翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/07/19 19:39:04

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Ms Rousseff’s government now has the unenviable task of trying to improve public services while having to maintain fiscal discipline or risk pushing inflation even higher.
Analysts had originally expected the central bank to opt for an even higher 75-basis point increase.
But the bank may have been swayed by weak industrial production, which contracted 2 per cent seasonally adjusted month-on-month in May and the fact that June inflation showed some signs of easing.
“We expect the Copom to hike the Selic by 50bp at both the July and August meetings and to deliver a final 25bp hike at the October meeting, leaving the Selic at 9.25 per cent at the end of the tightening cycle,”

日本語

ルセフ氏の政府には、現在、公共のサービスの改善と言う面白くない任務がありますが、一方、財政政策またはインフレ上昇のリスクを維持しなければなりません。
アナリストは、元々、中央銀行が75ベースポイントの情報を選択すると予測しました。
しかし、同行は、産業生産率の低下により揺らいでいるようですが、これは、5月に行なわれた2%の季節単位の調整と6月に示されたインフレ緩和の兆しを対比しています。
「コポムがセリックを7月及び8月のミーティングにおいて50bp、また、10月のミーティングにおいて最後の25bpを上昇させ、厳しい周期の最後にセリックを9.25%にすることを期待しています。」

レビュー ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/07/19 21:21:23

経済用語も内容も、わかってないみたいですね。ちょっと無理でしょう?

コメントを追加