2005年の郵政選挙の時の蒲田駅前である。当時の首相 小泉純一郎が来るというのでこれだけの人が集まった。9月初めの暑い中14:00に来るというので13:30ごろから人が集まり始め首相が来たのは15:30で待ってる間に暑さで倒れる人も出た。この時の選挙は郵政民営化に賛成か反対か 敵か味方かという単純な争点で国民も煽動された。だが2014年の都知事選は細川護煕の応援にまわった元首相も反原発を争点にしようとしたが郵政選挙の時のようにはいかなかった。細川 小泉 どちらももう過去の人
It is in front of Kamata Station when election for the postal service was held in 2005.As Mr. Koizumi, prime minister at that time, was coming, a large number of people gathered.It was announced that the prime minister was coming at 14:00 in the hot beginning of September, and people had started to come at around 13:30. But the prime minister came at 15:30. While they were waiting for him, some of them fell.In this election, people were agitated by the simple focus whether they are pro or con and agree or disagree to privatization of the postal service. However, the former prime minister who supported Morihiro Hosokawa in the gubernatorial election in 2014 tried to focus on opposing the nuclear power, but it did not work out as in the case of the election by focusing on the postal service. Both Hosokawa and Koizumi are the persons in the past.
Hello.I just bought a sp 404 that you had listed on eBay. Would you mind texting me a picture of the sp 404 before shipping and also keep me updated on the sp 404?Please text me at (770) 668-4500 If that doesn't work please email me at this email. Thank you very much! And I'm very excited to get working on this beautiful piece of equipment!-Hunter Sanders
こんにちは。貴方がイーベイに出品したsp404を購入したばかりです。出荷前にsp404の写真を携帯で送っていただけませんか。また,この商品について私に最新情報を継続的に提供してください。番号は770-668-4500です。もしこれがだめな場合、このメールアドレスへメールしてください。ありがとうございます。この素晴らしい器具を使うことに胸が躍っています。ハンター サンダース
A社で行ったB社向けPC濾過試験のサンプル採取条件を添付します。Cが、当初予定の10枚から9枚に変わっているので、試験流量、計算圧損等が、試験計画時の値とは少し異なります。今回の試験で問題は全く起こらず、スムーズに終わりました。できたサンプルをA社と確認しましたが、見かけ上は全く問題がないように見えます。下記の2点については、Order confirmation送付しております。納期についてもOC内に記載の通りです。
I attach the condition of taking a sample of PC filtration test for B that was carried out by A.As the number of C was changed from 10 pieces in the beginning to 9 pieces, volume for the test and pressure loss of calculation have been different from the value when the test was planned a little.A problem has not happened in the test this time at all, and it finished smoothly.I checked the sample completed with A. It appears that there is no visible problem.Regarding the 2 points listed below, I sent an order confirmation. The delivery period is listed in OC.
我々の訪問の申し出を受けていただいて大変ありがとうございます。貴社を訪問してあなたに直接お会いできることをうれしく思います。当社からは私とAさんの2人で向かいます。サンフランシスコ空港に10月9日に到着して、その日のうちに貴社のあるBerkeleyへ移動し2泊する予定です。貴社の近くにオススメのホテルはございますか?それと昨日送っていただいたインボイスですが、送り先が古い住所になっていましたので、以下の新しい住所に変更して再送していてただけませんか?よろしくお願いします。
Thank you very much for accepting our offer of visitation. I am very happy to be able to visit your company and see you in person. A and I will visit you from our company. We will arrive in San Francisco Airport on October 9th, and go to Berkeley where your company is located and will stay 2 nights. Do you have a hotel near your company that you can recommend?In addition, regarding the invoice you sent yesterday, the address was an old one.Would you change the address to the new one and send it again?I appreciate your cooperation.
畳を積んだり壁に立て掛けたりし、またその上に上るなど、畳をマット以外の使用をした場合、事故に繋がる場合が御座いますので絶対にしないで下さい。商品を舐めないでください。小さなお子さんがいる家庭では注意して下さい。畳に溜まった埃やごみ、ダニ、カビ等が原因でアレルギー症状が出る事がありますので畳のお手入れはマメに行って下さい。まれにい草や染土が原因でアレルギー症状が出る事があります。目や体の痒みやくしゃみ、せき等の症状がある場合はすぐに畳の使用を中止し医者にご相談下さい。
If you use tatami for the purpose other than mat such as accumulating and stand it at a wall, or sit on it, it might cause an accident. Please do not act so.Please do not lick the item. We ask you that those who have a small child to be careful about it.As dust, waste, mite and mold accumulated in the tatami might cause an allergy, please take care of the tatami constantly. Rush and soil when dying mud sometimes causes an allergy. If you feel itchy, sneezing or coughing at your eye and body, please stop using the tatami immediately and consult the doctor.
商品の裏面には滑り止めを施していますが使用状況によっては畳が滑って事故に繋がる場合が御座います。ご使用になる床の上で畳が滑らないかご使用前にチェックして下さい。もし滑る場合は市販の滑り止めシートを畳の下に敷く等して対策をして下さい。また畳の上で走ったり運動するなど、畳を横に滑らす様な動きをした場合、畳が滑って事故に繋がる場合がありますので絶対にしないで下さい。本製品による事故や怪我などが発生した場合に製造元・販売元は責任を負いませんので自己の責任において慎重にご使用ください。
At the back of the item, stopper is set, but sometimes you might slip on tatami causing an accident depending on the way you use it. Please check if you do not slip on tatami on the floor before using it. If you slip, please handle it by setting the sheet sold in store to prevent from slipping under the tatami. If you act to slip the tatami toward side such as running or doing exercise on the tatami, you might slip on the tatami causing an accident. Please do not do so. If an accident or injury occur as a result of using this item, neither the manufacturer nor seller is responsible for it. Please use it carefully at your responsibility.
サンテックを日本の代理店にするおつもりでしょうか?サンテックの出原さんと電話で話をしましたが、私のほうが独占で販売するなら彼は販売を差し止めると言っています。私は彼に、彼の在庫をすべて購入するとつたえました。日本の市場は狭いです。たくさんの代理店は必要ないと思います。私のほうでbakbladeを独占で販売させていただけないでしょうか。もし、製品Aをサンテックに今後も販売するというのでしたら、その代わりに、Razorpitを私に販売させてください。以上、よろしくお願いします。
Are you going to use Suntec as an agency in Japan?I called Dehra san in Suntec. He said that if I sell exclusively, he stops selling it.I have told him to purchase all the inventories.The Japanese market is small, and I think that we do not need many agencies.May I ask you to sell bakblade exclusively?If you sell A to Suntec in the future, please let me sell Razorpit instead.I appreciate your understanding.
Amazonの出品をしようとしているのですが、すでに製品Aのページが存在していることに驚きました。製品Aシリーズについては、私のほうで日本の販売を託されているものと思っていました。販売しているのは、株式会社サンテックの出原さんという方です。私は日本で製品Aを販売して、人気がでるまで販売に励みました広告費を費やし、悪い評価をしてきたお客さんにもお金を払って評価を撤回してもらいました製品Aの新バージョンが仕入れられ、私は喜んで、これから売上をたくさん伸ばそうと思っていた矢先でした
I am going to list an item at Amazon, but am surprised that there is already a page of A.Regarding A series, I thought that its sales in Japan has been entrusted to me.The person who sells it is Dehara san in Suntec.I have been selling A and have worked hard until it becomes popular.I have spend money on advertisement and asked a person who rated poorly to withdraw its rating by paying money.I purchased the new version of A, and was just about to increase the sales drastically from now.
最新の精密な抹茶臼で加工され、均一で良質の抹茶である。1kg単位での提供となるが、要望があれば30g~500gの小分けで提供することもできる。1PC毎にこの商品を必ず1ライセンスずつ購入するので、商業利用の許可がほしい。お客には実費のみを負担してもらいます。私達はコンプライアンスを遵守しライセンス契約を締結して進めていきたい。どうすれば、許可をしてもらえるか教えてほしい。このメールに対して返信がなければ、私達の希望は許可されたものとみなして、これを商業利用させていただく。
It is processed by the newest and detailed match (Japanese powdered green tea) mortar and it is the same match in good quality. I can provide it to you by 1 kilogram, but if you request, I can provide by dividing it into 30 to 500 grams.As I purchase this item by 1 license for each piece, I need a permission to use for commercial purpose. A customer pays for only the price of the item. We would like to proceed it by complying with compliance and executing a contract of the license. Would you tell us how to be permitted? If you do not reply this email, we assume that our request was permitted and use for the commercial purpose,
✔オンライン授業のメリット ・遠くにお住まいの方でも学ぶことが出来ます。 ・効率良く学ぶことが出来ます。 ・海外からでも高品質な日本語学習が可能です。✔こんな不安ありませんか? ・オンライン授業で日本語が身につくか不安。 ・会話だけじゃなくて、ライティングも身につくか不安。まずは、無料の体験レッスンで自分に合った学習法か試してみませんか?注意点・応募多数の場合は、ご希望に添えないことがありますのでご了承ください
Merit of online classThose who live at a remote place can learn.You can learn efficiently.You can learn Japanese in high quality even in foreign country.Don't you have this kind of worry?You worry if you can learn Japanese by online class.You worry if you can learn not only conversation but also writing.First, why don't you try to see if the lesson is what you are looking for in the free lesson?Note: If too many people apply, we might refuse your application.We appreciate your understanding.
【10月】オンライン体験授業のご案内\(^o^)/✔オンライン授業を無料で体験出来る!? 今、話題沸騰中のオンライン授業を受けてみませんか? 日本語を学びたいけど、家の近くに学校がない人や仕事が忙しい人などに人気のコースです。また大学や日本語学校に通いながらオンライン授業を受ける方もたくさんいます。日本語を学びたい人に大注目されているのがオンライン授業です\(^o^)/
Announcement of experiencing the online class in OctoberYou can experience the online class at free of charge.Why don't you take the online class that has been talked about frequently?It is a popular course for those who want to study Japanese but have no school near them and those who are busy with their work.Many people also take the online class while going to college and Japanese language school.The online class is the class that has been focused on greatly by those who want to learn Japanese.
A社およびB社の役員を歴任。バーチャルワールド、セカンドライフの仕掛人として一大ブームを作る。その後ベンチャー企業の立ち上げ、イグジットを経て、C社に参画。D大学 教授も務める。現在はファッションとVRで未来を創造中。
He worked as director of A and B. He provoked a big boom as a person who made a virtual world and second life.After that, he joined C after starting the venture company and Exit.He also taught at D University as a professor.He is creating the future by fashion and VR.
Mark&LLonaはとてもラグジュアリーで余裕のあるそしてお洒落に敏感なゴルファーの間でとても人気のブランドです。機能性もしっかりとしておりデザインは細部までこだわっておりますのでご満足いただけるのではと思います。同じシリーズでボストンバッグ・ヘッドカバーなどもありますので揃えるのもいいかもしれませんね。お色違いではネイビーとピンクがございます。他では絶対見つからない素敵で貴重な商品がありますのでまた、何かございましたらお気軽にお問い合わせくださいませ。
mar &LLona is very luxurious and it is a brand popular among golfers who are wealthy and have a strong interest in fashion.As function is solid and designed in detail, you will be satisfied with it.In the same series, there are a traveling bag and head cover.It might be good to prepare them.As for kind of color, we have navy and pink.We have a precious and gorgeous items you do not find at other places.If you have a question, please contact us freely.
今回の不良現象について技術部に問い合わせましたが、添付いただいた写真のような割れ不良を見たことは無いとの事です。原因についても確認中ですので、追ってご連絡致します。・いつ納入したロットでしょうか?・割れ不良は1つですか?ロット全てでしょうか?・使用温度は120℃以下ですか?(カタログの使用温度)・落としたりぶつけたりしていませんか?(割れる可能性があります)・圧縮(または引張り)の力が加わる環境や使い方をしていませんか?・高温多湿環境で長期間保管されていませんでしたか?
I inquired about defect this time to technology department, but they said that they have not seen this kind of crack.When was the lot delivered?Is there only one defect by crack or all lots?Is temperature used lower than 120 degrees? (temperature used for catalog)Has it been dropped or hit?(it can be cracked)Don't you use it under the environment where compression (or pulling) is added?Hasn't is been stored for a long time under the hot and humid environment?
ご指摘いただいた返金についてですがバイヤーから商品を日本の私の店に送ってもらっています。もちろん下記のメールの通りバイヤーも同意しています。商品が店に到着しだい返金しますのでご了承ください。
Regarding refund you indicated, the buyer sent the item to my store in Japan.Of course, the buyer agrees to it as is listed in the email below.I will issue you a refund when I receive the item in the store.I appreciate your understanding.
Seller's message:"Could you please advice me with full and correct address with aprtment no so that I can provide it to the postal office because they couldn't locate you current address thanks "If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.You can also view the details of this request in the Resolution Center.
セラーのメッセージ「アパート番号を含んだ正確な住所を教えてください。そうすれば郵便局へその住所を伝えることができます。その理由は、郵便局では貴方の現住所を見つけることができなかったからです。」この解決に満足しているのであれば、レゾリューションセンターへメッセージを送りセラーへ連絡することができます。もし貴方がこのオファーを受け取りたくないのであれば、貴方が満足する解決を伴ったメッセージをセラーへ送ることをお奨めします。同センターにおいてこのリクエストの詳細を閲覧することができます。
Portable Design for Use AnywhereThis DEWALT table saw weighs just 45 pounds. You can move it from your workshop to the worksite with ease. For added convenience, on-board storage provides easy access to the Site-Pro Guarding components and the push stick when they're not in use. A handy 2-1/2-inch dust collection port allows you to connect the saw to a Shop-Vac for efficient dust extraction and a cleaner work area.
どこでも使用できるポータブルに設計このデェウォルトのテーブルののこぎりの重さはちょうど45ポンドです。簡単に1つの作業場所から別の作業場所へ移動することができます。追加された利便性として、内部の保存機能がサイトのプロガーディングへ容易なアクセスを提供し、使用しない時は押しこめられています。効率的にごみを吸い込むためにさらにクリーナーの作動部分のために便利な2-1/2-2インチのごみ収集口がのこぎりとショップ-Vac1を結合します。
出荷のことで、お騒がせをしましてご心配をおかけしました。130台の製品は、問題なく日本へ到着する手配ができました。こちらの用意したフォワーダーを工場側が拒絶して、前回お願いしたフォワーダーに変更しました。拒絶した原因はよくわかりませんが、、キックバックとかいろいろあるんでしょう(なにしろ中国ですので)これで私もやり方を覚えたので次回はもっとスムーズに出荷できると思います。。おそらく年内に、またオーダーを入れると思いますが。次回のそちらの生産はいつごろになりそうですか?
I made you worry about shipment.I arranged that 130 pieces of item arrive in Japan without problem.As factory refused the forwarder I prepared, I changed it to the forwarder I asked the last time. I do not know why they refused it. It might be some reason such as kickback (it is in China).I learned how to arrange this time, and will be able to send more smoothly next time.I will probably order again until the end of this year.When will you produce next time?
すみません。私は配送先の住所を間違えて支払いをしてしまいました。私は配送先をフロリダに設定して注文をすませました。しかし私はこの商品を日本へ送っていただきたいです。フロリダと日本とでは送料が変わってくると思います。いったん注文のキャンセルをお願いできますでしょうか?その後あらためて配送先を日本の設定にして注文をします。
I am sorry. I paid by making a mistake in address to which the item is sent.I set the address to which it is sent Florida and ordered.But I want you to send this item to Japan. The shipping charge to Florida and Japan must be different. Would you cancel this order? After that, I will set the address to which it is sent Japan and order it.
高いな。0.87ドルで3000本今年の2月13日に買ってる。今回も3000本,1本0.87ドルでもいい?前回のPIを添付します。会社を香港に作ったので香港から支払いする。銀行口座を教えて下さい。
It is expensive. I purchased 3,000 pieces at 0.87 dollars on February 13th this year.May I purchase 3,000 pieces where 1 piece is 0.87 dollars this time again?I attach Pl of the last time.As I established a company in Hong Kong, I will pay from Hong Kong.Please let me know your bank account.