Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 商品が無事に届いて良かったです! 実は、もっと箱一杯に詰めて、お菓子を送ろうと思いましたが、 重量が2kg迄しか送る事ができませんでした。 だからお...

この日本語から英語への翻訳依頼は strugglebunny さん elissavet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 9分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/03/13 07:32:46 閲覧 3835回
残り時間: 終了


商品が無事に届いて良かったです!

実は、もっと箱一杯に詰めて、お菓子を送ろうと思いましたが、
重量が2kg迄しか送る事ができませんでした。

だからお菓子を減らして発送しました。

今回、あなたが食べて好きだったお菓子を、また注文してくれる
なら、今回の様に、箱にたくさん詰めて送ろうと思っています!

私の事は気になさらないで下さい。
あなたが喜んでくれれば、それが私にとってとても嬉しい事ですよ。

あなたが食べて美味しかったお菓子を教えて下さいね。

それではまた。

strugglebunny
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/03/13 07:59:21に投稿されました
I'm glad the package made it okay!

Actually, I wanted to pack more candy into the box, but I can not send items over 2 kilograms. So I had to take some candy out before shipping.

If you order from us again, just like this time, I will be sure to stuff the box full of your favorite candy!

Please do not worry about me. If you are glad, then so am I.

Please tell me which candies you like.

Until next time.
★★★★☆ 4.0/1
elissavet
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/03/13 12:41:50に投稿されました
I am glad the item reached safely!

Actually, I thought to stuff the box full and send the sweets, but I could only send up till a maximum of 2kg. So I sent the item with a reduced number of it. If you order the sweets that you liked the last you ate, I would like to stuff the box full this time as well!

Please do not be bothered about me. As long you are happy, that makes me very glad too.

Please tell me which are the sweets that you ate and think are nice.

Bye, until then.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。