Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 早速のご対応ありがとうございます。 私は日本に郵便ポストを持っているので、代引き決済(クレジットカードによる)を手配することができます。...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kakehi さん sujiko さん gowkxcbnzm4532 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 316文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

jose_caseco_33による依頼 2022/09/23 15:02:03 閲覧 1963回
残り時間: 終了

Hello -
Thank you for the quick response.

I do have a mailbox in Japan and can arrange for the COD payment (via credit card)

I have viewed the prices online and I would like to order the following records :

They can be sent to my address

Please let me know if you would require any additional information

Thank you!
sean

kakehi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2022/09/23 15:10:20に投稿されました
こんにちは。
早速のご対応ありがとうございます。
私は日本に郵便ポストを持っているので、代引き決済(クレジットカードによる)を手配することができます。
オンラインで価格を見ましたが、以下のレコードを注文したいと思います。
私の住所に送ってください。
追加情報が必要な場合はお知らせください。
ありがとうございました。
ショーン
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/09/23 15:05:45に投稿されました
こんにちは。
迅速なお返事ありがとうございました。

日本に私書箱を持っており、(クレジットカード経由)によりCODによる支払いを手配できます。

オンラインで値段を拝見しました。以下のレコードを注文したいです。

私の住所まで送ってください。

これ以上の詳細をお望みでしたらご連絡ください。

よろしくお願いします。
シーンより
★★☆☆☆ 2.0/1
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2022/09/23 15:04:08に投稿されました
こんにちは -
速やかなご返信ありがとうございます。

私は日本に郵便受けを持っていて、代金引換払い(クレジットカード経由)を手配できます

オンラインで価格を確認しましたが、次のレコードを注文したいと思います。

彼らは私の住所に送ることができます

追加情報が必要な場合はお知らせください

ありがとうございました!
ショーン
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2022/09/23 15:16:23に投稿されました
お世話になっております。素早いご回答をありがとうございます。
私は日本に住所があり受け取りが可能です。クレジットカードによる後払い(代引き)は可能でしょうか。
オンラインにて価格の確認致しましたので、早速以下のレコードを発注したく存じます。
商品につきましては私の住所までお送りください。
もしさらに必要な情報がある場合、お教えくださればお返事致します。
それではよろしくお願いいたします。
シーンより

クライアント

備考

E-mail to a record shop. I am ordering some items from them to be delivered via COD to my Japanese address

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。