[日本語から英語への翻訳依頼] 鈴木さんの皮製品の質問ですが、現在の日本で手に入る皮製品は、No.2 とNo.3のみです 鈴木さんは高齢のために廃業してしまったので、他の商品はすべて完...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tamahaganeによる依頼 2022/10/12 08:56:41 閲覧 894回
残り時間: 終了

鈴木さんの皮製品の質問ですが、現在の日本で手に入る皮製品は、No.2
とNo.3のみです

鈴木さんは高齢のために廃業してしまったので、他の商品はすべて完売しています

あなたは私から多くの商品を買っていただく予定なので、特別にご協力するとすれば
いくつか条件があります

革製品をカナダに送る場合、税関の問題があるので他の商品とは別に送ります

1回目と2回目にあなたに刃物の商品を送って、3回目に革製品の商品を送ります

取引の仕方としては、2回目の商品を落札した金額に上乗せしてインボイスを送ります

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/10/12 09:08:23に投稿されました
Regarding the inquiry about the leather item by Suzuki, the only items in Japan that you can buy are No.2 and 3.

As Suzuki closed down the factory because of its advanced age, all others are sold out.

We understand that you are our valued customer for purchasing a lot, we have conditions if we could cooperate with you.

Sending leather items to Canada, we ship them separately from others because of customs issues.

We ship knives for the first and second time and leather items third time.

As a way of transaction, we will send an invoice adding the amount for the item of bidding successfully on the second time.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/12 09:12:47に投稿されました
Regarding a question of item made of leather asked by Suzuki san, we can obtain only No.2 and No.3 about the item made of leather in Japan.
As Suzuki san closed his or her business due to old age, all other items has already been sold out.
As you are going to purchase many items from me, I have several conditions in my special cooperation for you,

In case where I send an item made of leather, I will send it separate from other items since we have a problem about customs.
I will send the cutlery at the first and second time, and send an item made of leather at third time.
As for the business I am going to do, I will send an invoice to you after adding to the amount where I accept the bidding of the item at the second time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。