1. Please publish an English catalogue on your website that is available to the public on your website, containing English titles and descriptions, as well as other relevant data (weight, volume, product dimensions). Please inform Amazon of the catalogue and arrange that they change the titles and descriptions. Please note, we can help you write the titles and descriptions in English, we are willing to help you free of charge because this will also help our sales, and we already have a lot of titles and descriptions written for Seiwa products.
1.公開可能な貴社のウェブサイトで利用可能な貴社のウェブサイトにおいて英語版のカタログを出版してください。これには英語のタイトル及び説明、その他の関連するデータ(重量、サイズ、商品の次元)を掲載してください。アマゾンへカタログ及び彼らによるタイトル及び説明の変更の手配を周知してください。ご留意していただきたいのは弊社は貴方による英語のタイトル及び説明の記載をサポートします。これはもちろん無料です。その理由は、このサポートが弊社の販売に有益となるからです。弊社は、既に、セイワ社の商品へ多くのタイトルや説明を記載して来ました。
3. Please sign a letter of authorisation, stating Goods Japan are your authorised retailer, please write this on Seiwa stationary (this is true, since we have been selling Seiwa products for over 12 years and helped make 'Tokonole' famous overseas). We can write this letter for you and email it to you for you to sign. We will provide this scanned letter to Amazon, and change the titles and descriptions one by one. This is the easiest option for you (even if this is the hardest for us), however, Amazon may not accept this every time and Amazon may request more information,
3.承認書にご署名ください。グッズジャパンは貴方の被承認の小売業者です。この事実をウェイワの文房具へ明記してください(これは事実です。弊社はセイワ社の商品を12年以上売り続けて来ました。そして、海外におけるトコノレの名称の知名度向上に貢献しました。)弊社はこの書類を貴方のために筆記し貴方による署名のためにメールでお送りします。弊社はこのスキャン済みの書類をアマゾンへ送り、逐一、タイトルと説明を変更します。これが貴方には一番簡単な方法だと思います(たとえ弊社にとって一番難渋である場合でも。)しかしながら、アマゾンが毎回受け取ってくれないかもしれません。より多くの詳細を求めるかもしれません。
Unfortunately, there is a lot of information here to deal with, so I am happy to answer any questions you may have. Please note that because Amazon is so successful, they do not feel obligated to help, or be flexible with their systems, and will expect both Seiwa and Goods Japan to do the work to sell on Amazon. Please note, when I mention Amazon, I mean Amazon.com only, Amazon.co.jp is a separate subsidiary company from Amazon.com. I hope you will consider our solutions, since doing nothing will result in few to no sales on Amazon. Please let me know ASAP.
残念なことに対処すべき情報がたくさんあります。私は貴方の質問にお答えします。ご留意いただきたいことは、アマゾンは大成功しているので、サポートしたりシステムに柔軟であるべきとは思っておらず、アマゾンでの販売のためにセイワ社とグッズジャパンの両者に販売促進を期待しているようです。ご注意ください。当方が言及するアマゾンはAmazon.comのみを意味し、Amazon.co.jpはAmazon.comの関連会社であり別の会社です。弊社の解決法をご検討しただければ幸甚です。なにもしなければアマゾンの販売においてほとんど収益が発生しません。早急にお返事ください。
Are there any outstanding accumulated duties or customs fee that we need to settle? None of our invoices or “Shipment Cost Summary”, when making a shipment, have shown any amount related to customs fee or duties nor indicated that DHL will charge us for settling duties, taxes, etc. Therefore, we were firmly under the impression that duties would be the responsibility of the package recipient and not us.Since there were no custom duties, or other fees related to import or export duties, mentioned to us in DHL's invoices and Shipment Cost Summary, how would we know if, or how much, we are required to pay?If there are any fees due, are they due to DHL, or to the government to where our orders were sent?
弊社が支払わなければならない累積された関税はありますか。出荷する際の弊社のインボイスや「集荷コストのサマリー」には付随する関税についての記載はありませんでした。さらに、DHLから弊社へ請求される関税の清算についても言及されていません。この状況から弊社では関税の支払いは受取人であり弊社ではないと理解しています。DHLのインボイスと出荷コストのサマリーには関税や輸出入の税金についての記載がないので支払い額や支払いの義務についてどのように見つけることができますか。関税が発生する場合、それはDHL、政府または注文者に対してですか。
As is not our intention to use DDP and pay for any our customer’s custom duties and taxes, and if there any accumulated fees that needs to be settled (e.g., custom duties, import tax, VAT, DHL handling fees, etc.), is there any way we can avoid paying any fees due?We would like to be certain that the customs terms of trade that we will select from now on is correct. If we want the customer to pay duty and other customs fee, please advice which customs terms of trade should we choose? We believe its DDU, please confirm it this.
DDPを使用することも弊社の顧客に関する関税を支払う意思もないので、清算が必要な費用(関税、輸入税、VAT, DHLの取り扱い費等)がある場合、これらの支払いを回避する方法はありますか。弊社が今後選択する税関の取引条件について明確にしておきたいです。もし顧客に関税などを支払う場合、どの条件を選択すべきかアドバイスしてください。DDUだと思います。どうかご確認ください。
Bookingしている船に遅れがありましたので、ご連絡致します。下記のスケジュールになります。大変申し訳御座いませんが、何卒ご理解ご協力のほど宜しくお願い致します。(1)L/C書類の銀行への持ち込みはBの出荷時に纏めて行うで宜しいでしょうか?(2)(1)がOKの場合、BondについてはAもBに合わせて一緒に発行でも宜しいでしょうか?貴社はAの保証期間が伸びるのでメリットになり、デメリットは無いかと思います。もちろんA出荷時に貨物引き取りに必要な書類はお送り致します。
As ship booked is delayed, I will notify it to you.The schedule is changed as follows.I hate to ask you, but I appreciate your understanding.1. May I change bringing document of L/C to when B is sent?2. If number 1 is all right, as for bond, may I issue A with B?As the period where A is guaranteed is extended, your company will have a merit, and will not have a demerit.Of course, I will send the document necessary for accepting the item when A is sent.
If you want the chocolate brown eyes from Irresistables I will have to charge you an addition $55.00 for Carmen to cover the additional cost. Is it possible to choose different eyes from either Macphersons or Dolls by Sandie. If I buy from them then I can charge less for a reborn Carmen. I hope I have explained this so that you understand what I mean. Carmen will be $470.00 plus shipping with glass eyes from Macphersons or Dolls by Sandie. Carmen will be $525.00 US plus shipping with the chocolate brown eyes from Irresistables.Shipping will be the same as last time $175.00 US.
イリジスタブルからのチョコレートの茶色が欲しいのであれば、追加のコストをカバーするためにカルメンのために55ドルを追加請求します。マクファーソンまたはサンディエによる人形からの別の色を選択できますか。もし私がそれらから購入する場合、リボーンのカルメンへの請求額は減額となります。私の説明をご理解いただけると幸いです。カルメンの料金は470ドル+送料+マクファーソンまたはサンディエによる人形からのガラスの目です。または525ドル+送料+イリジスタブルからのチョコレートの茶色の目です。送料は、前回と同様175米ドルです。
お忙しい中ごめんなさい。そして、Bonnieについてのお返事ができなくてごめんなさい。友人は今、考えています。話は変わるのですが、以前作って頂きましたTeegan dollにつきまして、左の指先のペイントが剥がれてしまったのですが、あなたの方でリペイントは可能でしょうか?(あなたは悪くありません。テーブルにあたった際にペイントが取れました)ご意見お聞かせください。よろしくお願いします。
I am sorry to interrupt you when you are busy.I am sorry that I cannot reply about Bonnie. My friend is thinking about it.Not to change the subject, as for Teegan doll you had made before, paint of top of the left finger was removed. Would you paint it again?(It is not your fault. The paint was removed when it touched the table.)May I ask your opinion?I appreciate your understanding.
いつもサムライクラフトをご愛顧下さいましてありがとうございます。返信が遅くなり申し訳ございません。キャンピングチェアにレザーカスタムについてですが、確認致しました所、ご希望の商品をお作りすることはできません。耐久性等の観点から弊社での製作は不可と判断致しました。ご希望に添えることができず申し訳ございません。また何かございましたらご連絡くださいませ。
Thank you for using Samurai craft all the time.I am sorry to be late in replying you.As for leather custom at the camping car, I checked it, and found that I cannot make an item you request.We decided that our company cannot make it by reason of durability.We are sorry that we cannot accept your request.If you need us again, please notify us.
商品は既に日本に輸入してあり、日本で開封して確認した所、購入した商品と全く異なるボロボロの服が大量に入っていた。これをアメリカまで返品するので送料を全額負担して頂きたい。
The item has already been imported to Japan. After I opened it and checked, I found a large volume of damaged outfits that are quite different from the item I had purchased. As I will return them to the States, would you pay for the shipping charge?
短い期間で製造していただきありがとうございます。残りの代金は近日中に送金しますのでお待ちください。今回から輸送業者を別の業者に変更する予定です。業者の情報は近日中に連絡します。
Thank you for manufacturing it in short time.As I will send remaining amount within a few days, may I ask you a patience?I am going to change the transportation company I use from this time.I will notify you the information of the new company soon.
金具部を溶接している→溶接部の部品は薄くなるため、強度が弱い→溶接により応力がかかりやすい→溶接周辺部は耐腐食性が劣る金具と部品を一体焼結した構造→高い疲労強度→高い曲げ強度→高い腐食性金具との接合部の厚みを増して、更に機械強度を上げています。ローカル製の製品よりも弊社製は値段が高いかと思いますが、今述べたような利点があります。そこをどう評価していただけるかだと思います。弊社は中国に拠点が無いため、中国で容器を製造することは商流の関係上、難しいです。
The metal part is welded.As parts at welding becomes thin, it is not strong.By welding, it is easily reacted.The corrosion at welding part is weak.The structure where the metal and parts are sintered together Strong against high fatigueStrong against high bendingHigh corrosionWe increase thickness at connection part with the metal, and increase strength of machine more.The price of our company must be higher than the item made locally. But there is a merit we explained above.The point is how you assess it.As we do not have an office in China, it is difficult for us to manufacture the item in China by reason of business law.
取り寄せの商品でしたのでメーカーより取り寄せていました。本日入荷しましたので、急いで発送します。ありがとうございます。
As it was an item ordered, I received it from manufacturer.I received it today. So I will send it to you immediately.Thank you.
本日、納期について、社内の打ち合わせと協力会社との打ち合わせを行いました。下記か弊社が提案できる最短納期となります。POのキャンセルはお互い望ましくないことなので、ぜひ前向きにご検討をお願いします。分割船積となりますので、L/Cについては、別途御社の財務との交渉が必要になる可能性があります。
Today we had a meeting in our company and with cooperating company about the delivery period. The following is the fastest delivery period we can offer.As it is not good to cancel PO for both of us, would you consider it positively?As it is sent by sea separately, as for L/C, we might have to negotiate with finance section of your company.
It was much smaller in person than I envisioned. The certificate of authenticity and simplicity in packaging helped to change my thinking and admired what a nice bowl it was.The ultimate test was would Max like it? The package arrived in time for dinner. I filled the bowl and set it down in front of him. He was wary for a moment, thinking “this isn’t my regular stainless steel dish”. That seemed to be a fleeting thought, because he had no hesitation eating his dinner. He did, for the first few times, eat with one of his front paws slightly raised off the floor, reminding me of how some people lift a pinky finger when drinking from a delicate cup.As far as durability, the bowl has a solid heft.
想像したより実見では遥かに小さかったです。信憑性の証明及び梱包の簡素性により私は考え方を変えることができ、ボウルの良さを称賛しました。しかし、究極の問題はマックスが気に入るかどうかです。ボールは夕食の前に到着しました。ボウルに食べ物を入れ、彼の前に置きました。一瞬、怪訝そうな表情で「これは自分常用のスチール製のお皿ではない」と感じていたようですが、これは一瞬だけの感情でした。その理由は、ためらいなく夕食を食べていたからです。最初の数回、彼は前足を床に着けず食べていました。そのことで私はデリケートなカップで飲む際、小指を持ち上げる人たちのことを思い出しました。耐久性について言えば、ボウルは重量があります。
It doesn’t move around easily while on the floor. It doesn’t feel delicate at all. Also, the glaze is so smooth, it cleans up very easily.I’m entirely pleased with this bowl for Max, and he seems to be, as well.・Love, love, love this bowlI was looking for a smaller sized elevated bowl, not for a cat, but for my 5lb Yorkie. My 2 Yorkies share the large sized bowl for water, so it tends to run out rather quickly, but it is exactly what I was looking for to help with her drinking problem 😜She has a collapsing trachea and has difficulty breathing while eating and drinking. This is the perfect height and has helped tremendously. It’s extremely well made and super easy to clean.
床に置くと回りにくいです。デリケートさは皆無です。また、輝光性は高いので、洗浄は至極簡単です。マックスがこのボウルを気に入ってくれたのでこの上なくうれしいです。彼も同様でした。このボウルが大好きです。私が探していたのは小型の持ち上がったような形のボウルで、これは猫用ではなく私が飼っている5ポンドのヨーキー用です。私が飼っている2匹のヨーキーは水用に大型のボウルを共有しているので、水がすぐになくなってしまいます。私が求めていたのはこの水の問題を解決することです。この雌猫には気管の問題があり、飲食時において呼吸困難に陥っています。本品は高さが完璧であり、大いに役立っています。上出来で、洗浄も超簡単です。
It’s also the perfect modern look I wanted. Perfect all around. I highly recommend. It is definitely worth the money.・Perfect!My puppy was destroying every plastic and wooden elevated feeder and I did not want to give her plain ss bowls on the floor. These were perfect! Sleek and pleasant to look at, good size, good height, very easy to clean, heavy enough that they have never tipped over, even when she is running and playing (and sometimes slides into them). Best part is that there is no lip nor anything of any material that she can or would be tempted to chew on. Had this a couple months now with constant daily use and they look brand new. Packaged very well, too.
これは、私が所望していた100%モダンなタイプです。全体的に問題ありません。自信をもってお勧めします。値段に合った商品です。完璧性について私が飼っている子犬はプラスチック製及び木製の持ちあがったタイプのフィーダーを全て破壊したのですが、床にステンレス製のスチールのボウルは置きたくなかったです。外見はなめらか且つ美しく、大きさも高さも手ごろ、洗浄も大変しやすく、十分な重量があるため走ったり、たわむれたり、またはこれらに滑り込んでも転ぶことはありません。一番称賛できる機能は、唇や彼女が噛みたいと思う感情を誘発する構成がないことです。現在まで数か月本品を日々使っていますが、新品同様です。梱包も上等です。
I had ordered one first since they are kinda pricey imo, but within a day I was ordering the second one. Overall cheaper than going through 3 other $15-30 elevated feeders. Worth the price.・Pretty bowl but a bit scratchyA good bowl - love the color and quality.The only issue is that the bowl appears to scratch easily from smooshing the cat food so it may not last as long as I’d like given the price. Other than that, it’s good.・Super nice ceramic, but would be too expensive.I got this as warehouse deals so it is at a super nice price. When I got it I am amazed by its quality - impeccable glazed surface, super smooth and uniform. Height is perfect for cat.Downside is size is on the small side, and feels fragile.
多少高価だったので1回目の注文をしたのですが、数日後、2度目の発注をしました。他の3つの持ち上がったタイプ(15から30ドル)のフィーダーよりも全体的に安価です。価格に見合った商品です。美しいボウルですが微少に傷つきやすいです。秀逸なボウルです。色彩も品質も気に入っています。唯一の問題はキャットフードをつぶす際、傷つきやすいことです。このため、値段から鑑みて耐久性は長くないかもしれません。その他には問題ありません。超高級な陶器であるため超高価倉庫での取引として本品を買ったので、価格は適格です。手に入れた時、その品質に驚嘆しました。完璧に光り輝く表面、至極なめらか且つ統一していること。高さは猫にはパーフェクトです。下部については、小型であり壊れやすいです。
It glows with feeling that it is a piece of artwork but I use it to feed cat. I don't know how should I make out of this.・Perfect!These are really nice, high quality bowls. Very functional, and classy. I no longer feel like I need to hide the pet bowls. Excellent, thank you!・Beautifully simpleI don’t know or haven’t thought yet about all that other stuff; I am meanwhile struck by the look of these bowls - they are simply beautiful. It feels really good to get excited about something so seemingly meaningless again. Yes!!! ・Great bowl for my cat!!Nice heavy weight ceramic. Excellent quality and durable bowl. I would recommend it and will buy another one!・love itExactly what I wanted・Great qualityVery nice bowl!
芸術作品の一部であるような感じで輝いていますが、私の使用目的は猫の餌やりです。この使用方法はよくわかりません。パーフェクト!これらは圧巻且つ高品質なボウルです。機能性も高く、一流品です。ペット用のボウルを隠さなければならないと言う思いが無くなりました。秀逸な商品です。ありがとう。簡素至極です。他の物については熟知しておらず、考慮したこともありませんが、これらのボウルの外見には圧倒されています。見事に美しいです。物事に陶酔することは良いことなので、再度、意味をなさないようです。はい。私の猫にピッタリでボウルです。秀逸且つ重量な陶器です。高質のみならず耐久性を有するボウルです。推薦に値する品であるため再度購入します。大いに気に入りました。まさに私が求めていた品でした。超高質見事なボウルです。
・Perfect bowls for small dogsI love these bowls so much! I have Chihuahua puppies and these bowls are the perfect height for them.They are solid, heavy, and easy to clean. They are also safe to use for the microwave. They go perfectly with my decor.・My cat began using it almost immediately.I got this for my old man cat. The wide bowl is good to avoid whisker fatigue and the ceramic material does not promote bacteria growth.・PERFECT... NO MESS.. cat food bowls.I ordered 3 large size for my adult cats. They're perfect.・Beautiful and functionalThis is lovely in every aspect and the only water bowl my cats consistently drink out of.・Nice but priceyVery nice and cool for your cats dining experience but a bit pricey
体格が小さい犬にピッタリのボウルです。これらのボウルを大変気に入りました。チュワチワの子犬を飼っているのですが、これらのボウルの高さは彼らにピッタリです。この商品は強固、重量且つ洗浄がしやすいです。マイクウェーブを使用する際にも安全です。私の装飾とピッタリマッチします。私の猫が即座に使用開始しました。この品は、私が飼っている雄の老猫に使います。この幅が広いボウルは頬髯の疲れを回避するには格好であり、陶器であるためバクテリアの繁殖を増幅しません。パーフェクト---問題のないキャットフード用のボウル私が飼っている成人した猫たちへ用に3つのLサイズを注文しました。これらはパーフェクトです。申し分なく且つ高度な機能性全ての部分において見事であり、私の猫たちはこのボウルからのみ水を飲んでいます。素晴らしい商品ですが高価格です。お客様が飼っていらっしゃる猫たちの食事にはこの上なく秀逸且つかっこいい商品ですが、多少、高価格です。