今回はクレジットカードでお支払いとなりますが、クレジットカード以外にもお支払い方法はあるのでしょうか?今後の参考にしたいので教えてください。
I will pay with a credit card this time, but is there any method of payment other than credit?Please tell me for future reference.
こんにちは。私はあなたの商品が非常に欲しい。私は日本人だが、アメリカにも住所を持っている。私が落札できたら、インボイスを請求する際にアメリカの住所で請求します。ちなみにコチラの住所です。xxxxxxxxxxxxxしかし残念なこと制限がかかっているので、私は入札すらできない。どうか制限を解除してもらえないだろうか?お願いします。
Hello.I am extremely interested in the product you are selling.I am Japanese, but I have an American address.If I am able to win the bid, when it is time to invoice I will invoice using my American address.Here is my address:xxxxxxxxxxxxxHowever, due to the restrictions, I am unable to even place a bid.Is there anyway you can remove these restrictions for me?Thank you.
お返事と迅速なご対応有難うございました!心より感謝致します。商品の到着を楽しみにしております。
Thank you for your response and your prompt action! I am truly grateful.I am looking forward to receiving the merchandise.
いつ発送するのでしょうか?トラッキングナンバーも無効になっています。
When was it sent? The tracking number does not work.
こんにちは。先日購入した切手はまだ私のもとには届いていませんが、先に送ってもらった写真を見ると偽物だということがわかりました。以前にあなたから購入した同じような切手も私より理解のある方に見てもらった結果偽物でした。残念ながら返品と返金手続きをさせていただきたいです。既に到着しているものは諦めますが、まだ届いていない分に支払いました1000ドルを返してください。商品が届きましたら中身を確認次第あなたに送り返します。あなたの住所を教えて下さい。よろしくお願いします。
Hello.I have yet to receive the stamps I purchased from you, but I can tell from the picture sent to me that they are counterfeit. After showing someone who is more knowledgeable than myself in this area similar stamps I purchased from you previously, he arrived at the conclusion that these stamps are also forgeries. It is with regret that I must request a refund and instruction on how to return my purchase.I am not worried about the stamps I already have, but please return the $1000 payment for the stamps in transit.I will return your package directly after it is received and the contents inside verified.Please inform me of your home address.Thank you.
日本ブランドの様々なベースギターを厳選してご紹介するベース専門店***!エレキベースからアコースティックベース、初心者モデルからハイエンド、シグネイチャーモデルまでベースの事ならなんでもお気軽にご相談・お問合せください!当店取扱のベースは「中古品」と記載されているもの以外は全て新品です。安心してお買い求めください。「欲しいベースギターがあるけど、日本のショップでしか売っていない。」という場合もあきらめずにお気軽にご相談ください。あなたの為に商品を探しご提案いたします。
Introducing ***! A specialty shop offering a wide variety of carefully selected Japanese brand bass guitars.From electric to acoustic, beginner to high end, and including signature models, please feel free to ask us and consult with us about anything.Unless marked "used" all of our inventory is brand new, so you can feel confident about your purchase.Even if you think to yourself, "But the bass I want is only available in Japan.", make sure to consult with us before giving up hope.We will look for and suggest the best products on your behalf.
こんにちは。支払いましたのでご確認下さい。今回のモデルカーは非常に壊れやすいとおもいますので慎重に梱包をお願い致します。万が一に備えて、保険を掛けて発送してもらえればと思います。
Hello.The payment has been made. Please confirm this.I feel this model car is extremely fragile. Please package it as so.Just in case the worst happens, it would be appreciated if the package was sent with insurance.
私は英語が話せません。文章で教えてください。最初に注文した2つのバッテリーは「AHDBT-001」というものです。裏の説明を見たらGo Pro HD Hero2と書いてあります。Vivitarというメーカーです。商品説明にはPower2000 Lithium-Ion Battery1200 mAh - AHDBT-301, 3.7vしかし届いた商品に「AHDBT-001」と書いてあります。Go Pro3に使えるのか教えてください。
I cannot speak English.Please tell me in writing.My first order was for 2 batteries called "AHDBT-001".When I look at the back instructions, I see Go Pro HD Hero2 written.Vivitar is the maker.According to the product description:Power2000 Lithium-Ion Battery1200 mAh - AHDBT-301, 3.7vHowever, the product I received is the AHDBT-001.Please let me now if I can use this with the Go Pro3.
バッグ届きました、ありがとうございました。ところでこちらのバッグのヨークサイズは何でしたでしょうか?よろしくお願いします。
The bag has arrived. Thank you.By the way, what was the yoke size of the bag?Best regards.
昨日商品を受け取りました。迅速な発送をありがとうございます。しかしながら、とても残念なことにマグカップ4個の内ひとつが割れていました。ご希望でしたら、証拠写真をお送りします。あなたは国際便で発送する際にはもっとしっかり梱包するべきです。私は梱包があまりにも不十分だと感じました。私は日本で販売業をしているのですが、ひとつ割れて届いたので採算が取れません。あなたに悪い評価を付けたくないので、私は18.5ドルの返金を要求します。お返事お待ちしてます。
I received the products yesterday. I appreciate your extremely speedy shipping.However, I regret to inform to inform you that out of the 4 mugs I received, one was broken.I can provide photo evidence, if you desire.When you ship internationally, you really should pack your items more carefully.I feel the packaging was very inadequate. I work for a trading company in Japan, so even 1 mug arriving broken leaves me at a loss for profit.I am requesting a repayment of $18.50, or else I will have to leave negative feedback.I await your reply.
現在、広告が掲載中です。よろしければご確認下さい。
Your ad is currently in print.If you would like, please check it.
在庫切れは承知しました。では新しい在庫の入荷を待つ事にします。
I am aware that we are out of stock. Therefore, I will obtain more inventory.
○○様こんにちは。私は△△と申します。私はあなたの商品がとても魅力的で気に入りました。なので、商品をまとめて購入したいと思っております。私はあなたの持っている以下の商品が欲しいです。・・・以上の商品を送料を含めて□□$にて購入させていただきたいのですが、可能でしょうか?良いお返事をお待ちしております。何卒よろしくお願いします。△△
Dear Mr. ○○ (女の人の場合、Ms. ○○),Hello. My name is △△.Your products are so charming that I feel in love with them. Therefore, I have decided to compile a list of what I'd like to purchase from you.The items I want from you are as follows:・・・I would like to purchase the above items for $□□, which includes shipping. Would that be possible?I look forward to your positive response.I humbly thank you.△△
1配送指定した住所とは別の場所に商品が届きました。正式な住所に送るのに20ドルの費用がかかったので、その分を速やかに返金してください。出来ない場合は商品自体を返品して評価も最悪の評価を付けます。配送をもっとしっかりしてください。2前回は発送忘れで届くまでに1か月もかかり、今回は別の住所に配送されました。配送に関しては全く信用できないです。3商品が揃ったという事なので、改めて再注文します。再度、ペイパルで請求書を送ってください。
1The delivery was delivered to an address different from the one specified. It cost 20 dollars to send it to the right address, please reimburse ASAP.If you can not do that, then I will return the item and leave bad feedback.Please be more careful when you ship something.2Last time it took a month get receive the delivery due to negligence. This time it's the wrong address.When it comes to deliveries, you are totally unreliable.3. It's said that the merchandise has been gathered together, so I will reorder.Please send the bill through Paypal again
こんにちわ。サンプルの製作状況はいかがですか?前回サンプル発送時にお知らせした、DHLのアカウントナンバーは使用しないようにお願いします。送料が高かった為、新しい、アカウントナンバーを取得しています。取得できましたら、ご連絡します。それと、メールアドレスですが、bmaexport@pldtdsl.net → こちらのメールアドレスからは、一通も、メールは届いておりません。bmaexport@yahoo.com→ こちらのアドレスで、メール送信してください。宜しくお願いします。
Hello,How this the production of the sample coming along?Please try not to use the DHL account number I told you the last time we shipped our sample.The shipping price was too high. I am acquiring a new account number.Once I get it, I will contact you.That said, this email address: bmaexport@pldtdsl.net is no longer accepting email.Please use this address: bmaexport@yahoo.comThank you.
クラウドファンディング・イン・ジャパンーー最も世界の注目を集める写真家、JRが日本でアートプロジェクト<インサイドアウト><インサイドアウト>とは個人の存在をアート作品へ変化させる国際スケールの参加型プロジェクト。参加者が自分で白黒のポートレート写真を撮影し、その画像をJRの専用ホームページに送る。データーとしてアップロードされたこれらのポートレート写真は、大きなポスターとなって参加者に返送される。
Crowdfunding in Japan -- The world's most prominent photographer, JR, is bring his art project "Inside Out" to Japan."Inside Out" changes art from the expression of the individual to an international participation project. Participants take a black and white photo of themselves and send it to JR's specially made homepage. The portraits, uploaded as data, then are converted into large posters that are returned to the original photographer.
わたしは2013年の3月にAmazon.comで、Monster beats by dr. dre STUDIO - Blackを購入しました。大切に使ってきましたが、最近、音楽を聴いているときにノイズが混じるようになりました。30分くらい聞いていると、ジーッという音がしたり、ホワイトノイズのような音が入ったりします。電池を新しいものに変えたり、再生機器を変えたりしても同じ症状が出ます。Monster Cable製ですが、保証を利用して修理をしてもらえますか?
In March of 2013, I purchased Monster beats by dr. dre STUDIO - Black via Amazon.com. I have been using them normally, but these days, when I'm listening to music, noise seems to mix in with the sound. After around 30 minutes, a sharp noise (like "gee!" or "ji!") arises, or something like white noise begins to happen. I have changed batteries, and even plugged it into different devices with the same result. It's made by Monster. Can I use my warranty to have it fixed?
確認したいのですが、あなたの持っているこの商品は全て未開封の新品ですか?私の顧客は箱が開けられた新品の商品をとても嫌がります。この商品の場合、新品は箱の横にあるシールが剥がされていない状態を意味しますが全てシールが剥がされない状態でしょうか?買った商品はカリフォルニアに送ってほしいと思っています。ペイパルでの支払を希望します。
I would just like to check: The items you have are completely new and unopened?My clients very strongly dislike new items that have been previously opened. In this case, the seals on the side of the boxes being unpeeled means they are completely unpeeled, right?I would like to send these products to California.I wish to pay using PayPal.
料理写真共有アプリ『SnapDish 料理カメラ』、新たに仏・独・西・伊・ポルトガル・インドネシア・タ イの 7 言語に対応、計 11 言語 30 億人の母語で利用可能に日本から世界に向けてサービスを展開しているアプリがいくつか存在する。料理写真とレシピを共有するモバイルアプリ「SnapDish」もそのひとつだ。
The application that allows you to share your favorite dish, "SnapDish CuisineCam", has been updated to include the following languages: French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Indonesian, and Tai, making the total to 11 languages supported. Now 3 billion people can use our application in their native language!Many applications are coming out of Japan with the intention of reaching a global audience. The photo and recipe sharing mobile application "SnapDish" is one of them.
これまで日本語、英語、中国語(繁体・ 簡体)、韓国語の 4 言語でサービスを提供してきたSnapDishは、新たに仏・独・西・伊・ポルトガル・インドネシア・タイの 7 言語に対応し、計 11 言語 30 億人の母語に対応すると発表した。SnapDish は、料理写真を加工し、共有することを通じて、料理が好きな人たちと気軽に交流できるスマートフォン専用の写真とレシピの共有アプリ。
Until now, SnapDish supported 4 languages: Japanese, English, Chinese (Simplified and Traditional), and Korean. Now with the addition of 7 more languages: Spanish, Italian, Portuguese, Indonesian, and Thai; the total is up to 11 languages, answering the needs of 3 billion native speakers, it was reported.Through SnapDish's services, foodies now have an easy way to pit their culinary triumphs against each other and exchange recipes via their camera enabled smartphone.