Conyacサービス終了のお知らせ

spdr 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 男性 60代
フィリピン
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
spdr 英語 → 日本語
原文

An 11 year old girl is saying (in teineigo) :

Do you want to come over to my house to hang out?

What do you like to do for fun?

Do you speak English?

What is your favorite food?

I need help. Please help me.

I'm hungry. Can I have a snack?

I need to use my inhaler. I have asthma.

I am allergic to something in this food. It is making my mouth itch. Please don't make me eat it. This is serious. If I eat something I'm allergic to, I will have to go to the hospital.

Do you like to ice skate?

Do you like to draw?

Thank you for your help.

I have never done that before.

I have never eaten that before so I feel a little nervous.

I'm trying my best.

Can you show me how to do that?

I love sharks. I want to be a marine biologist.

翻訳

11歳の少女が(丁寧語で)話しています。

私の家に遊びに帰宅はありませんか。

楽しくなるために何をしますか。

英語を話しますか。

好きな食べ物は何ですか。

手助けが必要です。手助けをしてください。

I'm hungry. Can I have a snack?
おなかがすきました。スナックはありませんか。

I need to use my inhaler. I have asthma.
吸入具を使う必要があります。私は気管支喘息にかかっています。

このべ物の何かに私のアレルギーを引き起こす何かが含まれています。私の口がヒリヒリしてきています。私にそれを食べさせないでください。これは冗談では有りません。もし私がアレルギーを引き起こす何かを食べた場合、病院にかなければなりません・

アイス スケートをするのは好きですか。

抽選をすることは好きですか。

お手伝いしてくれて有難うございます。

私はそれを前にしたことがありません。

私はそれを前に全く食べたことがないので、少し不安を感じています。

全力でやってみます。

それをどうするのか見せてくれませんか。

私はサメが好きです。私は海洋生物学者になりたいのです。

spdr 英語 → 日本語
原文

Note that after working as a designer for four years in a company of high-end watches, returns to Japan in 2000 with the idea of creating a brand of unique products using highly-engineered materials, since it was attracted to the fibre of carbon due to their mechanical properties and attractive appearance he thought that it was a novel contribution if it is employed in the creation of briefcases, handbags and luggage in general. Took it around Central magnificent 8 months of developing the product, search providers, the necessary thickness (of fiber) in addition to finding the right workshop to prepare them in where it was also crucial to familiarize yourself with the product and reach the required finishes.

翻訳

高級時計のデザイナーとして会社で4年間働いた後に、カーボン ファイバーの機械的特性や魅力的外観に引きこまれ、最高品質の材料を使って独自のブランドを作り上げようとして2000年に日本に帰国したことに注意してください。彼は、一般にブリーフ ケース、ハンド バッグ、そして旅行かばんを作るのにその材料が採用されるとノーベル賞に匹敵する寄与であると思っていました。
それらを準備する適切で小さな作業場に加えて、商品開発、研究施設提供者、そして必要な厚さ(繊維の)を最高品質にすること、また商品を良く知り必要な仕上げが完成するまで8ヶ月かかりました。

spdr 英語 → 日本語
原文

For several hours on Wednesday, September 3, some users experienced issues when visiting eBay. We acted quickly when the disruption began shortly before 10:00 AM PDT, and the issue was fixed for most users within two hours. Transactional issues were completely resolved for all users by 4:16 PM PDT.
This service interruption was the result of a technical issue that occurred during scheduled server maintenance. The personal information of our users was not compromised.
While many users were not affected, we know that any interruption for our users is frustrating. Please know that as a seller with transactions impacted by this issue, we'll be protecting you as follows:

翻訳

9月3日(水)の数時間の間、一部のユーザーがeBayを閲覧するときに問題が発生しました。太平洋夏時間午前10時少し前に障害が発生し、当社は迅速に対向処置を取り、2時間以内にほとんどのユーザーに関する問題は解消されました。決済に関する問題は太平洋夏時間午後4時16分までに全て解決しました。このサービス生涯はサーバーの定期整備の艦に起きた技術的問題の結果発生しました。当社ユーザーの個人情報流出はありませんでした。
大勢のユーザーは影響を受けませんでしたが、どのような障害もユーザーをイライラさせることは理解しています。この問題により決済が影響を受けた販売者にお知らせいたします。当社は下記により販売者を保護しています。

spdr 日本語 → 英語
原文

(公財)ちば国際コンベンションビューローは8月27日、東京大学伊藤国際学術研究センターで「平成26年度千葉MICEサロン」を開催。MICE主催者や業界関係者など約200人が出席した。

説明会では同ビューローの高栁(たかやなぎ)哲男代表理事、来賓の日本コングレス・コンベンション・ビューロー(JCCB)の猪口邦子会長、国土交通省観光庁の高橋良明参事官、日本政府観光局の山崎道徳理事、千葉県商工労働部の戸部知子次長など多数の関係者が挨拶を行なうなど、関係者の注目度の高さを表していた。

翻訳

Chiba Convention Bureau and International Center (CCB-IC) held “Chiba MICE Salon 2014” on Aug. 27 at the University of Tokyo Ito International Research Center. There were about 200 visitors including MICE sponsors and MICE industry related people.

During the event briefing, there were many speeches delivered by the event related people etc. including Mr. Tetsuo Takayanagi, executive director of CCB-IC, Chairwoman Ms. Kuniko Inoguchi, guest from Japan Congress Convention Bureau (JCCB), Counselor Yoshiaki Takahasi, Japan Tourism Agency, MLIT, Mr. Michinori Yamazki, director, Japan National Tourist Organization, and Ms. Tomoko Tobe, deputy manager, Commerce, Industry and Labor Department, Chiba Prefecture, and which showed high level of attention among related people.