい。
Vielen Dank für Ihre Bestellung.Wir schreiben Ihnen, um Sie über die Besonderheiten beim internationalem Versand von Lithium-Batterien zu informieren.Wenn man Lithium-Batterien international versenden möchte, dann ist es Pflicht diese in das Gerät einsetzen.Deshalb werden wir die Batterien in den von Ihnen bestellten Artikel einsetzen und so verschicken.Wir bitten um Ihr Verständnis.
こんにちはご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。私は追跡番号を確認しました。原因は不明ですが保管期限満了とのことで返送中のようです。私はあなたにこれ以上迷惑はかけられません。私が責任を持って最後まで対応します。私は以下の対応を準備しました。選択をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。①商品の再発送(送料無料)②全額返金
Guten Tag!Es tut uns aufrichtig leid, Ihnen Umstände bereitet zu haben.Wir haben die Sendeverfolgungsnummer überprüft.Wir wissen nicht den genauen Grund, aber anscheinend hat das Paket die Verwahrungsfrist überschritten und wurde wieder zu uns zurück gesendet.Wir möchten Ihnen nicht noch mehr Unannehmlichkeiten bereiten. Wir werden die Verantwortung übernehmen und uns um diesen Fall bis zum Schluss kümmern.Wir können Ihnen zwei Lösungen anbieten.Bitte geben Sie uns Bescheid, welche Ihnen lieber ist.Vielen Dank im Voraus.1.) Wir schicken Ihnen einen neuen Artikel (es fallen keine neuen Versandkosten für Sie an)2.) Wir erstatten Ihnen den gesamten Geldbetrag zurück
ネガティブこんにちはご連絡ありがとうございます。この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。あなたの力になれずくやしいです。再発防止に全力に取り組みます。全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。あなたに幸運がありますように
Negatives FeedbackGuten Tag!Haben Sie vielen Dank für Ihre Nachricht.Es tut uns Ser. leid, Ihnen dieses mal Unannehmlichkeiten bereitet zu haben.Wir bedauern es sehr, dass die Ware nicht heile bei Ihnen angekommen ist.Es tut uns aufrichtig leid, dass wir Ihnen nicht den Service bieten könnten, den Sie von uns erwartet haben.Wir werden unser Möglichstes tun, damit so ein Vorfall in Zukunft nicht noch einmal vorkommt.Wir haben Ihnen Ihr gesamtes Geld zurückerstattet und bitten Sie dies zu überprüfen.Mit freundlichen Grüßen,
PSあなたにお願いがあります。全額の返金は完了しましたのでアマゾンへクレーム(評価1)の撤回をお願いできますでしょうか?どうかご協力をお願い致します。クレーム撤回方法1. アカウントサービスにアクセスします 2. 「出品者の評価を確認する」のリンクをクリックします 3. サインインします 4. 該当のコメントの横に表示されている「削除」のリンクをクリックします 5. 削除理由を選択し、「コメントを削除する」ボタンをクリックします
PS:Wir haben eine Bitte an Sie.Da wir Ihnen den Gesamtbetrag zurückerstattet haben, möchten wir Sie bitten, Ihre Bewertung (ein Stern) zu löschen.Wir wissen, dass dies eine unverschämte Bitte ist, aber wir hoffen auf Ihr Verständnis und Ihre Mithilfe.Wie man eine Bewertung löscht.1.) Klicken Sie auf "Mein Konto"2.) Dann klicken Sie auf "Meine Bewertungen überprüfen"3.) Loggen Sie sich ein4.) Klicken Sie auf "löschen" neben der jeweiligen Bewertung5.) Wählen Sie einen Grund aus und klicken Sie auf "Bewertung löschen"
関税ご迷惑をお掛けしてすみません。関税は税関でランダムにチェックするな為、残念ながら事前に金額は分かりません。関税が発生した場合は追跡番号がわかる関税の請求書を送っていただけますか?私が全額返金致しまのでご安心ください。良い一日を
ZollgebührenEs tut uns sehr leid, Ihen Umstände bereitet zu haben.Da der Zoll bei den Paketen aus dem Ausland Stichproben durchführt, lässt sich vorher nicht genau sagen, wieviel Zollgebühren fällig werden.Sollte Zollgebühren anfallen, könnten Sie uns bitte die Rechnung vom Zoll mit der Referenznummer schicken?Wir werden den Gesamtbetrag für den Zoll übernehmen, deshalb seien Sie bitte unbesorgt.Wir wünschen Ihnen noch einen schönen Tag.
在庫切れこんにちはこの度はお買い上げありがとうございます。出荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。大変申しわけありません。当店は他ネットショップでの販売も行っている為、今後このようなことがないように細心の注意を払います。今回は発送前ですので請求は発生していませんのでご安心下さい。注文のキャンセルはアカウントページの購入履歴からキャンセルができます。あなたのお力になれず本当に申し訳ありませんでした。
Kein InventarGuten Tag!Vielen Dank für Ihre Bestellung.Als wir unserer Lager überprüft haben, ist uns aufgefallen, dass wir die von Ihnen bestellte Ware nicht mehr vorrätig haben.Es tut uns aufrichtig leid.Wir betreiben auch auf anderen Seiten Onlinestores und werden uns von nun an besser bemühen, solch einen Fehler zu vermeiden.Da wir die Ware noch nicht versand haben, sind für Sie noch keine Kosten angefallen. Bitte seien Sie unbesorgt.Sie können diese Bestellung in Ihrem Benutzerkonto unter "Meine Bestellungen" stornieren.Wir bedauern es sehr, dass wir Ihnen keinen befriedigenden Service bieten konnten.
・キャンセルおよびキャンセルリクエストの方法①アカウントサービスで注文履歴を見るボタンをクリックします。②商品をキャンセルするボタンをクリックします。注: すでに発送されているご注文や、出荷準備中のご注文については 商品をキャンセルするボタンが表示されません。 キャンセルを希望している商品にキャンセルリクエストボタンが表示されている場合は、 5の手順をご覧ください。 ③キャンセルする商品にチェックを入れます。ご注文自体をキャンセルする場合は、すべての商品を選択してください。
Wie Sie Ihre Bestellung stornieren können.1.) Klicken Sie auch "Mein Konto" und dann auf "Meine Bestellungen"2.) Dann klicken Sie auf "stornieren" für die jeweilige BestellungBitte beachten Sie, dass Sie bei einer schon versandten oder auf den Versand vorbereiteten Bestellung der Button zum stornieren nicht mehr angezeigt wird. Wenn Sie eine Bestellung stornieren möchten, die schon zum Versand vorbereitet wurde, dann lesen Sie sich bitte Punkt 5 durch.3.) Machen Sie einen Haken bei die Ware, die Sie stornieren möchten. Wenn Sie die gesamte Bestellung stornieren möchten, dann machen Sie bitte einen Haken, bei "Alle markieren".
④キャンセル理由を選択します。(任意) ⑤すでに出荷準備が始まっている商品のキャンセルを希望される場合には、キャンセルリクエストボタンをクリックします。 キャンセル後、アカウントのEメールアドレスに、確認のEメールが送信されます。PSお詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。いつかあなたのお力になれることを願っています。あなたに幸運がありますように!
4.) Wählen Sie den Grund für Ihre Stornierung aus (optional)5.) Wenn Sie einen Artikel stornieren möchten, der bereits für den Versand vorbereitet wurde, dann klicken Sie bitte auf "Stornierung beantragen"Wenn Sie Ihre Bestellung storniert haben, wird eine Bestätigungs-E-Mail an unsere Konto geschickt.PS:Wir werden Ihnen als kleine Entschuldigung einen Gutschein zu kommen lassen. Wir würden uns freuen, wenn Sie Ihn benutzen würden.Wir hoffen, Ihnen das nächste mal einen besseren Service bieten zu können.
Dear ◯◯,Many of Japanese products, which had faced fierce competition in the Japanese consumer market, have excellent functions.If you are looking for any products from Japan, please let me know and I will check the availability.Please let me know when you received the baggage and leave feedback for me on amazon.fr.In case you have any reason for complaints,please contact us before leaving feedback so we can try to find a solution to your problem.We hope to hear from you again in the future.The shipping has been completed . It will be arrived in about 2 weeks.We would be grateful if you could wait a while. If you would like to track the shipment please visit the Japanese Post Office website in English.
Sehr geehrter Herr ◯◯,(男性の場合)Sehr geehrte Frau ◯◯,(女性の場合)Die meisten japanischen Produkte, die sich dem Konkurrenzkampf auf dem japanischen Verbrauchermarkt stellen mussten, funktionieren exzellent.Wenn Sie auf der Suche nach irgendeinem Produkt aus Japan sind, dann lassen Sie es mich bitte wissen. Ich werde dann die Verfügbarkeit überprüfen.Bitte teilen Sie uns mit, wenn Sie Ihre Bestellung bekommen haben und hinterlassen Sie uns eine Bewertung auf Amazon.fr.Sollten Sie irgendwelche Beschwereden haben, dann kontaktieren Sie uns bitte, bevor Sie eine Bewertung schreiben. Wir werden unsere Möglichstes tun um das Problem zu lösen.Wir hoffen, von Ihnen auch in Zukunft zu hören.Der Versand wurde nun abgefertigt. Ihre Bestellung sollte innerhalb von 2 Wochen ankommen. Wir wären dankbar, wenn Sie noch ein Weilchen warten könnten. Wenn Sie Ihre Bestellung gerne verfolgen möchten, dann besuchen Sie die Englische Seite der japanischen Post.Mit freundlichen Grüßen,ご自分のフルネーム
□さんに送らなければいいけないギターを他の場所は弊社のミスで発送してしまいお届けに時間がかかってしまい申し訳ございません。まず市場に言いたいのは今回のミスは弊社のミスでありmr.○の責任ではないということです。彼は日本ではトップレベルのセラーです。□さんから見ればミスをしたのは○さんになりますが責任は弊社にあるということをご理解いただければと思います。まだ本来お届けするギターが戻ってきていない状況です。今からさらに2週間ほどかかる可能性があります。
The guitar we needed to send to you was send to another person due to a mistake made by our company. We are very sorry, but it will take more time to ship the guitar to you.Please let us explain that this wasn't the mistake of Mr. ○, but our mistake. Mr. ○ is one of the top sellers in Japan.From your point of view it might seem that it was Mr. ○'s fault, but we hope, that you'll understand, that it was completely our fault.The guitar, that should be delivered to you still hasn't been returned to us.There's a possibility that it might take about 2 weeks for the guitar to be delivered.
あなたの温泉での体験談は面白すぎる。お腹が痛いからお願いだから笑わせないで。笑混浴は男も女も裸だよ。でも入る人はお年寄りが多い。私の近所は水着着用で入るよ。私、実は中央線沿いの会社で働いてるの。プロフィール写真を褒めてくれてありがとう。前の写真は友人や家族に不評だったから変更しました。早くもっと英語でいろんな話ができるようになりたいのに最近気持ちばかり焦っちゃって。失敗して誰かを傷つけたくないの。
Your episodes about using hot springs are too funny. My belly hurts from all the laughing, so I beg you please stop making me laugh. Lol.In mixed hot springs both men and women are naked.But there are many old people.In the mixed hot springs close to my house you can wear a swimsuit.Actually I am working for a company located along the Chuou-line.Thanks for complementing my profile photo.The photo I used before was not so popular among my friends and family, that's why I changed it.Latterly I feel rushed, because I want to be able to talk about many things in English soon.I don't want to make a mistake and hurt anybody.
オーダーのキャンセルについてご連絡です。アマゾンに確認をしたところ、オーダーをキャンセルするにはお客様自身で下記の処理をしていただく必要がございます。アマゾンの注文履歴の画面から今回のオーダーの「キャンセルをする」をクリックしてください。その処理をしていただければ、あとはこちらでキャンセル処理できます。もし不明点、ありましたらアマゾンカスタマーサービスに問い合わせください。宜しくお願いします。
Ich schreibe Ihnen, wegen der Stonierung Ihrer Bestellung.Laut Amazon müssen Sie, um Ihre Bestellung zu stornieren, Folgendes tun.Klicken Sie auf "Meine Bestellungen", dann suchen Sie diese Bestellung raus und klicken Sie auf "stornieren".So können Sie Ihre Bestellung ganz einfach stornieren.Sollten Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an den Kundenservice von Amazon.Mit freundlichen Grüßen,ご自分のフルネーム
初めまして。コンスタンツでフルタイムの仕事が決まり部屋を探しております。自分は日本人で今現在はドイツ語を話すことは出来ませんが、勉強をするつもりです。英語は少し話すことができます。今現在は、デュッセルドルフに住んでいて、コンスタンツで住む所が決まり次第、引越しをする予定です。もし部屋の写真があれば送っていただけないでしょうか?入居期間は1ヶ月だけでも大丈夫です。よろしくお願いします。自分の詳細男29歳非喫煙者フルタイムワーカー職場の雇用契約書を用意する事が出来ます。
Guten Tag,Ich habe eine feste Anstellung gefunden und deshalb bin ich auf der Suche nach einer Wohnung.Ich bin Japaner und kann momentan zwar noch kein Deutsch sprechen, habe aber vor es zu lernen. Ich kann ein wenig Englisch sprechen.Zur Zeit wohne ich in Düsseldorf und wenn ich mich für einen festen Wohnort entschieden habe, werde ich umziehen. Könnte Sie mir ein Foto von der Wohnung schicken?Eine Mietzeit von einem Monat würde mir ausreichen.Haben Sie vielen Dank für Ihre Bemühungen.Noch einpaar Details über mich:männlich29NichtraucherFest angestellt Wenn Sie möchten, kann ich meinen Arbeitsvertrag vorweisen.Mit freundlichen Grüßen,ご自分にフルネーム
1.こんにちは。こちらの商品の違いを教えて下さい。品番が違うのでしょうか?又日本への送料はいくらになりますか?ご連絡お待ちしております。2.わかりました。ありがとうございます。検討し、購入します。
Guten Tag.Bitte erklären Sie mir den Unterschied zwischen diesen Artikeln. Ist die Artikelnummer unterschiedlich?Und wieviel kostet der Versand nach Japan?Ich warte auf Ihre Antwort.2. Ich habe verstanden. Vielen Dank.Ich werde noch ein wenig überlegen und dann einkaufen.
こんにちは私達のお店から商品をお買い上げいただきありがとうございます。誠にすいませんがこの商品は在庫切れでした。私達はこれから在庫切れには細心の注意を払って運営していきます。つきましては謝罪の気持ちを込めまして5「現地通貨単位」分のAmazonクーポンをお送りいたします。ご確認ください。そしてお客様には申し訳ないお願いなのですがこの商品のオーダーをキャンセルしていただきたいのです。キャンセルの方法は下記になります。
Guten Tag,Vielen Dank für Ihren Einkauf in unserem Shop.Es tut uns aufrichtig leid, aber der von Ihnen bestellte Artikel ist leider ausverkauft.Wir werden von nun an noch sorgfältiger arbeiten und unsere Bestände überprüfen.Als kleine Entschuldigung werden wir Ihnen einen Amazongutschein im Wert von 5 「現地通貨単位」 zukommen lassen.Bitte überprüfen Sie, ob dieser bei Ihnen angekommen ist.Es tut uns leid, Ihnen Umstände zu bereiten, aber wir möchten Sie bitten diese Bestellung zu stonieren. Wie Sie eine Bestellung stonieren, können Sie im folgendem Abschnitt lesen.
このたびは私達のミスで残念な思いをさせてしまい誠に申し訳ありませんでした。また何か疑問、質問などがあればこのメールアドレスに返信してください。出来る限り要望に答えさせていただきます。それでは良い1日を!
Es tut uns sehr leid, dass wir Ihnen durch einen Fehler unsererseits so viele Unannehmlichkeiten bereitet haben.Sollten Sie weitere Unklarheiten oder Fragen haben, dann wenden Sie sich bitte über diese E-Mail Adresse an uns.Wir werden unsere Möglichstes tun, um Ihnen zu helfen.Einen schönen Tag wünscht,ご自分のフルネーム又はショップの名前を記入
1.こんにちは。ごめんなさい。私はドイツ語が少し苦手です。12月15日ではありません。11月15日までに支払いします。ご連絡お待ちしております。2.ごめんなさい。私はドイツ語が少し苦手です。わかりました。すぐに支払います。インボイスをpaypalでもらえますか?よろしくお願い致します。3.支払いました。発送よろしくお願いします。
1. Guten Tag.Es tut mir leid. Mein Deutsch ist nicht so gut.Ich werde bis zum 15. November bezahlen, nicht bis zum 15. Dezember.Ich warte auf Ihre Antwort.2. Es tut mir leid. Mein Deutsch ist nicht so gut.Ich habe verstanden. Ich werde sofort bezahlen.Könnten Sie mir eine Rechnung über Paypal schicken?Vielen Dank im voraus.3.Ich habe das Geld bezahlt. Bitte versenden Sie die Ware.