スージー (sujiko) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/02 12:52:02
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/30 17:34:51
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/30 11:15:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/30 23:17:32
|
|
コメント Good |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/30 09:46:11
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/30 09:16:36
|
|
コメント >ワークを伴うデータとは、 この場合のworkとは「作品」であることは後の文章から明らかです。the data that must accompany the workは「作品に添付されなければならないデータ」、「作品とともに提出すべきデータ」などと訳すべきで、「ワークを... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/29 17:02:29
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/29 23:05:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/30 00:37:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/18 16:38:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/18 16:39:43
|
|
コメント うまく訳せています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/28 15:57:52
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/19 21:39:11
|
|
コメント 低下率を下げるんなら、そのものはあまり下がらない、ということになりますが? commodity price は物価じゃないです。 経済用語がお分かりじゃないですね。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/19 21:21:23
|
|
コメント 経済用語も内容も、わかってないみたいですね。ちょっと無理でしょう? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/18 14:58:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/12 10:19:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/12 10:22:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/11 22:46:49
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/11 09:06:15
|
|
コメント 直訳が目立ちます。これでは翻訳とは言えません。 単純な記述ミスもいくつかありますね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/10 11:29:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/15 00:57:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/10 10:35:08
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/08 05:51:15
|
|
コメント 「引用符に散見します」など日本語として意味不明な箇所が散見されます |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/07 07:16:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/02 19:36:06
|
|
コメント よくわかります。 |