開封済み。部品全て有り。全体的にきれいな状態ですが、中古品の為、多少汚れや傷が有る場合があります。
Opened. All parts included.In overall good condition. However, since it is used, there maybe some dirt and scratches.
愛知県と長野県のプレート境界面で4月22日から「低周波地震」が続いており、この付近では大きな地割れと魚の大量死も確認されています。これらの事実から東海地方での大地震に注意を払う必要が出てきました。みなさん注意しましょう。
"Low-frequency earthquakes" have been occurring since April 22nd at the plate boundary between Aichi and Nagano Prefectures, and there are confirmations of large ground fissures and large scale fish deaths in the vicinity. Due to these facts, it has become necessary to monitor the Tokai region for major seismic activity.Everyone be careful.
たくさんの楽しい動画をありがとう!あなたはとても人生を楽しんでいると思います。また、元気を頂いて、とても感謝しています。荷物が届いて私は安心しました。ちょっと時間がかかり過ぎましたね。柚子ケーキはやっぱり美味しかったでしょう?私も食べて絶対に美味しいと思いました。飴については、あなたが梅味を食べたいと言っていたので、刺激のある味を送りました。酸っぱかったでしょ?あなたが喜んでくれたら、私は嬉しい!5種類の飴については調べてみます。アメリカでは味わえないものを堪能して下さいね。
Thank you for all the fun videos! I think you are really enjoying your life. Additionally, you really lifted up my spirits, and I am very grateful. I'm relived that the package was delivered. It sure took its time getting there, didn't it?The citron cake was pretty good, right? I thought it was absolutely delightful as well.So, about that candy--you said you wanted apricot flavor, so I sent some with pretty intense flavors. I bet they were sour, huh? As long as you're happy, I'm happy! There are 5 types of candies, so check them out. You can't get those flavors in America, so please thoroughly enjoy them.
支払いが遅くなり申し訳ございません。何度かペイパルにて支払いを試みましたが、ペイパルの登録アカウントが日本のため支払い画面に進めません。私は仕事の都合上、ペイパルの登録アカウントをアメリカに変更することはできません。御社の方でペイパルの登録アカウントが日本のままでも支払いができるように変更できないでしょうか。もしくはこの取引をキャンセルさせていただけないでしょうか。ご連絡お待ちしております。
Please excuse the late payment. I tried over and over to make payment through PayPal, but due to my account being registered in Japan, it would not let me past the payment screen.Due to work circumstances, I am unable to change my PayPal account to be registered in America.You wouldn't be able to make so that your company could accept payments from Japan, would you?If not, perhaps we should cancel this deal. I await your response.
ご要望に添えましたようで、幸いでございます。評価を頂戴しまして、ありがとうございました。またのご縁がありますことを、祈念しております。
I am glad I was able to meet your expectations. Thank you for the feedback. I hope we are able to do business with each other again in the future.
この画像の転載は作者である〇〇さんの了承を得ています。
This image is reproduced with the creator's consent.
こんにちは。荷物は問題なく届きました。今回はとても早くて驚いてます!これからもこの方法でいきましょう!次回の仕入は5月1日を予定しておりますので、それまでに在庫が確定している商品をご連絡ください。もし可能であれば5月1日にスペースシャトルも6個注文してもいいですか?レゴは8547、10230が人気です。もし取り扱いがありましたら見積もりお願いします。他のLEGO商品は日本のAmazonが販売しているのでlegoはなかなか利益が取れません。宜しくお願いします。
Hello,The packages were delivered without a hitch. It's surprising how fast they came this time!Let's keep going with that way from now on.My next purchase is planned for May 1st, so before then please check what you have in stock and let me know.If possible, would it be okay to order 6 more space shuttles on May 1st?LEGO sets 8547 and 10230 are popular here. Please give me an estimate if there is there going to be handling involved. The other LEGO sets are being sold through Amazon Japan, so I can't make much profit off them.Thank you.
日本産のコメと炊飯器のセット商品説明家庭の電子レンジで簡単に本場の日本食が味わえます!コメは密封されておりますので約1年間は風味を逃さず保存できます!開封してからは、なるべく空気を入れないようにし、暗くて涼しい所に保存してくださいまた、開封してからはお早めにお召し上がりください。コメ生産地:日本 長野県精米日:2013/3/20包装日:2013/3/20賞味期限:2014/3/19(1年間)内容量:450グラム(4~5人前)炊飯器製造国:日本使用方法:説明書に記載
Japanese Made Rice and Rice Cooker SetProduct InstructionsYou can enjoy authentic Japan taste simply by using your kitchen microwave!Because the rice is hermetically sealed, you can store it up to 1 year without any loss of flavor.Please store in a cool, dry, place upon opening, making sure to not allow a lot of air to enter the container.Please finish quickly after opening.RiceArea of Production: Nagano Prefecture, JapanPolished: 2013/3/20Sealed: 2013/3/20Best if Eaten by: 2014/3/19 (1 Year)Weight: 450 grams (serves 4 to 5)Rice CookerProduct of JapanHow to Use: Refer to Instructions
この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。納品伝票をメール添付にてお送りさせて頂きますのでご査収の程よろしくお願い致します。何かご不明な点がございましたらご連絡よろしくお願い致します。
We humbly thank you for your purchase from us.Your receipt has been sent as an email attachment, so please verify and accept it.If you have any questions, please contact us.
まず、○○の数量に関しては、こちらの確認ミスです。ちゃんと2個届いていました。その点に関して謝罪します。しかしながら、○○の色に関しては注文の際に確かに指示を出しています。そちらのミスなので15% restockingが掛かるのは納得できません。私は○○6個分の全額返金を求めます。ebay側とPaypal側にも返金の申し立てを考えています。私はネットショップを運営しており、これからも○○を多く購入する予定があります。今後の取引とあなたの評価の為に、誠実な対応をお願いします。
First, with respect to the quantity of ○○, I made a mistake.2 were delivered, which was correct.Regarding that fact, I apologize.However, with respect to the colors of ○○, this is something I am certainly specifying when I order.I am seeking a full refund for 6 ○○.I am considering directly petitioning ebay and Paypal for a refund.I run a net shop, and I plan on purchasing many more ○○ in the future.For the sake of your future business and reputation, please act responsibly.
私は、○○のシルバー、パープル、ブルーを注文しましたが、届いたのはブラックが6個でした。この商品は必要ないので、返品を要請します。返品ラベルをメールで送ってください。返品後、速やかに返金をお願いします。あと、○○の商品は2個注文しましたが、1個しか届きませんでした。()あなたの発送ミスの為に、私は多大な損害を蒙っており、非常に不愉快です。それに、今までに何度かメールをしましたが、対応が遅く不満に思っています。あなたの評価を落とさないように、今後速やかな対応をお願いします。
I ordered ○○ in silver, purple, and blue, but I received 6 in black.I do not need these, so I am requesting a return.Please send the appropriate return labels.After return of product, please quickly refund my money.Also, I ordered 2 ○○, but only received one.()Due to your shipping error, I have suffered a great loss and am extremely dissatisfied.On top of that, I have sent you multiple emails, and I feel your responses have been slow and unsatisfying.In order to avoid negative feedback, please quickly take appropriate action.
私は求めていた商品をようやく見つけました。出品してくれてありがとうございます。ただ、入札する前にあなたに質問があります。この商品は一級品ですか?そして、割れや欠けはありませんか?商品の重さを教えてください。返信お待ちしております。ありがとう。
I have finally found the item I have been searching for.Thank you for putting the item up for bid.Before I bid though, I have a question.Is this item first rate?That is, there are no cracks or chips?Please tell me how much the items weighs.I await your reply.Thank you.
外装を除菌クリーニング後、透明袋で梱包
After disinfecting the exterior, pack using a transparent bag.
商品が無事に届いて良かったです!実は、もっと箱一杯に詰めて、お菓子を送ろうと思いましたが、重量が2kg迄しか送る事ができませんでした。だからお菓子を減らして発送しました。今回、あなたが食べて好きだったお菓子を、また注文してくれるなら、今回の様に、箱にたくさん詰めて送ろうと思っています!私の事は気になさらないで下さい。あなたが喜んでくれれば、それが私にとってとても嬉しい事ですよ。あなたが食べて美味しかったお菓子を教えて下さいね。それではまた。
I'm glad the package made it okay!Actually, I wanted to pack more candy into the box, but I can not send items over 2 kilograms. So I had to take some candy out before shipping.If you order from us again, just like this time, I will be sure to stuff the box full of your favorite candy!Please do not worry about me. If you are glad, then so am I.Please tell me which candies you like.Until next time.
はじめまして、商品番号Aは90ドル、商品番号Bは100ドルですが、説明もタイトルもすべて同一です。違いは何でしょうか?もし違うなら、パーツナンバー 111はどちらでしょうか?もし同一なら値段の違いはなぜでしょうか?宜しくお願いします。
Hello.Item number A is $90, and item number B is $100, but the description and title are exactly the same. What is the difference?If there is a difference, which is part number 111?If they are the same, why the difference in prices?Thank you in advance.
こんにちは。私は〇〇という商品を仕入れたいのですが、この商品は発送可能な商品ですか?
Hello. I would like to stock up on 〇〇. Is this something that can be shipped?
Q. 日本に来たら何をしてみたいですか?a. 歴史的な名所を観光b. ショッピングc. 日本食をたらふく食べるd. アニメ、マンガ、コスプレなどのポップカルチャーのイベントに行くe. 温泉f. その他(自由回答)
Q. What do you want to try doing after coming to Japan?a. Visit historic sites.b. Shoppingc. Fill up on Japanese foodd. Attend a pop-culture event (anime, manga, cosplay, etc.)e. Hot springf. Other (please provide your own answer)
日本の郵便局にも確認を取りましたが、商品は届いていません。購入から、すでに1ヵ月以上も経過している為、非常に困っています。直ちに、発送状況詳細を確認して、報告してください。同じ商品を確実に、日本へ即時再送するか、全額返金を求めます。再送する場合は、予測日本到着日を教えて下さい。早期の対応、返答をお待ちしています。あなたの商品に国際保証書はついていますか?故障時等、日本で保障を受ける事はできますか?あなたの商品画像を、角度を変えて、追加で何枚か見せて下さい。
I confirmed with the Japanese Post Office that the product has not arrived.More than a month has passed since ordering, and it's extremely worrisome.Please check and confirm the shipping details and report back to me right away.Resend the same product to Japan immediately, or I must ask for a full refund.If you choose to resend, please provide me with the expected date of arrival in Japan.I await your prompt action and response. Did you include any international warranty with your product?Is there any security against faults, downtime, etc., in Japan?Additionally, please show me a few pictures of your product taken from different angles.
2012年製ではなく2013年製の414ceを1つ購入したいのですが、在庫はありますでしょうか?価格は前回購入時と同じく1585ドルでよろしいでしょうか?(少しだけ安くしていただけると嬉しいです)。もし在庫があればすぐに支払います。614ceの価格ですが、以前あなたから2325ドルのご提示をいただきましたが、これより安くはできませんでしょうか?614ceは日本で大変人気の高いモデルで、もし2200ドルで購入できれば、このモデルだけで月に3~5本を販売することができます。
I would like to purchase one 2013 model 414ce (not the 2012 model.) Do you have any in stock? Would $1585 like the last time be okay? (If you could go a little lower, I would be very grateful.) If you have any in stock, I would like to purchase right away. About the price of the 614ce, you previously offered it to me at $2325. Would you be able to go lower? The 614ce is an extremely popular model in Japan. If I could purchase them at a price of $2200, I could sell around 3 to 5 per month.
ひとつ確認したいことがあります。私のところに到着したAなんですが、Aというブランドの名前が本体に書いてありません。しかし、アマゾンUSAやその他ネットショップのホームページではAというブランドの名前が本体に書いてあります。貴方の掲載してる写真にも書いてあります。私のところに届いた商品は別の商品ではないですよね?私は偽物を販売したら販売権利を失います。間違いは許されないので確認したいです。情報を教えてもらえますか?
There is just one thing I want to check. The A that arrived at my place does not have a brand name written on it. However, on Amazon USA and other web pages, the brand name A is written on the body. It is on the picture you posted as well. Is this item not a different product? If I sell counterfeit goods, I will lose selling privileges. I can not allow for mistakes, so I need to check. Could you please let me know?