POは二枚ありますが、船積は同梱しているので、弊社のinvoice番号は同じとなります。ですので、同じ番号で問題ありません
There are two pieces of PO. But as item is packed for shipment, our invoice number is the same. The same number is no problem.
腐食試験は先程申し上げた通りで、加工性なども現状問題ありませんでした。テスト品については、前回8月末頃出荷目標と申し上げましたが、少し予定がずれ、9月5日の週で出荷が出来る見込みです。量産用の製品については、今回の試作によって、大体のリードタイムがわかりました。先程申し上げた通り、今後も材料の品質改善は進めますが、1stテストを基準としていただきたいです。量産用の製品については、今回のテスト品を評価していただいてから検討いただくか、その前にご発注いただくかはお任せします。
The corrosion test was the one I told you a few hours ago. I have not found a problem in the current condition such as performance of processing.As for the item of the test, I told you that the shipment was going to be made at the end of August last time.But it is behind schedule. it will be shipped in the week of September 5th.As for the item for producing large volume, I found a lead time roughly by the trial item this time.As I told you before, I will work on improvement of quality of the material in the future. I would like to use the first test as standard.As for the item for producing large volume, you can select among below.You consider after assessing the item of the test this time.Or you order before it.
試験方法は表記の通りで、〇〇です。比較対象は弊社のAと、〇〇社のAと弊社のBになります。表を見ていただくとわかりますが、〇〇社製Aが一番結果がよく、弊社製Aは少し劣る結果になりました。ただ、弊社製AもBと比較すると良い結果となっています。今回SUSは評価していませんが、Bよりも悪い結果になると想定されます。これは、今回のテスト結果の纏めになります。今回は〇〇社製よりも少し劣る結果にはなりましたが、初回の試作品としては十分使える製品が出来たと考えております。
The way of testing is listed, and xx.Comparison is made among A and B of our company and A of xx.You can see it in the list. A made by xx is the best, and A made by our company is not as good as it.But when we compare A and B of our company, the result is good.We have not assessed SUS this time, but the result will be worse than B.This is the summary of test result this time.This time it is a little worse than that made by xx, but we think that it is an item we can use well as a trial item for the first time.
アイテムはメーカー在庫の為、今取り寄せています。アイテムは17日に速達発送予定です。発送後私は貴方にトラッキングナンバーを知らせます。もうしばらくお待ちください。
As the item is in the stock of manufacturer, I am asking them to send it to me.The item will be sent on 17th by express mail.After it is sent, I will tell you the tracking number.May I ask you a patience?
温度80℃の90%濃硫酸にサンプルを24時間浸漬し、浸漬前後のサンプルの重量差から減少率を算出しました。比較として、A社製のサンプルも一緒に評価しています。試験手順:昇温1時間+テスト時間(24時間)をキープ+冷却1時間試験後サンプル洗浄:大量の水で洗浄後、精製水で洗浄結論として、弊社製はA社よりも耐腐食性が劣るという結果になりました。ただ、Bよりは耐食性は良いという結果になりました。耐食性を向上させるために、処理条件の確認と線径の確認を行っています。
I immerse the sample in 90 percent concentrated sulfuric acid at 80 degrees for 24 hours, and calculated the rate of reduction from the difference of weight of the sample before and after immersing it.I assessed the sample made by A as comparison.Procedure of test: Keep 1 hour of rising temperature+hour of test (24 hours)+1 hour of cooling downCleansing the sample after the test: After cleansing by using a large amount of water, clean by distilled waterThe conclusion is as follows.The one made by our company is inferior to the one made by A in corrosion resistance.However, the one made by our company is superior to B in corrosion resistance.To improve the corrosion resistance, I am checking the condition of processing and wire diameter.
重ね重ね申し訳ご合いません。発送の際に気付いたのですがサイズ表記に誤りがあります。このシューズにはUS12.5の規格がありません。販売されているサイズは29cm(US11.5)次のサイズは30cm(US13)になります。30cm(US13)をお送りしてよろしいですか。もしサイズが合わなければ返金対応させていただきます。ご連絡をお待ちいたします。
I hate to ask you repeatedly, but have a question again.The size is listed by mistake. I found it when I sent it.The standard of US12.5 is not applicable to this shoes.The size of the shoes sold is 29 centimeters (US11,5), and next size is 30 centimeters (US13).May I send you the 30 centimeters (US13)?If this size does not fit, I will issue a refund to you.I am looking forward to your reply.
eBayの事務局に今回の件を通報しました。解決しない場合、私の住んでいる国の警察などに訴えるようにeBayから言われております。偽物を販売するのはれっきとした詐欺行為です。あなたの店は出店できなくなる可能性があります。わたしが先日のメールで申し上げた代金をPayPalにて返金してください。残っている商品はお望みであれば返品致します。私には偽物は必要ありません。返品送料ご負担ください。
I reported about it to office of eBay.If it is not solved, eBay said that I report it to the police of the country where I live.It is clearly the fake to sell the fake item.Your store might not be able to list your store on website.Please refund me the amount I had told you by email a few days ago to PayPal.As for the remained item, if you request it, I will return it to you.I do not need a fake item.I ask you to pay for the shipping charge of returning it.
私は自分の顧客に貴方から購入した商品の代金の他に手数料20%と送料200JPYを頂いています。ですが、これがあなたに関係あるのでしょうか。私があなたから購入したのですからいくらで売ろうとあなたに関係ないと思います。商品の在庫は高品質のものが約135ct低品質のものが約95ct残っていますが購入した分全て返金してほしいです。これ以上前に購入した物は請求していませんし、偽物販売したのですから、返金は当然だと思います。低品質と高品質のものは、別々で買っています。画像ご確認ください
I received the 20 percent fee and 200 Japanese Yen as shipping charge from my customer other than the amount of the item I has purchased from you.But does it have something to do with you?As I purchased from you, it is not related to you no matter at how much I sell.As for stock, about 135 cartons of high quality and about 95 cartons of low quality remain.But I need the full refund for all of what I had purchased.I have neither charged the item I had purchased it before it nor it was sold by fake.For this reason, you have to refund it.I purchased the one with low quality and high quality separately.Would you check the image?
最後にAの開発状況についてご説明致します。AはBよりも線径の太いファイバーを使った製品になっています。線径が太いことにより、伸線工程が早くなることで納期も早く出来、コストも安くすることが可能です。性能はBのほうが良いですが、今言ったようなメリットがありますので、ご検討いただく価値はあるのではと考えております。材料の基礎評価を9月中旬に終える予定で、そこから製品を作り、製品としての評価を進めたいと考えております。
I will explain the development of A finally.A is an item by using the fiber whose wire diameter is thicker than that of B.As the wire diameter is thick, it is possible to deliver earlier since the process of wire drawing is shorter. The cost is also low.B is better in performance, but we have a merit mentioned above.I believe that it is valuable enough to be considered.We are going to complete a basic assessment of material in the middle of September.After that, we will make an item where we proceed the assessment as an item.
次のAAの注文ですが、20フィートのコンテナがちょうど満タンになる数量を注文したいと考えています。その数量は何個になりますか?また、カートン数では何ケースになりますか?ご回答いただけましたら幸いです。
About next order of AA, I am thinking of ordering the volume that fills a 20 feet container.How many are required for its volume?In addition, how many cases are required by the number of carton?May I ask you to answer them?
NH3については、まだ分析会社からの報告書を待っている状況です。入手次第メールで送ります。また、本日3号機の報告書が完成しましたので、添付します。内容を確認してください。
As for NH3, I am waiting for the report from analysis company. I will it to you after receiving it by email.As a report of the third machine was complete today, I will attach it.Would you check what is listed in it?
サプライヤーから請求されている再塗装の費用は$15,000ですが、折半として$7,500ずつ負担していただきたいです。2)保管費用について 〇〇さんから何度もshipping scheduleについての連絡をしていますが、今に至るまで日程が決まっていません。 そのため、サプライヤーより追加のstorage costを請求されました。 内訳は下記の通りです。 7/28より本コストが発生していますので、これも貴社へ請求をしなければならない状況です。
The expense of painting again that is requested by supplier is 15,000 dollars.But I would like you to be responsible for 7,500 dollars as half of it.2. Expense of managementxx has been contacting about the shipping schedule repeatedly, but we have not decided the schedule yet.The details is as follows.As the cost has occurred since July 28th, we also have to charge your company about it.
※翻訳者の方へ:非常に丁寧な表現でお願いします※度々のメール失礼いたします。以前にもお伝えしましたが、領収書の無い飲食費の請求は弊社はお受けすることができません。飲食費A以外の金額は確認いたしましたので弊社に請求してください。4月の来日費用についてKさんより引き継ぎを受けましたでしょうか?私はメールのお返事・不足の領収書をまだ待っている状態です。お忙しいところお手数をおかけし恐縮ですがご確認をお願いいたします。
Thank you for letting me sending you an email repeatedly.I told you before. We cannot accept an invoice without listing the fee of eating and drinking of the receipt.As we confirmed the amount other than A, please charge us.About the expense of visiting Japan in April, have you taken over it from K?I am still waiting for the reply of email and a receipt that is not enough.I hate to ask you while you are busy, I appreciate your confirmation.
Changさん、メールの返信が遅くなり失礼いたしました前のメールで送付したeラーニング用の動画や教材で不明な点等ございましたら、いつでも私に連絡くださいChangさんが今回の動画作成に入られる前に、作業に伴うお見積書を以下に記載する宛名でいただくことは可能でしょうか?支払処理の際に見積書、納品書、請求書が必要となるためです。よろしくお願いいたします追伸:社内でDX教育が動き出しそうです。夏休み明けになりますが、ホールディングスのデジタル戦略室の方と打合せ予定です
Chang san, I am sorry to be late in replying your email.If you have a question about the moving picture and material for e-learning I sent in the last email, please let me know.May I have an estimate about the work addressed to the following before you start making a moving picture this time? The reason is that I need an estimate, delivery slip and invoice when I process the payment.I appreciate your understanding.Post script: DX education is going to be started in our office. We will have a meeting with digital strategy room of the holdings after the summer vacation.
デイリーUKでは2022年8月、夏秋特別号(仮称)として2年ぶりとなる印刷版を発行します。本特別号は、9月の新学期開始における新生活に向けた特集など、UKでの生活に役立つ情報を中心に、長期間の保存性が高い内容で構成します。また、毎日ニュースを発行している弊紙の強みを活かして、直近の主要ニュースに切り込んだ解説記事、UK日系コミュニティ情報なども企画しております。今回、広告枠を特別価格にてご案内いたします。ぜひ、ご出稿をご検討下さい。
Daily UK issues a printed version as special issue of summer and autumn (temporary name) in August 2022 for the first time in two years.It includes the contents that is stored for a long time highly by focusing on the information helpful for life in UK such as features for new life that starts the new academic year in September.It also plans a commentary stating the newest major news and Japanese community information in UK by using the strength of our paper that issues the news every day.We will offer the advertisement column as a special price this time. Why don't you send an article to us?
※翻訳者の方へ:丁寧な表現でお願いします。経費精算のメールです。カッコ内は補足です※この電車運賃は何人分なのか、また、P社スタッフ分(の運賃)が含まれているか確認させてください。もしP社スタッフ分(の運賃)が含まれており弊社からM社へ(この交通費の)請求が必要でしたら教えてください。お手数をおかけしますがご回答をどうかよろしくお願いいたします。
For how many people is this train fare?Please let me check if the fare of the staff of P is included.If the fare of the staff of P is included and our company has to charge M this fare,please tell us.I hate to ask a favor, but appreciate your reply.
I think the best way forward is for Seiwa to contact Amazon Japan’s customer service, and ask how you can register your products and brand on Amazon US, we can provide you with English titles and descriptions for your products. This option I think is the best, since you have control over your brand on Amazon. But you will have to prove to Amazon you are the trademark holder, and you manufacture Seiwa products. This will require you to give Amazon written evidence, for example: Legal documents, photographs, catalogues, etc, and then enter your product data into Amazon’s system, unfortunately, this means Seiwa will have to do a lot of work.
最善の方法はセイワのためにアマゾンジャパンのカスタマーサービスへ連絡し、Amazon USにおける貴方の商品とブランド名の登録方法を尋ねることです。弊社は貴方の商品についての英語のタイトルと説明を貴方へ提供できます。これは最良のオプションだと思います。その理由は貴方がアマゾンにおける貴方のブランド名を管理する権利があるからです。貴方は貴方が商標の保有者であり且つセイワ社の商品の製造者であることを証明しなければなりません。この方法において貴方はアマゾンへ筆致による証拠を提示しなければなりません。例示すると法的な書類、写真、カタログ等です。その後、アマゾンのシステムへ貴方の商品に関するデータを入力します。不幸なことにこの作業においてセイワ社は莫大な量の作業をしなければなりません。
Regarding your question about ".com" and "co.jp": Amazon.jp and Amazon.com are two different subsidiary companies of Amazon so they have different systems, procedures, databases, and staff. I believe Amazon.jp can give you basic information on how to deal with Amazon.com, but you will have to deal with Amazon.com directly to change your product data and register your brand for anything that appears on Amazon.com. Regarding if we will help you register your brand on Amazon, we will help as much as we can.
comとco.jpについての質問ですが、Amazon.jpとAmazon.comはAmazonの異なった関連会社です。このため、システムもプロセスもデータベースもスタッフも全て異なっています。Amazon.jpはAmazon.comの対処方法についての基本的な情報を提供してくれると思います。しかし、貴方は貴方の商品のデータを変更したりAmazon.comに表示される物について貴方のブランド名を登録する場合、直接Amazon.comへ連絡しなければなりません。弊社による貴方のブランド名登録でのサポートについては、最大限に尽力します。
However, as you mentioned there is a shortage of personnel in Seiwa, so all of the above may require too much of your time. If that is the case, my company can try to change the names for you one-by-one from our Amazon seller account. But we will need an English catalogue published on your website, and Letter of Authorisation telling Amazon we are your authorised retailer, this is so we can prove to Amazon US that the changes we make to Amazon’s listings for Seiwa’s products are authorised by Seiwa. Both the English catalogue and letter of authorisation we can write for you. This way is much quicker and easier, but Seiwa’s brand will not be registered with Amazon.
しかしながら、貴方が言及されたようにセイワ社には十分な従業員がいないため、前述のことにおいて貴方は多大な時間が必要です。その場合、弊社は弊アマゾンセラーのアカウントから逐一貴方のために名称を変更することができます。但し、弊社は貴方のウェブサイト上に公開された英語版のカタログとアマゾンへ弊社が貴方の被承認の小売業者であることを伝える承認書が必要です。そうすれば弊社はセイワ社の商品についてアマゾンのリスティングへ行った変更がセイワ社に承認されている旨をAmazon USへ証明できます。弊社は、英語版のカタログと承認書を貴方のために書くことができます。これはかなり迅速且つ容易ですが、セイワ社のブランド名はアマゾンに登録されません。
Clearly, no one will buy Seiwa products on Amazon with the listings you can see in the examples above. Unfortunately, when we try to change these titles to the beautiful, and proper titles and descriptions we have created for Seiwa products, Amazon’s algorithm rejects our attempts to improve the data because Amazon's system will only accept product data given to them by:• The first seller, who entered the data in the beginning,• The manufacturer (The manufacturer must prove they are the manufacturer, by publishing their catalogue in English, or contacting Amazon directly),
明らかに上記の例に掲載されているリスティングが付随したアマゾンにおけるセイワの商品を購入する人はいないでしょう。残念ながら弊社がこれらのタイトルを美麗且つ適切なタイトル及び弊社がセイワ社の商品のために作成した説明へ変更しようとしてもアマゾンのアルゴリズムがデータの向上のために弊社の変更を拒絶します。その理由は、アマゾンのシステムは以下により彼らへ提供された商品のデータのみを受け入れるからです。最初にデータを入力した最初のセラー製造者(製造者は製造者であることを英語によりカタログを出版することまたはアマゾンへ直接連絡することにより証明しなければならない。)