Hello - Thank you for your email.If you can not ship to my mailbox, can you ship to my hotel in Tokyo or arrange for pickup at the local store in Jingumae? I will be arriving to Tokyo in three weeks. I ordered the item in advance so I could pick it up myself when I gather my other packages. I know the 250ml size is not often kept in stock in the stores, which is why ordered it in advance.Thank you Sean
こんにちは。メールありがとうございました。わたしのメールボックスへ送付できないのであれば東京の私のホテルへお送りいただけますか。または神宮前のお店で受け取れるよう手配していただけますか。3週間以内に東京へ到着します。事前に商品を注文したので他の商品と共に受け取れます。お店の在庫に250ミリリットルを置いていないことが多いので事前に注文したのです。よろしくお願いします。シーン
3月もこちらのツアーは開催しますので。ご参加ください。希望の日にちをお知らせください。 開催時間は午前中は9:00AM‐12:00PM 午後は2:00PM‐5:00PMの一日二回開催しています。どちらか選んでください。ご希望の滝に行くツアーは実施しておりません。森と洞窟に入るツアーのみです。ご希望に添えず申し訳ございません。子ども料金(小学生)、大人(中学生以上)で料金が異なります。予約をする場合はまたご連絡ください
As we will offer this tour in March again, please participate in it.Please let us know the day you request. We have the following two types.9:00 to 12:00 in the morning and 14:00 to 17:00 in the afternoon. Would you select either of it?We do not offer the tour that we go to the fall you would like to go.We offer only the tour where we visit the woods and cave. We are sorry that wecannot satisfy you.The fee of child (elementary school student) and that of adult (older than junior high school student) are different.If you would like to make a reservation, please let us know.
クライアントと調整し、御社から新品を送って頂くことで合意しました。11月4日には間に合わないかも知れませんが、できる限り最短で発送頂けると助かります。また、相談がありますが、中国から輸出する時に、補修製品として輸出している為、中国に戻る際に輸入関税等がかからないです。ただ、条件がありまして、同じシリアルナンバーでないと、免税ができない為、故障品と同じシリアルナンバーのシールを貼って出荷して頂けますか?そのほうが、煩雑な手続きがなく、スムーズにいきます。
We agreed that the client adjusts it and your company sends a new item.It might not be in time for November 4th, but may I ask you to send it as immediately as possible? I would like to consult with you. When it is export from China, import taxes are not required when returning to China since it is imported as an item for repair.However, we have a condition. As tax is not exempted if the same serial number is not used, would you send by attaching the seal of the serial number that is the same as that of broken item? If you do so, we do not have to go through the complicated arrangement and things work smoothly.
状況は理解しました。梱包方法の注意点とCargo insuranceの件も承知しました。客先は11月4日までControllerが必要と言っていますので、間に合わなさそうですね。修理は何時までかかりそうですか?客先と調整をする必要があるので、大体でいいですが、教えて頂けると助かります。何か協力できることがあれば言ってください。
I understand the situation. I also understand the point I have to pay attention to about packing and cargo insurance. As the customer says that he or she needs the controller until November 2nd, we cannot do so until that time.When will the repair end? As I have to adjust with my customer, may I ask you to notify me roughly? Please let me know if I can do something for you as cooperation.
お忙しい中すみません。もし、再び添付写真の”Ashia”が生まれたとき、私に知らせていただくことは可能でしょうか?
I am sorry to interrupt you. I know that you are busy.If "Asia" in attached picture is born again, would you let me know?
私が販売した剃刀は、実際に使用出ます私は多くの剃刀を販売してきたが、最高の切れ味ですただし、剃刀は砥石との相性があり、粒度が細かすぎると、逆に切れ味が悪くなります例えば、日本の鋼は粒度が#8000で研ぎますが、中国の鋼は#5000で研いだほうが切れ味はいいのです剃刀の表と裏の刃を研ぐ回数でも切れ味は変わります剃刀のほとんどのトラブルは、砥石に問題があります私がおすすめする砥石をリンクしておきますもう一度、返品を考え直してください本当に$500はお得なお買い物だったと思います
You can use the razor that I sold to you.I have sold many razors, and they cut very sharply.However, there is compatibility between razor and whetstone. If granularity is too small, it is quite opposite where it cuts very roughly.For example, we sharpen the Japanese steel at granularity #8000, but in case of Chinese steel, it cuts better if we sharpen at #5000.The number of sharpening both front and back of the razor changes how it cuts.Most of the troubles of the razor comes from problem of whetstone.I link the whestone I recommend.Would you please consider returning of the item again?I truly believe that the item of 500 dollars is a real bargain.
・大事な着物を美しくディスプレイできます。伸縮式・折り畳み式の着物ハンガーです。 ・最大幅125cmで着物の袖が折れない長尺タイプ。使用しないときにはコンパクトに縮められるので場所をとりません。・女性の着物、浴衣、打掛に はもちろん男性の着物や様々な舞台衣装などにも使用できます。柔術着や剣道着にも使用可能です。・2段式の着物ハンガーだから帯や小物なども同時に掛けられます。剛性のあるポリカーボネート製です。サイズ:縮めたとき50cm 伸ばしたとき125cm
You can display an important kimono beautifully. It is a hanger for kimono that is both expandable and folding style.It is the long type where the widest width is 125 centimeters and sleeve of the kimono is not folded. As you can shrink it when you do not use it, it does not occupy wide area.You can use it for the kimono for woman, yukata, kakejiku. You can also use it for the kimono for man and a variety of dresses worn on the stage.In addition, you can use it for the outfit of judo and kendo.As it is a two stage hanger, you can also hang the obi and small items at the same time.It is a hanger made of stiff polycarbonate.Size: It is 50 centimeters when you shrink it and is 125 centimeters when you expand it.
納期についてですが、Alloy製を最優先として、SUS製の納期は後ろ倒しになっても問題ないでしょうか?その点がクリアにならないと納期の調整が難しいので、ご確認をお願い致します。それがOKであれば、SUS製と工程を入れ替え、2月出荷予定から1日でも短縮出来るように工場と調整を致します。DHL費用も想定していたコストよりも実際のコストがかなり高いため、今回より実費に近い金額でお見積させていただいております。もし、CIPに変更が出来るのであればもう少し価格を抑えられると思います。
As for delivery period, it is all right if I send an item made by Alloy at top priority and send the one made by SUS after that?It is difficult to adjust the delivery period if we do not make this point clear. Would you please check it?If it is fine, we will change the one made by SUS and manufacturing process, and adjust with the factory to send an item as early as possible even a day from the delivery in February.Regarding the fee of DHL, as the cost is higher than we expected, we made an estimate that is close to the fee actually required from this time.If you can change ClP, we think that we an lower the price by small amount.
鈴木さんの皮製品の質問ですが、現在の日本で手に入る皮製品は、No.2とNo.3のみです鈴木さんは高齢のために廃業してしまったので、他の商品はすべて完売していますあなたは私から多くの商品を買っていただく予定なので、特別にご協力するとすればいくつか条件があります革製品をカナダに送る場合、税関の問題があるので他の商品とは別に送ります1回目と2回目にあなたに刃物の商品を送って、3回目に革製品の商品を送ります取引の仕方としては、2回目の商品を落札した金額に上乗せしてインボイスを送ります
Regarding a question of item made of leather asked by Suzuki san, we can obtain only No.2 and No.3 about the item made of leather in Japan.As Suzuki san closed his or her business due to old age, all other items has already been sold out.As you are going to purchase many items from me, I have several conditions in my special cooperation for you,In case where I send an item made of leather, I will send it separate from other items since we have a problem about customs.I will send the cutlery at the first and second time, and send an item made of leather at third time.As for the business I am going to do, I will send an invoice to you after adding to the amount where I accept the bidding of the item at the second time.
会社名が変更になったのですね。失礼しました。会社名を変更したINVを送付しますので、ご確認ください。Controllerの梱包は終わっており、いつでも出荷できる状態です。すでにお伝えした連絡先にコンタクト取って頂き、集荷の手配をお願いします。中国の輸出通関は客先が行う予定です。Bさんからの連絡もお待ちしております。また、客先から、できれば10月中に返送してほしいと言われています。ご協力にもう一度感謝いたします。
I found that he name of the company was changed. I am sorry about it.As I will send an invoice where name of the company was changed, would you confirm it?The controller was already packed, and I can send it at any time.Would you contact the place that I had told you before, and arrange for picking it up?A person to whom it is sent is going to handle the customs clearance in China.I am waiting that B contact me.The person who receives it would like it to be returned in October if it is possible. I appreciate your cooperation again.
Good afternoon dear . Thank you for your nice compliments and kind words, I am very pleased that you love my works and you would like to buy them and share them with your friends in Japan. Yes, of course I don't mind you buying my baby dolls, but unfortunately now Paypal is no longer available in Russia. This happened 10 days ago and in the near future it will not be available . Now you can make a transfer from Japan to Russia through the Western Union payment system , but it also stops working in Russia on the 19th . Of course , another payment method will be available via transfer to the seller 's card . But Paypal no longer exists in Russia
こんにちは。ご厚意に満ちたお言葉をありがとうございます。貴方が私の作品を気にいってくださり、ご購入したいとのこと。さらに、日本にいる貴方の友人たちともシェアされたいとのこと。これらに至極うれしいです。はい、もちろん、私の赤ん坊の人形を購入していただくことに問題はありませんが、残念なことにペイパルをロシアでは現在使用できません。これは10日前に発生し、今後も使用できないでしょう。このため、ウェスタンユニオンにより日本からロシアへの送金が可能ですが、これも19日にロシア国内において使用できなくなります。言うまでもないことですが、セラーのカードへの送金による支払い方法もあります。ロシアにはペイパルはもはや存在しません。
Hello - Thank you for the quick response. I do have a mailbox in Japan and can arrange for the COD payment (via credit card)I have viewed the prices online and I would like to order the following records : They can be sent to my addressPlease let me know if you would require any additional informationThank you!sean
こんにちは。迅速なお返事ありがとうございました。日本に私書箱を持っており、(クレジットカード経由)によりCODによる支払いを手配できます。オンラインで値段を拝見しました。以下のレコードを注文したいです。私の住所まで送ってください。これ以上の詳細をお望みでしたらご連絡ください。よろしくお願いします。シーンより
こんにちはいつも可愛いお人形を作ってくれてありがとうございます。一つ質問があります。添付写真の” Liam by Bonnie Brown"の他の写真はお持ちでしょうか?友人が、この写真を見て、大変興味を持っています。また、日本までの送料込みでおいくらになりますか?
Good day!Thank you for making a lovely doll all the time.I have a question.Do you have another picture of "Liam by Bonnie" attached?My friend saw this picture, and is interested in it very much.How much is it including the shipping charge to Japan?
いつもお世話になっております。先程あなたのライセンスを購入したのですが、間違えてPROバージョンでは無く通常のバージョンを購入してしまいました。返金もしくは、差額を支払うのでPROバージョンへのアップグレードしていただけないでしょうか?宜しくお願いします。・取引情報・支払い方法・取引ID・支払金額
Thank you for your support all the time.I purchased your license a few minutes ago, but purchased not a PRO version but a regular version by mistake.As I will pay the difference or you refund, would you upgrade to the PRO version?I appreciate your understanding and cooperation.Information about businessHow to payID of the businessPayment amount
資料A含むビザ申請用の書類を添付にてお送りいたします。日本側で用意するビザ申請用書類が最近更新されましたので、私は外務省に確認をとり添付の書類を準備しました。イギリスの日本大使館に確認し、追加で必要な書類があればお知らせください。
I will send the document for application of visa including document A by attachment.As the document for applying for the visa prepared by Japan side was updated recently,I prepared the attached document after confirming to the Ministry of Foreign Affairs.Would you confirm the Japanese Embassy in UK and let me know if you need a document additionally?
- UNDERは、暗闇をイメージし、- SUNは、その暗闇から、見える希望の光をイメ ージしました。UNDER SUNは、英語読みにするとイメージは、反転して太陽の下と言う意味になります。 このブランド名には、暗闇から見える希望の光と、それとは逆の、太陽の下と言う二つの意味を付けました。
"Under" images darkness. "Sun" images light of hope we can see from the darkness."Under Sun" means that the image turns into under the sun in English.We put the two meanings at this brand.One is the light of hope we can see from the darkness.Another is under the sun, which is opposite of above.
UNDER SUNが言いたいのは、尻尾切れてても、誰より傷ついてても、開き直って戦ってるやつって、めちゃくちゃカッコいいよね。って UNDER SUNは、そこにデザインとラグジュアリーで、その人の個性に寄り添い、更に、その個性を、その武器を、更に昇華させ本物にする為の手助けをします。 そして、まだ、傷の癒えない開き直る事なんて、出来ない闇の中に、いる人達に対して、ほんの小さな希望の光になりたいと思い立ち上げたブランドです。
What Under Sun wants to insist is that it is cool to stay defiant and continue fighting even though he lost his tail and is damaged more seriously than others.Under Sun stays with his personality by design and luxury.In addition, it supports to change the personality and its means into genuine one.It is a brand we started to be a small light of hope to those who cannot stay defiant in the darkness.
UNDER SUNは、“ 全ての傷を肯定する ” をコンセプトにしたブランドです。 ブランドを象徴するロゴに使用しているのは、尻尾の欠けたヤモリです。尻尾の欠けたヤモリは、自らを傷つける為に、尻尾を、切ったのでしょうか? 答えは、その真逆、必死で生きる為に、尻尾を切ったんです。
"Under Sun" is a brand whose concept is "to affirm all the damages".The item used for the logo that symbolized the brand is tail of gecko.Did the gecko without the tail cut the tail to damage himself?The answer is quite opposite. He cut the tail to live desperately.
①添付のリターンラベルを使ってFedexから発送をお願いします。送られてきた梱包でそのまま返送お願いします、もし梱包を捨てられていれば「FedEx Envelope」を使って返送をお願いします。②アジアンフィットモデルですのでUSサイズに換算すると1サイズか2サイズ大きめのサイズをお勧めします。
1. Would you send it from Fedex by using the attached return label?Please return it under the same condition as when it was packed.If you discarded the packing, please return it by using the "Fedex Envelope".2. As it is an Asian fit model, I recommend 1 size or 2 size if I convert it to US size.
Hello. My name is Sean Agnew. Thank you for taking the time to read this message. I have a question about this cassette you are selling on Yahoo. I am currently overseas. I think I can make the proper payment with my Japanese credit card. I have a mailbox in Japan to receive the cassette. If my payment is refused by Yahoo. I can have my friend pay at the convenience store. I wanted to ask you if this would be an okay plan before bidding as it my cause an extra delay of a day or two. If it works properly,- I will purchase more items from you. Thank you!sean
こんにちは。私の名前はシン・アニュです。このメッセージを読むための時間をお取りくださりありがとうございまう。貴方がヤフーにおいて販売しているこのカセットについて質問があります。現在私は海外にいます。日本のクレジットカードで正当にお支払いできると思います。このカセットを受け取るためのメールボックスを日本に持っております。ヤフーが私の支払いを拒絶した場合、友人がコンビニにおいて支払ってくれます。入札に先立ちこの方法が良いかどうかを知りたいです。その理由は、これにより1日または2日の遅れが出るかもしれないからです。これが奏功した場合、今後、多くの商品を貴方から購入します。よろしくお願いします。シン