Thank you for your email. Please be advised we will be happy to ship an order for you. We will not be shipping from China going forward and we have another company like yourself who uses DHL. As you will be the owner of the DHL account, you must register your order with them on their site and email me to confirm. I will then ship your order right away. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. yes, sorry I did receive your order. However, the kettles we currently have in stock do not have the stainless steel ball in the spout. However, they are being made. I will contact you and send an order form once they are ready.
メール有難うございます。当社はお客様の注文を出荷できることが幸いである事をお伝えします。当社は中国からお客様に出荷するつもりはありませんが、お客様のようにDHLを使うほかの会社を持っています。お客様がDHLアカウントの所有者になれば、DHLのウェブサイトでお客様の注文を登録し、当社が確認するためにメールしてください。確認後直ぐにお客様の注文を出荷するつもりです。 質問や懸念事項があれば遠慮なく連絡してください。 そうです。申し訳ありません。お客様の注文は確かに受け取りましたが、当社が現在在庫しているケトルは吐水口の中にステンレスのボールが入っていません。ボールが入ったケトルは製造中です。製造が終了し、出荷できるようになったときにお客様に連絡し、注文用紙を送るつもりです。
このたびは、商品をお買い上げいただきまして、ありがとうございます。この商品は、15周年を記念して作れた特別仕様品であり、日本からの輸入品となります。商品の画面に表示される言語は、日本語となっています。また、商品パッケージに入っている説明書は日本語となっており、英語の説明書は入っていません。次のユーチューブでは、英語による説明がされていますので、ご活用いただければ幸いです。
Thank you for purchasing the item with us this time.This item is a special edition commemorating the 15th anniversary and it is imported from Japan. The language displayed on its screen is in Japanese. In addition, the manual enclosed with the item is also in Japanese; no English manual provided. We appreciate if you watch video clip uploaded to the following YouTube link as it shows description in English.
注文商品変更のお願い変更する商品:A変更後の商品:Bお手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。
Request for changing ordered itemItem subject to change: AItem after changed: BI am sorry for disturbing you, but I would appreciate your cooperation.
すみません。こちら販売業者なので全ての撮影パターンでテストすることは不可能です。もしご不安でしたらキャンセル扱いとさせていただきますがいかがですか?
I am afraid to inform you that it is impossible for us to try testing every photographing patters since we are a seller. If you are worried about it, we will cancel your order. I was wondering if you could tell us your intention.
8/*にあなたに送った写真にクラックは写っていました。ご質問がなくあなたからお支払いがあったのでコンディションについてご了承されたのだと私は考えていました。正直に言いまして私はこのギターを$A以上で仕入をしています。eBayやPaypalにも手数料を支払い、USまでの送料も支払いました。私は$Bもの大金の返金を受け入れるのはとても難しいです。それでは$Cの返金ではいかがでしょうか?
The crack was shown in the picture I sent to you on 8/*.Because there is no inquiry to verify the condition and I received the payment for the item, I thought you had accepted the condition of guitar.To tell the truth, I have purchased this guitar at more than $A.I have pied the charges for eBay and PayPal as well as the shipping fee to US.It is very difficult for me to accept your claim for refund amounting up to $B.So, I was wondering if you could accept the refund at $C.
今日の打ち合わせはよろしくお願いします。1.費用対効果について過去4ヶ月間で当社は御社に4000万円を支払いました。一方でeBayの過去3ヶ月間の売上は6000万円、利益は900万円と期待を大きく下回っています。今後御社にお支払いする費用を上回るだけの利益は期待できますか?3.利益の最大化についてご存知のように当社はAmazonにおける売上を自社の努力で半年で2倍にしました。御社のシステムをどのように活用すれば、利益を増大させることができますか?
We are looking forward to having the meeting with you today.1. For cost benefitOur company has already spent 40 million yen for your company during the last four months.In contrast, the sales during the last three months at eBay have amounted to 60 million yen and profit was 9 million yen and which has been less than our expectation.Can we expect the profit which exceeds our spending to your company in future>2. For maximizing the profit.As you know, our company had doubled the sales at Amazon in a half of year by our self-exerted efforts.How can you increase the profit availing the system of your company? We look forward to having the meeting with you today.
2.価格修正機能について以前に御社のシステムはF社よりも優れていると聞きました。F社のシステムは価格の引き下げのみならず、競合との比較やカート獲得状況をモニタリングしながら、効果的に価格が引き上げられ利益を最大化しています。御社のシステムも同様に価格の引き下げのみならず、利益の最大化を期待できますか?F社を上回るだけの効果が期待できることを説明いただくことは可能ですか?今日の打ち合わせの際でなくても構いませんが回答をお待ちしています。
3. For the selling price adjustment functionsWe have heard that the system of your company was better than F company.The system of F company is not decreasing the selling price but also raising it effectively to maximize the profit while comparing the price with competitors and monitoring the shopping cart taking status.Can we expect that the system of your company can make the similar to that of F company and maximize the profit?Can you explain that we can expect the effect of system of your company going beyond the effect of the system of F company?Your response on this matter will not be required during the today’s meeting, but we look forward to your answet.
The price of your omega seamaser planet ocean chrono is fantastic. What does this watch come with?... Since this is a major purchase I would like to know about what garantees I have about authenticity and if the watch comes complete with the box and serial number. I would like to confirm authenticity with Omega. What is your return policy as well regarding this item if Omega deems the watch to not be authentic?
貴店の販売しているオメガ シーマスター プラネット オーシャン クロノの値段は安いです。この時計には何が付属しているのですか。この買い物が高く付くので、どのような保証がつくのか、本物であるかどうか、そして時計には箱と製造番号の全てが付いてくるのか知りたいのです。オメガに対して真偽を確認したいのです。オメガが真正の時計で無いと見なしたときの貴店のこの商品に対する返品規約はどのような内容ですか。
Hello, I'm really interested in the lens, but on the declaration of the order as gift will not improve the release of the package through customs in Brazil. You can declare the $ 48 package, which already above 50 I will pay 60% tax on the value that is too much! If you can not accept the label says $ 80 so it is not so expensive for me. I hope your answer to fasten the lens. Have a nice day.
こんにちは。本当にレンズに興味があるのですが、ブラジルの税関から小包を引取るためには贈り物として申告するだけでは関税は代わりません。48ドルとして小包を申告してくれませんか。現状の申告額は50ドル以上で、関税を60%払わなくてはいけませんので高すぎます。80ドルとしている価格は私にとって高くはありませんが、申告額を48ドルにしていただけませんか。このレンズを購入するか否かは販売者の回答次第です。良い日をお過ごしください。
パーツの壊れと、一部パーツが欠品して届きました。返品して新しい商品が届きました。ですが、またパーツが欠品して届きました。何度も同じミスをしないでください。パーツの欠品と返品にかかった送料をメールしました。返品の送料は負担してくれると約束してくれていたので17ドル返金してくれましたが、パーツの欠品に対しての返事が返ってきません。返事が返ってこないので異議申し立てをさせていただきます。商品代金の半分を返金していただけませんか?また返品するのが大変です。それで納得します。
The item was delivered but with damage and missing some parts.I returned it and received the exchanged item.But, some of the parts were missing again.Please do not make same mistakes.I emailed the expensed incurred for missing parts and that of I paid for the return.As we agreed that you absorb the return shipping fee, you paid back to me at $17.00, but I have not received any response about the missing parts.I am going to escalate this case to a claim as I have not heard from you.Would you issue a refund at a half amount of item price?It is troublesome to return the item again.I will be satisfied with 50% of refund.
商品Aは出荷されましたでしょうか?私はまだあなたからAWB番号を受け取っていません。もし既に商品Aが出荷されていたら、AWB番号を私に教えて頂けますでしょうか?もしまだ商品Aが出荷されていなければ、いつ商品が出荷されるのか教えて頂けますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Have you shipped the item A?I have not received the AWB number from you yet?If you have shipped the item A, would you please let me know the AWB number?If you have not, would you tell me when it would be shipped.Thank you for your cooperation.
私は郵便局に行って、君の商品の調査請求を提出したヨーロッパ諸国、そして君の国への商品の発送は問題が多いと日本の郵便局員は言っているアメリカやその他の国への発送は1周間以内に確実に到着している私は別の取引でスペイン、フランスに商品を発送しているが到着していない日本の郵便局が君の国の郵便局に連絡しますが、解決までの時間は君の郵便局次第だ荷物が紛失した場合は保険で補償されます迷惑をかけて申し訳ないが、君の国の郵便局の返事を待って欲しい問題は必ず解決されるので安心して
I have been to a post office and submitted the investigation request to find out whereabouts of the item.They told me that there were many problems shipping items to European countries and your country.The shipment to the other countries including America, the item is delivered within one week.I have shipped to items to Spain and to France on my business, but there have not been delivered.Japan Post is going to contract with a postal service in your country, but it depends on the postal service of your country on how long it will take to be resolved.If the item is found to be lost, it will be compensated by insurance.I am sorry for the inconvenience it has caused, but please wait until the postal service of your country will give a response.Please be at ease as it is sure that the issue will be resolved.
【会場限定特典】Cheeky Parade【NINE LIVES TOUR~チキパのNATSUMATSURI~】【会場限定特典決定】■グッズ会場でグッズを5,000円以上お買い上げの方に、世界に1つだけのメンバー直筆チェキが抽選で当たります!!10:30~グッズ販売開始予定です。是非、会場でお買い求めください。
【Special Gift Limited at Venue】Cheeky Parade【NINE LIVES TOUR ~ Cheeky Parade NATSUMATSURI~】【Special Gift Limited at Venue determined】■ GoodsThose who purchase for ¥5,000 or more, they can participate the draw and get a change to win for a photograph taken by Cheki (Instax mini) with authentic autograph of member, only one in the world!!The goods will be scheduled to be on sale from 10:30 am. Please purchase them at the venue.
■Blu-ray, DVD会場で『Cheeky Parade PREMIUM LIVE「THE FIRST」』Blu-rayまたはDVDをお買い上げの方に、もれなくポスターをプレゼント! ポスターはランダムで下記のいずれかとなります: ★超限定・メンバー全員サイン入り「THE FIRST」ポスター ★『Together』告知ポスター
■ Blu-ray, DVDPoster is given as a gift for all of those who will purchase Blue-ray or DVDs of “Cheeky Parade PREMIUM LIVE ‘THE FIRST” at the venue!The poster given will be either one of below selected on random basis: ★ Super limited poster of “THE FIRST” with autographs of all members ★ Notification poster of “Together”
SAGOのハードケースはメーカーの制作予定が遅れていると連絡がありました。出来上がるのが9月上旬になるかもしれません。私はSUGIの問屋にSTEADYのバッグをSUGIのバッグに交換できないか交渉しました。以前、SUGIはギグバッグを生産しておらず、STEADYのバッグに入れて出荷していたそうです。だから、元々SUGIのロゴ入りのバックは付いていなかったそうです。いずれにしても、私は受注生産でSUGIのバッグを既に発注しています。こちらも納期が分かれば、あなたにご連絡します。
I was informed from the manufacturer of SAGO hard case that their production has been delayed.The product completion may be moved back to early September.I have negotiated with SUGI wholesaler if they can exchange STEADY bag to SUGI bag.SUGI did no manufacture gig back before, and they shipped it by inserting into STEADY bag.So, from the beginning, the bag with log of SUGI was not included.Anyway, I have already ordered the manufacture to make SUGI bag on made-to-order basis.I will get back to you when I will be informed of expected shipping date.
私からあなたへ返送したアイテムが、あなたの国から私の地元郵便局へ戻ってきた。shipping labelには以前あなたへ確認したとおりの住所、名前を印字している。つまり、宛先の住所に間違いはなく、あなたへアイテムは配達されたはずである。しかし、何故か私の国に戻ってきた。あなたが受け取りを拒否したのですか?あなたは事前に返品を了承したはずなのに、何故拒否したのですか?
The item I returned to you was sent back to my local post office from a post office in your country. The address and recipient name printed on the shipping label were exactly that of you told me. The item should have been delivered to you since the address and recipient name were correct, but it is returned to my country for some reason. Have you refuse to receive the item? If so, why have you refuse it though you accepted the return in advance.
時間がかかるので、素早く、綺麗にベースメイクができる化粧筆を探してます→Aは穂先がボリューミーなので粉含みが良く、素早く簡単に粉を顔になじませる事ができます。かつ、穂先は小鼻の横や細かい部分にもぴったりフィットする形状になっているので、綺麗にムラなく顔全体に粉をなじませる事ができます。柄の長さは、初心者から上級者でも使いやすい長さ。(ハンドル部分7cm、金具部分4.5cm)。無料でギフトボックスに入れてお届けします。クールな黒のボックスにはBのロゴが煌びやかに印字されています
Since make-up brushes currently sold on the market takes a time for foundation makeup, so I am looking for brushes which can make foundation makeup easily and beautifully. → The brush A can well hold the powder since its tip is voluminous and which can easily spread the powder on the entire face. In addition, the shape of its tip is form to fit wings of the nose and complicated surface, so it can spread the powder to the entire face without non-uniformity.The handle of brush is friendly from beginners to professionals (Handle length: 7 cm, Metal fitting length: 4.5 cm).We present you the brush packed into a gift box for free of charge. The logo of B is gorgeously printed on the cool black box.
メールを拝見しました。この機種は、送付前にも動作の確認をしております故障している状況に驚いております。今回最初から動作しなかったのでしょうか使っている内に動作しなくなったのでしょうかどちらの状態なのでしょうか解決策としてこちらにお送りいただければ直ぐに修理し返送させていただきますいずれにしましても、問題は解決出来ますのでご安心下さいきちんと動作していない事ご迷惑をお掛けしています事をお詫びいたします。只、これは決して意図的なものではありません事だけは是非ご理解ください。
I have read your email.We inspect the functions of this model prior to shipment as well.I am very surprised to hear that it was defective.Did it not function from the beginning?Or, did it stop to function while you were using?Which was happened?For resolving this issue, we will immediately let it repair if you can return it to us.Anyway, please be at ease as we will resolve this issue.We apologize that the item has not been functioning properly.However, I would appreciate if you could understand that this is never happened intentionally.
I wrote back to you about three days ago. I'm sorry the email didn't reach you. Thank you for your response. Yes, I will accept your counteroffer of a, $500.00 U.S refund. What I have learned from this is; to send an email to the seller to ask for an exact color description, in words, of merchandise I may order in the future, so I will not make this error again, and cause grief to both the seller and myself. Yes, I have decided to keep this beautiful guitar. I tuned it, and found it has wonderful tonal qualities, and really reverberates nicely when it is played. =) With best wishes to you,
三日ほど前にメールで返信したのですが、そのメールが届かず、申し訳ありません。返信有難うございます。分かりました。500ドルを返信するとの条件を受入れます。この取引から学んだことは、今後も注文するかもしれませんが、言葉を使って実際の商品の色の説明をメールすることは販売店にとっても私にとっても厄介であると言うことで、今後は同じ間違いをしないと思います。そうです、この美しいギターを手元においておくことにしました。また、演奏した時にこのギターが素晴らしい音質やよく反響することが分かりました(ナイスです)。販売店が繁栄するように。
メッセージありがとうございます。アマゾンで販売してはいけない商品を販売してしまい申し訳ございません。商品については削除させていただきました。ご確認ください。もしこちらで見落としがあり削除してない商品があれば言ってください。すぐに削除いたしますのでよろしくお願いします。
Thank you for the message.We deeply apologize that we sold the items which are prohibited to sell in Amazon.We have already removed all the pointed items from the listings.We are grateful if you can confirm it.Please let us know if there is any item we forgot to remove.Thank you for you cooperation as we will immediately remove the items if remaining.