Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼]   UNDER SUNが言いたいのは、 尻尾切れてても、誰より傷ついてても、開き直って 戦ってるやつって、めちゃくちゃカッコいいよね。 って UN...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 ashida さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

issei0316による依頼 2022/08/29 04:07:19 閲覧 1707回
残り時間: 終了


 
UNDER SUNが言いたいのは、

尻尾切れてても、誰より傷ついてても、開き直って
戦ってるやつって、めちゃくちゃカッコいいよね。
って

UNDER SUNは、そこにデザインとラグジュ
アリーで、その人の個性に寄り添い、更に、その個
性を、その武器を、更に昇華させ本物にする為の手
助けをします。


そして、

まだ、傷の癒えない開き直る事なんて、出来ない闇
の中に、いる人達に対して、ほんの小さな希望の光
になりたいと思い立ち上げたブランドです。

ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/08/29 05:18:55に投稿されました
What UNDER SUN is trying to say is that men who are struggling against the faults harder than anyone else by making them defiant are surely cool, aren’t they?
UNDER SUN shares sympathy with the man’s personality through its design and luxury, and help the personality and charm be further refined to be genuine.
Moreover, the brand has been set up with the modest hope that the people who are in the darkness of inability to deny their insufferable faults.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/08/29 04:50:47に投稿されました
What Under Sun wants to insist is that it is cool to stay defiant and continue fighting even though he lost his tail and is damaged more seriously than others.

Under Sun stays with his personality by design and luxury.
In addition, it supports to change the personality and its means into genuine one.

It is a brand we started to be a small light of hope to those who cannot stay defiant in the darkness.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。