※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。※握手会参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その参加券は無効となります。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。※イベント中の撮影・録音行為は一切禁止です。
※ If you wants to participate the handshake event multiple time, please queue up to the very last position of visitors waiting in line once participated the event.※ The act other than handshaking shall be prohibited during the handshake event.※ There may be chances that our staff(s) will touch your shoulder(s) and/or arm(s) for the guidance purpose. Please participate the handshake event who could accept this condition.※ The admission tickets which are found to be used for reselling purpose will be made invalid.※ It will be prohibited to secure a spot by leaving personal belonging(s) and/or the sitting down at the spot.※ Any act of shooting and/or recording etc. during the event will be strictly prohibited.
※イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりイベント不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。
※ Please note that the details of the event may be changed because of the convenience of members.※ The date of event, time, and the venue may be changed due to the convenience.※ The event will be canceled if it is determined to be impossible to hold it because of unexpected situation including Act of God and transportation strikes etc.※ In case of cancellation and postponing of the event, there will be no compensation for the expenses including the travelling fee etc.※ The sponsor, the venue, and performers will not have any responsibilities for accidents and thefts etc. arisen within and outside of the venue. Please manage your valuables by your own.
要望です。ユーザー名はguest+ランダムな5桁の数字などの方が良いと思います。メールアドレスの一部を、公開されるユーザー名に利用するのはちょっと抵抗があります。
This is my request. I think that I prefer a user name comprising of "guest + five random digits".I am little bit reluctant to use a part of email address as the user name open to public.
すみません。ドメインを廃止したのを伝え忘れていました。今後、全てのやり取りを下記メールアドレスで行わせて下さい。PayPalのメールアドレスと一緒です。XXXXX@XXXXXX.comSara Janeさんにも上記メールアドレスに連絡するように伝えて下さい。25日に1つ広告枠を予定していますが、製品はすぐに用意できそうでしょうか?月末までに日本に到着すると良いのですが…ご返信お待ちしております。
I am sorry that I forgot to notify you the abolishment of domain.Let me use the below email address for any communication from now on.It is the same email address registered to the PayPalXXXXXX@XXXXX.comPlease tell Ms. Sara Jane to used email address above.I am scheduling one advertising slot on 25th, by would you prepare the item immediately?I am happy if it will be delivered by the end of this month.I look forward to hearing from you.
●商品未到着ア案件について・現在の手配状況関税で止まっていることを確認致しました。バイヤーには商品の配送状況と以下の情報を伝えて対応しております。・配送業者名・連絡先・追跡番号商品到着が遅れているので全額返金で対応を進めています。商品が届かないとのことで全額返金対応済み●今後に対策今まで通り全ての商品に追跡番号をつけて発送し、追跡状況を確認する対応をいたします。また、今後は商品発送後1週間後に配送状況を確認して異常があればバイヤーへ連絡します。どうぞよろしくお願い致します。
● For the non-delivered item・現在の手配状況We have confirmed that the item has been held at the customs’ office.We are responding to this case by informing the buyer the shipment status and the following information.• Name of delivery company• Contact number, and• The tracking numnerSince the delivery has been delay, we are preparing to issue a refun.We have issued the refund because of non-delivery of the item.● Actions to be takenWe ship any items with tracking numbers as it has been and check the shipment status.In addition, we check the shipment status of items one week after the shipment from now on, and if something happens, we will notify to buyers.Thank you for your understanding.
御社に返品する予定の電話、合計18個(ダンボール2箱)が手元に届きました。いつでもお送りできます。これらの荷物のピックアップをお願いできますか?少し時間が空いてしまったので、前回までの合意点を整理します。「御社(Amazon.com)はMotorola L601MをL601と間違えて私に出荷し到着。送料を御社払いでそれを回収する。御社が事実を確認次第、計18台の代金を私のクレジットカードに返金する」これで間違いありませんか?問題がなければ、このケースを先に進めて下さい。
I have received the total of 18 units of the cellphone (in two cardboard boxes) scheduled to be returned to your companyI can send them anytime, but would let somebody pick them up?Because it has passed little time, I sort out what we agreed with up to previous communications. “You (Amazon.com) mistakenly shipped the Motorola L601M instead of L601, and I have received the units. You would collect them and shoulder the return shipping fee. Upon you confirm your mistake, you would pay back the amount for the total of 18 unit to my credit card”Are these agreement correct?If you have no concern on this, proceed this case.
木の素材購入リストと、足場レンタルリスト送ります。ステージの部分は計算に入れていません。木は、26日までには、そろえて下さい。作業は作品のところで行います。足場は28日朝までにそろえて作業にかかりたいです。行程のリストもあります。まだリスト化されていない細かいアイテムや、詳しい作業内容をまた書いて送ります。分からない場合や納品日などの相談など、時間がないので、電話下さい。+81 90 6547 9871韓国語でメール送っても、いっこうに問題ありません。よろしくおねがいします。
I am sending the purchase list of wooden materials and the scaffoldings rental list. The expenses of the scaffolding for the stage are not included.Please purchase the wooden materials by 26th.We will start works on the ground.Please prepare the scaffolding to start the works in the morning on 28th.There is a milestone list as well.I will send you again the minor items not listed in the milestone list and the detailed work description.Because we have short in time, please call me up if you cannot understand or needs consultations; the mobile phone number is as follows.+81-90-65479871I am all right if you send me emails in Korean language.Thank you for your cooperation.
あらゆるジャンルを飛び越える縦横無尽のミックス——DJのプロフィールにありがちな文句だが、その文字通りのプレイで現場からの称賛を勝ち得てきた集団がLEF!!! CREW!!!だ。このキャリア初の公式ミックスCDでも、アタリ・ティーンエイジ・ライオットのデジタル・ハードコアにトラックスマンのジューク、サ上とロ吉のラップにPART2STYLEのラガ・ジャングル、ヌンチャクのブラスト・ビートにseihoのレイヴ・トラック……といった楽曲を十数秒単位で超クイックに繋いでいる。
Freely created mix transcends the realm of every genre – Frequently found phrase in DJ’s profile, but LEF!!! CREW is the group earned the applause from the ground as the phrase says. Even in the first official mix CD in their career, they have linked various music including the Digital Hardcore sung by the Atari Teenage Riot and the Juke sung by Traxman, and the wrap music by Cypress Ueno and Roberto Yoshino, the Ragga Jungle by PART2STYLE, the Blust Beat by the Nunchaku, and the Rave Track by the Seiho, in a super quick manner at a time lasting in some tens of seconds.
アイドリング!!!で随一の歌唱力を誇る横山ルリカが、3枚のシングルを経て、ついに初めてのアルバムをリリース。ギミック一切なし、シンガー・横山を立たせるためのポップ・ナンバーがズラリ並ぶ。どの曲もかなり聴かせてくれるが、特にバラード系は圧倒的で、どんなスケールの大きさでも持ち前の声の伸びと声量で対応してみせていて……カッコイイ! ヒャダインこと前山田健一も真面目モードで曲を寄せていますよ。
Rurika Yokoyama, who has the top singing power among the members of Idling!!!, has finally released the first album following the release of three singles. Many popular numbers to show off the singer Yokoyama are lined up on the album without any gimmick.Each song considerably takes my heart into the world of music, but especially, ballade songs she sang make her very cool because she takes a full advantage of her naturally talented ability of powerful voice and volume for expressing the ballade with any scale!Mr. Kenichi Maeyamada, alias Hyadain, has also contributed the music in serious mode.
契約書は2部印刷して署名し、郵送すればいいですか?その後あなたが署名し、1部を私に送ってください。その方法でよければ、送り先の住所を教えてください。話は変わりますが、The SQADRAのサイズを少し小さくして作ることは可能ですか?ホームページに載っているサイズは58x33x30cmとなっていますが、希望は45 cm X 33 cm X 20 cm(アバウトなサイズです)。もし、製造可能であれば金額を教えてください。
Shall we print out two copies of agreements, and then, mail them after signing?After receiving these agreements, please send back one of them with your signatory.If you would accept this way, please let me know the mailing address.By the way, Could you manufacture a bit smaller size of the SQADRA?The size indicated on your website is 58 x 33 x 30 cm, but the size I would like to have is 45 x 33 x 20 cm (approx.).If you could do so, please let me know your quotation.
It is used, and does have some signs of ware but nothing to crazy for a piece of a rack gear. I tested it against 3 other ones at the time and it won hands down.
そのラックギアは中古品で、少し消耗した痕跡がありますが、ラックギアとしての問題は有りません。ギアを他のラックギアとかみ合わせて試してみましたが、その時は上手く動作しました。
日本イベント産業振興協会(JACE)は、「平成25年 イベント市場規模推計報告書」を発表した。報告書によると、平成25年におけるイベント市場規模は3兆8374億円と試算されている。これは、来場者消費額のうち、イベント会場内の支出のみを利用して推計したもの。また、支出の概念を拡大し、イベントに対するさまざまな支出(イベント出発前の支出、交通費、宿泊費、イベント会場外での支出、イベント後の支出)を合わせて推計した同年のイベント市場規模は15兆1444億円となった。
Japan Association for the Promotion of Creative Events (JACE) has released the “Report on Event Market Scale Estimation in 2013.”According to the report the trial calculation for the event market scale in 2013 was for 383, 740 million yen. This figure was estimated based on calculating expenses spent within the event venue from total expenses spent by visitors.In addition, the event market scale in 2013 reached to 1,514,440 million yen when expanding the concept of expenses and summarizing various expenses spent for events including expenses for preparation to visit events, transportation, accommodation, and expenses spent outside of events venues, and post event expenses.
台湾インセンティブ旅行大使の称号と夢の旅行を獲得するチャンス台湾MICE産業の国際的地位向上に取り組んでいる台湾貿易センター(TAITRA)では、初の多国籍イベントマーケティングキャンペーン『スーパーチームin アジア』キャンペーンを開催中だ。台湾をインセンティブの目的地として身近に感じてもらおうと、TAITRAが企画したもの。訪台旅行者が最も多い日本、韓国、シンガポール、マレーシア、インドネシアの5か国の企業を対象に、台湾へのインセンティブ旅行を促進するために行なう。
Chance to get Ambassador for Taiwan Incentive Travel and a Dreaming Travel right/Taiwan Trade Center (TAITRA) dealing to improve the international position of Taiwan MICE industry has been currently holding the first multi-national event campaign “Super Team in Asia.”The event is planned by TAITRA to promote feeling Taiwan familiar to an incentive destination.It is intended to promote Taiwan as the incentive travel destination for business entities from five countries with the most number of people visiting Taiwan including Japan, Korea, Singapore, Malaysia, and Indonesia
Amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。お客さまからの評価が溜まったため、再度メールさせていただきました。現在9個程の高評価をいただいており、以前メール時の倍ほどとなっております。引き続き、商品が到着次第お客様より評価をいただける見通しです。
We are truly sorry for the inconvenience we have caused to Amazon Europe because of the trouble in shipping method.I am writing to you since we have accumulated the evaluation left by customers.Up to now, we have received nine positively high evaluations, and those evaluation were doubled compared with the time we emailed to you.We expect to received evaluations one after another from customers upon they receive items.
philip今日は。makrVii neck が届きました前回と同様にExcellentな状態で満足です、ありがとう。同じExcellentなmarkVii necks を欲しいのですが、在庫あれば(alto とtenor を1本ずつ合計2本)前回と同じ、一本あたり290GBPで買います。返信お待ちしています。
Hi Philip, I have received marVii neck today. I am very pleased since it arrived with excellent condition as same as the previous time. Thank you. I would like to get another markVii necks with the same excellent condition. And, if you have those in your stock, I would like to purchase one each of the alto and the tenor, a total of two pieces and 290GBP each as same as the price I purchased last time. I look forward to hearing from you.
Hi, I've juste received today the lens in very good condition, well packaged.French customs are just asshole (it was necessary to pay import taxes for 140$USD / 105€, to get an used lens marked as gift...) but it's like this.Many thanks for all. It was a plesure to do business with you.
こんにちは。今日丁度レンズを受取りました。レンズは良い状態で、素晴らしい梱包でした。フランスの税関は単にとんでもないやつら(贈り物としての中古のレンズを引取るのに140ドル/105ユーロの輸入税を支払う必要がありました。)ですが、こんな状態です。大変有難うございました。販売者と取引が出来た事を嬉しく思います。
競業避止に関する誓約書この度、私はX(以下「X」といいます)に入社するにあたり、下記事項を遵守することを誓約致します。第1条(競業避止義務)私は貴社グループに在籍中、及び退職後2 年間下記の行為を行わないことを約束致します。また、退職時に取り交わす誓約書の内容を遵守します。1.(1) 貴社と競合関係に立つ事業者に就職し、または役員に就任すること(2) 貴社と競合関係に立つ事業者の提携先企業に就職し、または役員に就任すること
Proclamation for avoiding competitionI, X (hereinafter referred to as X), declare, upon joining the company, to abide the followings strictly.Section 1: Avoiding competitionsI hereby proclaim that I will not conduct any of following actions while joining your company group as well as within two years after resigning from your company group. In addition, I will abide strictly the proclamation which will be entered upon resignation.1.(1) I will not join any competent company against your company group nor take any position of executives of such company.(2) I will not join any partner companies of competent company against your company group nor take any position of executives of such partner companies.
One year for the IP cameras,During warranty period,Under the normal using situation if the products have any hardware fault causing bug itself,we will offer free repair service.If the fault and damage(including overstep the working load) cased by wrong installation.operation or using not follow the provision working environment or man-made calamities,it's need to charge for it.Because we don't know the specific reason with the camera now,so not sure whether it will cause the cost generated.As long as the network module is not broken,we could fix it without charge.About the postage costs,when you return to us,the freight is you pay.after we repaired it,we sent back to you,the freight is our pay.
IPカメラの保障期間は1年間です。通常の使用方法で使用していて商品がバグなどで呼称した場合は、無料修理をいたします。故障や損傷(過負荷による故障を含む)が不正なインスタレーション、不正な運用、動作環境に従わなかった場合や、人工的な事故に起因する場合、修理は有償となります。当社は現状カメラの具体的な状態を把握していないので、無償か有償かの判断は出来ません。ネットワーク モジュール故障していない限りは、無償で修理することが出来ます。返送時の送料に関してはお客様の負担となります。修理後の配送料金は当社で負担いたします。
本日、日本郵便から連絡がありました。これによると商品はまだアメリカの下記郵便局に保管されているとのことでした。USPSから何度かお電話しているとのことでしたが繋がらないとのことでした。お手数ですが、お客様から直接郵便局へお電話いただき、お受け取り可能な日時の打ち合わせをしていただければと思います。なお、保管されてからだいぶ日数が経過していますので、うけとりまで返送しないようUSPSに依頼いたします。何卒よろしくお願い致します。
I have informed by the Japan post today that the item has been still retained at the below post office in America.According to the Japan post, the USPS had been attempted to call you up several times, but they failed to reach you.I am sorry for taking up your time, but I would like to request you to get in touch with the post office to arrange the date on which you would be able to receive the item.Also, we will request the USPS to retain the item until you will receive it as it has passed considerable days after beginning the retention.Thank you for your understanding and cooperation.
雇入れ時健康診断のご案内雇入れ時検診の受診機関についてご入社時には健康診断の結果をご提出いただくことになっており、弊社提携の病院で無料で受診をいただいております。健康診断は予約制となりますので、必ず事前に電話にて予約をお願いいたします。予約の際は「Xの雇入れ時健康診断」であるとお伝えください受診項目は以下になります1既往歴及び業務歴の調査2自覚症状及び他覚症状の有無の検査3身長,体重,腹囲、視力及び聴力の検査4胸部エックス線検査5血圧の測定6貧血検査(赤血球数,ヘモグロビン)
Notice of Physical Examination upon EmploymentWhere to have a medical examination;Every prospective employee is required to submit a result of medical examination. They can have the examination at the designated hospital tied up with our company for free of charge.健康診断は予約制となりますので、必ず事前に電話にて予約をお願いいたします。As the examination is conducted on reservation basis, please make reservation using telephone in advance.When you have the medical examination, please tell them that it is “the examination for prospective employee.”Examination includes following items;1. Examination on past illness and anamnesis2. Examination of a subjective and a objective symptoms3. Measuring of height, weight, chest, and examination on the eye sight and the hearing ability.4. A chest X-ray examination5. Measuring of blood pressure6. Examination on anemia (Number of red cells and hemoglobin)