Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の郵便局にも確認を取りましたが、商品は届いていません。 購入から、すでに1ヵ月以上も経過している為、非常に困っています。 直ちに、発送状況詳細を確...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん strugglebunny さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

yoope41zによる依頼 2013/03/05 11:07:10 閲覧 2050回
残り時間: 終了

日本の郵便局にも確認を取りましたが、商品は届いていません。

購入から、すでに1ヵ月以上も経過している為、非常に困っています。

直ちに、発送状況詳細を確認して、報告してください。

同じ商品を確実に、日本へ即時再送するか、全額返金を求めます。

再送する場合は、予測日本到着日を教えて下さい。

早期の対応、返答をお待ちしています。



あなたの商品に国際保証書はついていますか?

故障時等、日本で保障を受ける事はできますか?

あなたの商品画像を、角度を変えて、追加で何枚か見せて下さい。


chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 11:25:19に投稿されました
I confirmed with the post office in Japan and found that the item has not arrived yet.

Since one month has passed since I bought, I am in trouble very much.

Please check the delivery status and let me know it immediately.

I request you either to send the same item to Japan without fail or to give me a full refund.

If you send it again, please let me know the expected arrival date to Japan.

I am expecting to hear from you very soon.


Does your item have an international warranty?
Can I have a warranty in Japan when I need (repair service for example)?

Will you show me some more pictures of the item from other angles?
strugglebunny
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 11:55:35に投稿されました
I confirmed with the Japanese Post Office that the product has not arrived.

More than a month has passed since ordering, and it's extremely worrisome.

Please check and confirm the shipping details and report back to me right away.

Resend the same product to Japan immediately, or I must ask for a full refund.

If you choose to resend, please provide me with the expected date of arrival in Japan.

I await your prompt action and response.


Did you include any international warranty with your product?

Is there any security against faults, downtime, etc., in Japan?

Additionally, please show me a few pictures of your product taken from different angles.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。