Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなり申し訳ございません。添付にて資料をお送り致します。 ポリプロピレン製のAはスチームアウト状態には耐性はありません。また、中国材料を使用しての...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん mkk333 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2017/09/21 16:27:37 閲覧 1301回
残り時間: 終了

連絡が遅くなり申し訳ございません。添付にて資料をお送り致します。
ポリプロピレン製のAはスチームアウト状態には耐性はありません。また、中国材料を使用しての中国製は問題ありますでしょうか?

B社からの返信メールの中にTBEという言葉があるのですが、なにを示しているかわかりますでしょうか?何かの略なのでしょうか?

貴社はB社にC以外にどんなものを販売しているのですか?
B社とはかなり長い付き合いをしているのですか?
貴社の調子はどうですか?台湾市場はどうでしょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/21 16:33:34に投稿されました
I am sorry to be late in contacting you. I will send a document by attaching it.
As for A made of polypropylene, it is not durable under the condition of steaming out.
Do we have a problem when we use the material made in China?

I found a word "TBE" in the email I received from B.
Do you know what it means?
Does it stand for anything?

What does your company sell to B other than C?
Have you been continuing the business with B for a very long time?
How is your company doing? How about the market in Taiwan?

mkk333
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/21 16:33:33に投稿されました
I am sorry for replying late. I sent you the materials on the attachment.
A which is made of polypropylene is not resistant to steam-out condition. Also, are there any problems with the products made in China with Chinese materials?

There is a word TBE in the reply mail from Company B. Do you know what it stands for?
Is it an abbreviation for something?

What kind of products do you sell to B other than C?
Do you have a long relationship with Company B?
How is everything with your company? How about the situation in Taiwanese market?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。