Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、日本郵便から連絡がありました。 これによると商品はまだアメリカの下記郵便局に保管されているとのことでした。 USPSから何度かお電話していると...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 spdr さん sujiko さん ayunemo さん huuhung さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

watanosatoによる依頼 2014/08/19 15:53:44 閲覧 6803回
残り時間: 終了

本日、日本郵便から連絡がありました。
これによると商品はまだアメリカの下記郵便局に保管されているとのことでした。



USPSから何度かお電話しているとのことでしたが繋がらないとのことでした。
お手数ですが、お客様から直接郵便局へお電話いただき、お受け取り可能な日時の打ち合わせをしていただければと思います。

なお、保管されてからだいぶ日数が経過していますので、うけとりまで返送しないようUSPSに依頼いたします。
何卒よろしくお願い致します。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 16:03:42に投稿されました
I have informed by the Japan post today that the item has been still retained at the below post office in America.



According to the Japan post, the USPS had been attempted to call you up several times, but they failed to reach you.
I am sorry for taking up your time, but I would like to request you to get in touch with the post office to arrange the date on which you would be able to receive the item.

Also, we will request the USPS to retain the item until you will receive it as it has passed considerable days after beginning the retention.
Thank you for your understanding and cooperation.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 16:03:42に投稿されました
Today Japan Post contacted us.
They said that the item is still in the following post office in USA.

USPS called you, but no one answered yet.
We hate to say, but we would like you to call the post office directly and talk with them
about the day and time that you can receive it.

As the item has been stored there for a long time, we will ask USPS not to return it until you receive it.
We request that you understand us.
ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 16:04:53に投稿されました
I received an answer from Japan postal service.
According to them, the package is still held at the following post office in the United States.

They said USPS has been calling you on the phone several times but they could not connect to you.
We apologize for the inconveniences but we need you to call the post office directly so to arrange the date you can receive the package.

Also, it has been sitting in the post office for quite some time so we will request USPS not to sending it back.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。