Unfortunately, that is going to be to much to refund back as a partial refund. Please ship your item back to:****** **********, CA 92806Please make sure that you include a print out of our correspondence so we may know what to do when we receive it. All items must be received within 30 days from the purchase date. As soon as we receive it, we’ll go ahead and issue you a refund.Again, we apologize for any inconvenience this issue might have caused you.Thank you,
申し訳ありませんが、一部返金としての返金には金額が大きすぎます。商品は以下の住所に返品してください。****** **********, CA 92806当社が返品を受領したときに何をすべきかが分かるように当社からの返信を印刷し返品に同梱してください。全ての商品は購入日から30日以内に受領されなければなりません。返品を受領したら直ちに処理を進め返金いたします。この問題でお客様にご迷惑をおかけしたことを改めてお詫びいたします。よろしくお願いします。
Hi Dear,Thanks for your answer.Sorry for our delayed reply.Actually we together will figure out this issue.Why you contact the credit card company so hastily?How much will you accept as compensation to keep the items?The best we can do is offer you 27GBP as compensation.If you cannot accept it, please return our items back.We will refund you after get the returned package.Please note that don't use DHL,fedex, TNT or UPS.Otherwise we need to pay the high tax and are unable to sign for the returned package.Please return the item to following shipping address:Please offer us related tracking number and site for us to track as soon as you send them out.Thanks in advance for your cooperation.Good day
Hi Dear,Thanks for your answer.返信が遅くなり申し訳ありません。実質的には双方でこの問題の解決方を一緒に探しているところですが、お客様が何故急にクレジット会社に連絡したのですか。商品を引き受けていただくために幾ら返金すればよいのでしょうか。当店が出来る最大の返金は27英国ポンドです。お客様が当店の提案を受入れることが出来ない場合は、商品を返品してください。商品の返品を受領後返金するつもりです。返品をするときにはDHL、FedEx、TNT、或いはUPSを使わないことに留意してください。そうしなければ、当社は高額の税金を支払うことになり、返品小包を引取ることが出来なくなります。商品は以下の返品先住所に送付してください。返品を出荷したら直ぐに関連する追跡番号とそのサイトの情報を提供してください。ご協力に感謝いたします。良い日をお過ごしください。
本報告では,学内に設置してある無線LANのアクセスポイントからの電波強度を用いて屋内位置推定を行うための基礎として,端末側とサーバー側のシステム設計および,端末で受信した周囲のアクセスポイント情報をデータベースサーバーに送信し,端末からデータベースにアクセスしアクセスポイント情報を得ることができる事を確認した.
This report describes the confirmed the parameters for designing a terminal and a server and accessing the database and retrieving the access points information that was based on the RF strength of a certain WiFi LAN installed within the premise of the school as to estimate a location and by exporting surrounding access points information to the data base.
amazonイギリスで出品してはいけない商品を出品してしまったこと心からお詫びします。多くの出品者とAMAZONに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。今回多くの出品禁止商品が出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて出品商品確認機能にエラーが発生しており、本来の出品してはいけない商品が若干発生していることが挙げられます。上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。・商品管理システムの見直し。→現状問題のある
We deeply apologize for listing items prohibited to sell at Amazon UK.We are truly sorry for the inconvenience we have caused to many sellers and Amazon UK.As a root cause of this incident for listing the prohibited items, the system error to verify listing items was arisen when those were uploaded in csv form and which caused to list some of originally prohibited items.We are now implementing the following improvement plan to prevent the recurrence of above mentioned issue.• Review the current inventory management system which has a problem now.
私たちは、日本のゲームを売っています。ゲームはディスクとオリジナルケースとマニュアルが付属していてコンディションはとても良いです。あなたの持っている機種が日本語バージョンのゲームと互換性があるか確認してください。1.PS3, PS4, PSP, DS and Vita の各機種はリージョンフリーです。どの国の機種でも動きます。2. Xbox 360, Nintendo GameCube, Nintendo 3DS, Nintendo Will, PS2 and PS
We are selling Japanese gaming DVD. A set of game includes a DVD, original case, and manual and in a good condition.Please make sure to confirm your player which is compatible with Japanese version gaming DVD.1. DVDs for PS3, PS4, PSP, DS, and Vita are all region free, so they can be played by players of any countries.2. DVDs for Xbox, Nintendo Game Cube, Nintendo 3DS, Nintendo Will, PS3, and PS are region code locked, so they cannot be played if your player is not compatible with Japanese region.
はリージョンロックです。あなたのお持ちの機種が日本国内用の機種でない場合は動きません。 ただもしあなたがWii Freeloader や Swap Magic Disk for PS2 を試すことができれば、それらがあなたの助けになるかもしれません。3. プロダクトコード等の保証はありません。・私たちは5営業日(日曜はお休みです)以内に発送します。
If you can try the Wii Freeloader and the Swap Magic Disk for PS2, it may help you to play DVDS.3. We don’t warranty product code etc.• We ship items within business days from Monday to Friday (Saturday and Sunday are holidays).
(いくつかの国の郵便局は残念ながらあまり熱心に仕事をしないので、書留と保険のつかないEconomy Shippingは選べません)商品発送後、35日を超えても到着しない場合は、私たちに連絡をください。あなたと共に一緒に問題を解決できるよう努力します。
(Unfortunately, postal systems of some countries are poor, so you cannot select the Economy Shipping as the shipping method because it does not offer registration and insurance.)Please contact us if items are not delivered more than 35 day after shipping.We will put our best efforts to solve delivery issues together with you.
職業はシステムエンジニアです。チームで協力しながら、Webサイトやゲームを作っています。趣味はラーメン屋巡りです。1ヶ月に1回は新しい店を開拓しています。雑誌で美味しそうな店を見つけては、多少遠くても食べにいってます。最近はダーツも始めました。最初は単純なゲームかと思っていましたが、結構奥が深くて楽しいです。精神力も鍛えられます。先週、上手になるためにダーツボードを購入し、家で練習しています。まだまだ下手ですが、近い将来、上手になったら大会にも参加してみたいなと思っています。
I am working as a system engineer; I am creating websites and game while cooperating with my team.My hobby ramen restaurant hunting; and I have explored a new restaurant once a month.I look for a ramen restaurant serving a good one in a magazine and I visit there event little bit away from my place.Recently, I have started to play darts. I thought it was a simple game at the first, but it is rather complicated and can train my mental strength as well.I have purchased a darts board to improve my skill and practicing at my home.I am not good at playing the darts yet, but I am thinking of participating a competition after my skill will be improved in the near future.
もし、3月出荷になる商品であれば、オーダー発注数を少なくしたいと思っています。12月下旬に商品が発送できるのであれば、発注数を変更しません。だから、現在の工場にある在庫状況を調べて下さい。今回 発注したオーダーは、定番の商品もあります。もしくは、発注した商品の品番毎の出荷可能時期を教えて下さい。
If the items can be shipped in March next year, I think I would reduce the order quantity.If the items can be shipped in late December in this year, I would not change the order quantity. So, would you check the quantity of your inventory at the factory now?The order at this time includes routine items. Or, would you tell me expected date of shipment per each item respectively.
本日、商品到着しました。早い対応をありがとうございます。しかし、到着した商品に複数のの問題点がありました。まず、商品ページの説明文にはダイヤルのサイズはそれぞれ25、30、33mmと表記されていますが、実際に届いたダイヤルのサイズは20、22、30mmでした。そのためボームメルシエの裏のフタを開けることはできませんでした。また、20と22mmのダイヤルは取り付け部分のサイズがまったく異なり、ハンドルに取り付けることすら出来ません。
I have received the tools today. Thank you for your prompt response.However, the tools had many problems.First of all, the item description page indicated the dial sizes of 25, 30, and 33 mm respectively; I actually received 20, 22, and 30 mm.Because of this, I could not open the rear case cover of Baume Mercier.In addition, the sizes of attaching portions for dials at 20 and 22 mm are totally different, and I cannot attach them even to the handles.
要望があります。1. 1つの投稿で複数の画像のアップロード機能2. Twitterの投稿の埋め込み(引用)機能どちらも類似した他のScriptには無い機能だと思うので実装できれば売り上げにつながると思います。あとあなたのABCのScriptも素晴らしいですね。ちょと気になる点もありますが(お気に入りの動画が削除できない点やSEO等)、改善できればもっと売れると思います。1意見として参考にしてください。
I have the following two request.1. Feature for uploading multiple images at single posting2. Feature for retrieving and importing twitter postsBecause these two features are not provided with the other scripts, I think they may lead to increase the sale.In addition, your script of ABC is also excellent.There are points (cannot delete video clips save in the favorite folder and SEO etc.) which I am aware of, but if it will be improved, I think it can sell more.Please take this as one of opinions for your reference.
amazon
アマゾン
オメガ スピードマスター ACミラン100周年記念限定モデルの出品となります。イタリア名門サッカークラブACミランの創設100周年を記念し、スピードマスターオートマチックをベースとして、1999年に製作された世界1999本限定モデルです。チームカラーのロッソ・ネロ(赤と黒)にちなみ、ブラックダイヤルに1899-1999の赤文字がプリントされ、裏蓋にはチーム名・記念のマーク・シリアルナンバー(固体番号)が刻印されています。日本への正規輸入モデルであるステンレスベルト仕様です。
Omega Speed Master released for commemorating 100th anniversary of AC MillanIt is designed based on the Speed Master automatic and manufactured in 1999 in limited quantity at 1,999 pieces for the world to commemorate 100th anniversary of famous Italian football club AC Millan.The black dial is printed with red digits of 1899-1999 associated with the team color of Rosso Nero (Black and White) and the team name and commemorative number and serial number are printed in the rear case cover.It is with a stainless belt to indicate authentic model for Japan.
顧客からの要望で、今回注文したAC cableの仕様書の送付お願い致します.参考の為に、顧客から送られた来た仕様書のサンプルを添付します。
I have requested by a customer for the specification sheet of AC cable, so please send it to me.I attach a sample specification sheet received from the customer for your reference.
ITインフラ基盤にAWSが選ばれる3つの理由 ~事例にみるエンタープライズAWS導入の勘所~企業がITインフラの基盤にAWSを積極的採用する流れが進んでいる。当社でも既に200社超の導入実績を誇っており、今後その数が増すことは確実な情勢だ。こうした中、大手総合商社がクラウド全面移行を決断するに至った経緯とAWS 導入のメリットを紹介する。
Three reason that AWS is selected as IT infrastructure: ~ Vital pints of adopting enterprise AWS observed in typical examples~The trend of business entities adopting AWS as their IT infrastructure is going on.Our company also has introduction results of AWS to more than 200 business entities, and it becomes inevasible situation in future. In the situation like this, I am going to introduce you the background of a major trading company to decide for totally transferring to cloud business and the advantages of adopting AWS.
今回 入荷した商品の1箱が、箱をあけても中に商品がありませんでした。商品が入っていた段ボールは、工場での使用しているガムテープで梱包されていました。また,段ボールに破損されている外装は、ありませんでした。段ボールは、ラッピングされた状態で出荷されていました。サンプル商品の5点は、すべてタグをつけた状態で出荷して下さい。タグの回収は、僕が責任を持って対応します。保険会社から、契約条件を添付ファイルの内容にして欲しいので、請求書の記載を変更お願い致します。
One of the inbound packages this time did not contain any items inside when I opened..The cardboard boxes with items were packed by the packing tapes used at factory.In addition, there was any damage to the exterior of the cardboard box and the box were shipped with external wrapping.Please ship the five pieces of items with attached tags. I will take responsibility to collect the tags.Since the insurance company want to change the terms and conditions of contract as shown in the attached file, please revise the statement indicated on the billing statement.
1枚予約・・・ご当地生写真(1枚) ※商品と一緒にお届け。3形態同時予約・・・「記念撮影会」参加券(1枚)「記念撮影会」の参加券をお持ちの方は終演後に開催される「記念撮影会」にご参加頂けます。「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。
One item reservation ticket••• A copy of local photo ※ Being delivered with the item.Simultaneous reservation of three item ••• Admission ticket for the “commemorative photograph session” (one ticket)Those who have admission tickets for the “commemorative photograph session” will be permitted to participate the session being held after the end of the event.For those who are participating the “commemorative photograph session, they will be allowed to take photos of members using own cellphone or smartphone.As there is reference number indicated on each admission ticket, please queue in line according to the reference number while following the direction of our staff(s).
スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。
Our staff(s) will direct multiple participants in the order of reference numbers to form a group and let each group participate the photo session one by one.※ Cellphone or smartphone with camera can only be allowed to use during the photo session. It is prohibited to used other devices deemed to be considered as cameras.※ It will be prohibited to take video clips.※ Please note that our staffs will decide for the duration of each group to participate the photo session by their own discretion.※ It will be prohibited to ask members to take specific pose and to have something etc.
※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。※終演後の開催となります。※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。[特典2]
※ For those with multiple admission tickets for the photograph session, please queue to the very last position of the queuing line after participating preceding session for the following round as the reference number for the preceding participation becomes invalid.※ A place of photograph session is different from a venue to a venue (stage/lobby/seats), so our staff(s) will direct you to the place.※ The photograph session will be held after the end of the performance.※ The sponsor will not have any responsibility for the time of last train to go home after the end of the event. Please check those times prior to participate the event by your own.[Special Gift 2]
連絡が遅くなりまして、申し訳ありません。請求書ありがとうございます。質問ですが、卸価格は定価からVATを引いた金額の30%割引だと思っていましたが、違いましたでしょうか?商品はまだ届いていませんので、届いたらご連絡いたします。
I am sorry for the late response.Thank you for sending me the invoice.I have question about wholesale price. I thought that the wholesale price was 30% of from the fixed price less VAT, but am I wrong?As the items are not arrived yet, I will get back to you when those will be delivered.