Conyacサービス終了のお知らせ

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語
原文

3. Please sign a letter of authorisation, stating Goods Japan are your authorised retailer, please write this on Seiwa stationary (this is true, since we have been selling Seiwa products for over 12 years and helped make 'Tokonole' famous overseas). We can write this letter for you and email it to you for you to sign. We will provide this scanned letter to Amazon, and change the titles and descriptions one by one. This is the easiest option for you (even if this is the hardest for us), however, Amazon may not accept this every time and Amazon may request more information,

翻訳

3.承認書にご署名ください。グッズジャパンは貴方の被承認の小売業者です。この事実をウェイワの文房具へ明記してください(これは事実です。弊社はセイワ社の商品を12年以上売り続けて来ました。そして、海外におけるトコノレの名称の知名度向上に貢献しました。)弊社はこの書類を貴方のために筆記し貴方による署名のためにメールでお送りします。弊社はこのスキャン済みの書類をアマゾンへ送り、逐一、タイトルと説明を変更します。これが貴方には一番簡単な方法だと思います(たとえ弊社にとって一番難渋である場合でも。)しかしながら、アマゾンが毎回受け取ってくれないかもしれません。より多くの詳細を求めるかもしれません。

sujiko 英語 → 日本語
原文

Are there any outstanding accumulated duties or customs fee that we need to settle? None of our invoices or “Shipment Cost Summary”, when making a shipment, have shown any amount related to customs fee or duties nor indicated that DHL will charge us for settling duties, taxes, etc. Therefore, we were firmly under the impression that duties would be the responsibility of the package recipient and not us.

Since there were no custom duties, or other fees related to import or export duties, mentioned to us in DHL's invoices and Shipment Cost Summary, how would we know if, or how much, we are required to pay?

If there are any fees due, are they due to DHL, or to the government to where our orders were sent?

翻訳

弊社が支払わなければならない累積された関税はありますか。出荷する際の弊社のインボイスや「集荷コストのサマリー」には付随する関税についての記載はありませんでした。さらに、DHLから弊社へ請求される関税の清算についても言及されていません。
この状況から弊社では関税の支払いは受取人であり弊社ではないと理解しています。

DHLのインボイスと出荷コストのサマリーには関税や輸出入の税金についての記載がないので支払い額や支払いの義務についてどのように見つけることができますか。

関税が発生する場合、それはDHL、政府または注文者に対してですか。

sujiko 英語 → 日本語
原文

It was much smaller in person than I envisioned. The certificate of authenticity and simplicity in packaging helped to change my thinking and admired what a nice bowl it was.
The ultimate test was would Max like it? The package arrived in time for dinner. I filled the bowl and set it down in front of him. He was wary for a moment, thinking “this isn’t my regular stainless steel dish”. That seemed to be a fleeting thought, because he had no hesitation eating his dinner. He did, for the first few times, eat with one of his front paws slightly raised off the floor, reminding me of how some people lift a pinky finger when drinking from a delicate cup.
As far as durability, the bowl has a solid heft.

翻訳

想像したより実見では遥かに小さかったです。信憑性の証明及び梱包の簡素性により私は考え方を変えることができ、ボウルの良さを称賛しました。しかし、究極の問題はマックスが気に入るかどうかです。ボールは夕食の前に到着しました。ボウルに食べ物を入れ、彼の前に置きました。一瞬、怪訝そうな表情で「これは自分常用のスチール製のお皿ではない」と感じていたようですが、これは一瞬だけの感情でした。その理由は、ためらいなく夕食を食べていたからです。最初の数回、彼は前足を床に着けず食べていました。そのことで私はデリケートなカップで飲む際、小指を持ち上げる人たちのことを思い出しました。耐久性について言えば、ボウルは重量があります。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

It doesn’t move around easily while on the floor. It doesn’t feel delicate at all. Also, the glaze is so smooth, it cleans up very easily.I’m entirely pleased with this bowl for Max, and he seems to be, as well.


・Love, love, love this bowl
I was looking for a smaller sized elevated bowl, not for a cat, but for my 5lb Yorkie. My 2 Yorkies share the large sized bowl for water, so it tends to run out rather quickly, but it is exactly what I was looking for to help with her drinking problem 😜
She has a collapsing trachea and has difficulty breathing while eating and drinking. This is the perfect height and has helped tremendously. It’s extremely well made and super easy to clean.

翻訳

床に置くと回りにくいです。デリケートさは皆無です。また、輝光性は高いので、洗浄は至極簡単です。マックスがこのボウルを気に入ってくれたのでこの上なくうれしいです。彼も同様でした。

このボウルが大好きです。
私が探していたのは小型の持ち上がったような形のボウルで、これは猫用ではなく私が飼っている5ポンドのヨーキー用です。私が飼っている2匹のヨーキーは水用に大型のボウルを共有しているので、水がすぐになくなってしまいます。私が求めていたのはこの水の問題を解決することです。この雌猫には気管の問題があり、飲食時において呼吸困難に陥っています。本品は高さが完璧であり、大いに役立っています。上出来で、洗浄も超簡単です。

sujiko 英語 → 日本語
原文

It’s also the perfect modern look I wanted. Perfect all around. I highly recommend. It is definitely worth the money.


・Perfect!
My puppy was destroying every plastic and wooden elevated feeder and I did not want to give her plain ss bowls on the floor. These were perfect! Sleek and pleasant to look at, good size, good height, very easy to clean, heavy enough that they have never tipped over, even when she is running and playing (and sometimes slides into them). Best part is that there is no lip nor anything of any material that she can or would be tempted to chew on. Had this a couple months now with constant daily use and they look brand new. Packaged very well, too.

翻訳

これは、私が所望していた100%モダンなタイプです。全体的に問題ありません。自信をもってお勧めします。値段に合った商品です。

完璧性について
私が飼っている子犬はプラスチック製及び木製の持ちあがったタイプのフィーダーを全て破壊したのですが、床にステンレス製のスチールのボウルは置きたくなかったです。外見はなめらか且つ美しく、大きさも高さも手ごろ、洗浄も大変しやすく、十分な重量があるため走ったり、たわむれたり、またはこれらに滑り込んでも転ぶことはありません。一番称賛できる機能は、唇や彼女が噛みたいと思う感情を誘発する構成がないことです。現在まで数か月本品を日々使っていますが、新品同様です。梱包も上等です。

sujiko 英語 → 日本語
原文

I had ordered one first since they are kinda pricey imo, but within a day I was ordering the second one. Overall cheaper than going through 3 other $15-30 elevated feeders. Worth the price.


・Pretty bowl but a bit scratchy
A good bowl - love the color and quality.
The only issue is that the bowl appears to scratch easily from smooshing the cat food so it may not last as long as I’d like given the price. Other than that, it’s good.


・Super nice ceramic, but would be too expensive.
I got this as warehouse deals so it is at a super nice price. When I got it I am amazed by its quality - impeccable glazed surface, super smooth and uniform. Height is perfect for cat.
Downside is size is on the small side, and feels fragile.

翻訳

多少高価だったので1回目の注文をしたのですが、数日後、2度目の発注をしました。他の3つの持ち上がったタイプ(15から30ドル)のフィーダーよりも全体的に安価です。価格に見合った商品です。

美しいボウルですが微少に傷つきやすいです。
秀逸なボウルです。色彩も品質も気に入っています。
唯一の問題はキャットフードをつぶす際、傷つきやすいことです。このため、値段から鑑みて耐久性は長くないかもしれません。
その他には問題ありません。

超高級な陶器であるため超高価
倉庫での取引として本品を買ったので、価格は適格です。手に入れた時、その品質に驚嘆しました。完璧に光り輝く表面、至極なめらか且つ統一していること。高さは猫にはパーフェクトです。下部については、小型であり壊れやすいです。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

It glows with feeling that it is a piece of artwork but I use it to feed cat. I don't know how should I make out of this.


・Perfect!
These are really nice, high quality bowls. Very functional, and classy. I no longer feel like I need to hide the pet bowls. Excellent, thank you!


・Beautifully simple
I don’t know or haven’t thought yet about all that other stuff; I am meanwhile struck by the look of these bowls - they are simply beautiful. It feels really good to get excited about something so seemingly meaningless again. Yes!!!


・Great bowl for my cat!!
Nice heavy weight ceramic. Excellent quality and durable bowl. I would recommend it and will buy another one!


・love it
Exactly what I wanted


・Great quality
Very nice bowl!

翻訳

芸術作品の一部であるような感じで輝いていますが、私の使用目的は猫の餌やりです。この使用方法はよくわかりません。

パーフェクト!
これらは圧巻且つ高品質なボウルです。機能性も高く、一流品です。ペット用のボウルを隠さなければならないと言う思いが無くなりました。秀逸な商品です。ありがとう。

簡素至極です。
他の物については熟知しておらず、考慮したこともありませんが、これらのボウルの外見には圧倒されています。見事に美しいです。物事に陶酔することは良いことなので、再度、意味をなさないようです。はい。

私の猫にピッタリでボウルです。
秀逸且つ重量な陶器です。高質のみならず耐久性を有するボウルです。推薦に値する品であるため再度購入します。

大いに気に入りました。
まさに私が求めていた品でした。

超高質
見事なボウルです。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

・Perfect bowls for small dogs
I love these bowls so much! I have Chihuahua puppies and these bowls are the perfect height for them.
They are solid, heavy, and easy to clean. They are also safe to use for the microwave. They go perfectly with my decor.


・My cat began using it almost immediately.
I got this for my old man cat. The wide bowl is good to avoid whisker fatigue and the ceramic material does not promote bacteria growth.


・PERFECT... NO MESS.. cat food bowls.
I ordered 3 large size for my adult cats. They're perfect.


・Beautiful and functional
This is lovely in every aspect and the only water bowl my cats consistently drink out of.


・Nice but pricey
Very nice and cool for your cats dining experience but a bit pricey

翻訳

体格が小さい犬にピッタリのボウルです。

これらのボウルを大変気に入りました。チュワチワの子犬を飼っているのですが、これらのボウルの高さは彼らにピッタリです。
この商品は強固、重量且つ洗浄がしやすいです。マイクウェーブを使用する際にも安全です。私の装飾とピッタリマッチします。

私の猫が即座に使用開始しました。
この品は、私が飼っている雄の老猫に使います。この幅が広いボウルは頬髯の疲れを回避するには格好であり、陶器であるためバクテリアの繁殖を増幅しません。

パーフェクト---問題のないキャットフード用のボウル
私が飼っている成人した猫たちへ用に3つのLサイズを注文しました。
これらはパーフェクトです。

申し分なく且つ高度な機能性
全ての部分において見事であり、私の猫たちはこのボウルからのみ水を飲んでいます。


素晴らしい商品ですが高価格です。
お客様が飼っていらっしゃる猫たちの食事にはこの上なく秀逸且つかっこいい商品ですが、多少、高価格です。