[日本語から英語への翻訳依頼] すみません。ドメインを廃止したのを伝え忘れていました。 今後、全てのやり取りを下記メールアドレスで行わせて下さい。 PayPalのメールアドレスと一緒です...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん kity さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

eirinkanによる依頼 2014/08/21 14:15:11 閲覧 4472回
残り時間: 終了

すみません。ドメインを廃止したのを伝え忘れていました。
今後、全てのやり取りを下記メールアドレスで行わせて下さい。
PayPalのメールアドレスと一緒です。
XXXXX@XXXXXX.com

Sara Janeさんにも上記メールアドレスに連絡するように伝えて下さい。
25日に1つ広告枠を予定していますが、製品はすぐに用意できそうでしょうか?
月末までに日本に到着すると良いのですが…

ご返信お待ちしております。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 14:28:01に投稿されました
I am sorry that I forgot to notify you the abolishment of domain.
Let me use the below email address for any communication from now on.
It is the same email address registered to the PayPal
XXXXXX@XXXXX.com

Please tell Ms. Sara Jane to used email address above.
I am scheduling one advertising slot on 25th, by would you prepare the item immediately?
I am happy if it will be delivered by the end of this month.

I look forward to hearing from you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
kity
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 14:32:04に投稿されました
Excuse me.
ive forgotten I have to tell you I abolished the domain,

I would like to keep our communication from now on using mail address in below,
It is same for using PAYPAL.
XXXXX@XXXXXX.com

I also would like to tell to Ms. Sara Jane about this mail.

We are prepirng an adertize on 25th. Can you prepare the prodcts immediately?

I hope I can receie it by the end of month,

i am waiting for your responce.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。