Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 海外配送のため配達が遅れることはあります。 届かない理由としては税関もしくは紛失が挙げられます。 もし紛失の場合は再送致...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん yosuke-oshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

gwefwfwによる依頼 2014/07/23 12:28:28 閲覧 1960回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
海外配送のため配達が遅れることはあります。
届かない理由としては税関もしくは紛失が挙げられます。
もし紛失の場合は再送致します。
お客様にご迷惑おかけします。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。商品を返品したあと返金対応に取り掛からせて頂きます。よろしくお願いします。

suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/23 12:53:58に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Bei internationalem Versand kann es manchmal zu Verspätungen kommen.
Die Gründe könnten bei der langen Bearbeitung des Zolls liegen, oder das Paket könnte verloren gegangen sein.
Falls das Paket verloren gegangen ist, werde ich Ihnen die Ware erneut senden.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ich habe verstanden. Wenn Sie mir die Ware zurückschicken, werde ich Ihnen das Geld zurückerstatten.
Vielen Dank für Ihre Mühe.
yosuke-oshida
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/23 12:52:57に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Die internationale Lieferung kann Verspätung haben; wegen des Zolls oder Paket verloren.
Falls der Paket verloren gegangen ist, werden wir den Artikel wieder liefern.
Entschuldigen Sie bitte die Störung.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ja alles klar, wir geben das Geld zurück nach der Paket bei uns angekommen ist.
Vielen Dank für Ihre Meldung.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。