Andrew Huntington (strugglebunny) — もらったレビュー
本人確認済み
12年弱前
アメリカ
英語 (ネイティブ)
日本語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/24 11:00:55
|
|
コメント let me past >> let me enter/go to pastは動詞ではないので。 make >> make changes |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/18 11:34:00
|
|
コメント Perfect. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/13 12:43:28
|
|
コメント I like this!! Good job! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/13 13:47:13
|
|
コメント Very clear and concise! Conveys the meaning of the source text perfectly. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/12 13:25:00
|
|
コメント Accurate. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/07 07:08:05
|
|
コメント Excellent job. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/05 09:28:31
|
|
コメント Looks good. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 14:07:23
|
|
コメント This looks accurate and smooth. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 14:04:45
|
|
コメント The tense for the first sentence implies that the writer is asking when the product will be sent (in the future). |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/23 18:40:40
|
|
コメント very good. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/01/29 16:13:23
|
|
コメント There are several grammatical errors, and it does not sound natural in general. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/19 21:36:38
|
|