[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私は、○○のシルバー、パープル、ブルーを注文しましたが、 届いたのはブラックが6個でした。 この商品は必要ないので、返品を要請します。 返品ラベルをメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん strugglebunny さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 59分 です。

greatriverによる依頼 2013/03/27 12:19:44 閲覧 1389回
残り時間: 終了

私は、○○のシルバー、パープル、ブルーを注文しましたが、
届いたのはブラックが6個でした。

この商品は必要ないので、返品を要請します。

返品ラベルをメールで送ってください。

返品後、速やかに返金をお願いします。

あと、○○の商品は2個注文しましたが、1個しか届きませんでした。

()

あなたの発送ミスの為に、私は多大な損害を蒙っており、非常に不愉快です。

それに、今までに何度かメールをしましたが、対応が遅く不満に思っています。

あなたの評価を落とさないように、今後
速やかな対応をお願いします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/03/28 02:18:18に投稿されました
I ordered a silver, purple, and blue ○○, but instead I received six black ones.

I have no need of these products, so I will be returning them.

Please email me a return label.

Once they are returned please refund my money promptly.

I also ordered two ○○, but I only received one.

()

Because of your mistakes I have suffered a considerable financial loss and I am very upset at the situation.

I have also tried emailing you numerous times and have not been satisfied at the time it has taken for you to reply.

In order to keep your rating from falling, I hope reply in a more timely manner from now on.
strugglebunny
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/03/27 13:54:18に投稿されました
I ordered ○○ in silver, purple, and blue, but I received 6 in black.

I do not need these, so I am requesting a return.

Please send the appropriate return labels.

After return of product, please quickly refund my money.

Also, I ordered 2 ○○, but only received one.

()

Due to your shipping error, I have suffered a great loss and am extremely dissatisfied.

On top of that, I have sent you multiple emails, and I feel your responses have been slow and unsatisfying.

In order to avoid negative feedback, please quickly take appropriate action.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。