拝啓〇〇様ご連絡いただきましてありがとうございます。御社には、私のamazonnUKの販売停止措置を解除する方法が無いとのことですが、私のamazonnUKの販売停止の解除に付きましては、御社よりamazonUKに対してクレームの撤回をしていただかないと解除されません。どうかご協力をお願い致します。敬具
Dear Mr./Ms. ○○.We really appreciate for your contact.According to the statement of your company, there was no way for your company to take for lifting the removal of selling privilege imposed by the Amazon UK; however, our selling privilege would not be lifted unless your company would remove the claim appealed to the Amazon UK.We were wondering if you could cooperation on this matter for lifting the removal of selling privilege.Sincerely yours,(注)あて先のMr./Ms.は相手が男性の場合はMs.を削除し、女性の場合はMr.を削除してください。尚、相手の氏名はフルネームにしてください。
An 11 year old girl is saying (in teineigo) :Do you want to come over to my house to hang out?What do you like to do for fun?Do you speak English?What is your favorite food?I need help. Please help me.I'm hungry. Can I have a snack?I need to use my inhaler. I have asthma.I am allergic to something in this food. It is making my mouth itch. Please don't make me eat it. This is serious. If I eat something I'm allergic to, I will have to go to the hospital.Do you like to ice skate?Do you like to draw?Thank you for your help.I have never done that before.I have never eaten that before so I feel a little nervous.I'm trying my best.Can you show me how to do that?I love sharks. I want to be a marine biologist.
11歳の少女が(丁寧語で)話しています。私の家に遊びに帰宅はありませんか。楽しくなるために何をしますか。英語を話しますか。好きな食べ物は何ですか。手助けが必要です。手助けをしてください。I'm hungry. Can I have a snack?おなかがすきました。スナックはありませんか。I need to use my inhaler. I have asthma.吸入具を使う必要があります。私は気管支喘息にかかっています。このべ物の何かに私のアレルギーを引き起こす何かが含まれています。私の口がヒリヒリしてきています。私にそれを食べさせないでください。これは冗談では有りません。もし私がアレルギーを引き起こす何かを食べた場合、病院にかなければなりません・アイス スケートをするのは好きですか。抽選をすることは好きですか。お手伝いしてくれて有難うございます。私はそれを前にしたことがありません。私はそれを前に全く食べたことがないので、少し不安を感じています。全力でやってみます。それをどうするのか見せてくれませんか。私はサメが好きです。私は海洋生物学者になりたいのです。
Note that after working as a designer for four years in a company of high-end watches, returns to Japan in 2000 with the idea of creating a brand of unique products using highly-engineered materials, since it was attracted to the fibre of carbon due to their mechanical properties and attractive appearance he thought that it was a novel contribution if it is employed in the creation of briefcases, handbags and luggage in general. Took it around Central magnificent 8 months of developing the product, search providers, the necessary thickness (of fiber) in addition to finding the right workshop to prepare them in where it was also crucial to familiarize yourself with the product and reach the required finishes.
高級時計のデザイナーとして会社で4年間働いた後に、カーボン ファイバーの機械的特性や魅力的外観に引きこまれ、最高品質の材料を使って独自のブランドを作り上げようとして2000年に日本に帰国したことに注意してください。彼は、一般にブリーフ ケース、ハンド バッグ、そして旅行かばんを作るのにその材料が採用されるとノーベル賞に匹敵する寄与であると思っていました。それらを準備する適切で小さな作業場に加えて、商品開発、研究施設提供者、そして必要な厚さ(繊維の)を最高品質にすること、また商品を良く知り必要な仕上げが完成するまで8ヶ月かかりました。
メッセージありがとうございます。商品については故障しております。もしかしたら配送途中で破損した可能性もあります。郵便局の方で保証は付けておりますか?それとこちらでセイコーの保証がきくか確かめます。すいませんが返金は確認が取れるまでお待ちください。かしこまりました。商品については贈り物として配送させていただきます。メッセージありがとうございます。すいません。商品についてはお客様の破損による場合ですと保証がききません。ご期待に添えず申し訳ございません。
Thank you for your message.The item I received was defective.Perhaps, there is a possibility that it was damaged during the shipment.Have you apply for the insurance at a post office?In addition, I am going to verify with Seiko whether the warranty is applicable or not.I am sorry for keep you waiting, but please wait until I will be verify with Seiko.Certainly understood;We will ship the item as a gift.Thank you for your message.I am afraid to inform you that the warranty will not be applied if the item became defective due to buyers fault. I am sorry for not meeting your expectation.
返信ありがとう。やはり警察もカード会社も消費生活センターも全額返金されてから商品を送れと言ってるの。だから¥24055下記口座に9/12までに振り込んでほしいの。返金用の口座を作ったわ。そうすればVISAの国際カード会社への調査依頼も取り下げるわ。もう調査日時が迫ってるから、早めに連絡ください。誠意ある対応を期待しています。
Thank you for your response.As was expected, the police agency and the National Consumer Affairs center of Japan recommended me to return the package after receiving the full refund.So, I would like to request you to credit at ¥24,055 to account stated below. I have opened an account dedicated for receiving the refund.If you would credit the said amount, I will withdraw the request for investigation submitted to the international credit company.Since the completion of investigation is around the corner, please get back to me as soon as possible.I expect your sincere response.
Thank you for your recent e-mail. We cannot reply in Japanese. However, we can reverse the fees charged to bring the account to zero and close and no charge to you. If you want us to, please reply with yes. We appreciate the opportunity to assist you. If we can be of further assistance, please send a new message from your Secure Messaging Center. Thank you for banking with Union Bank.
最近お客様から頂いたメール有難うございます。当社は日本語で返信できません。しかし、お客様のアカウント残高をゼロにするために請求した手数料を返金することが出来、また、アカウント無料で取り消すことが出来ます。もし、お客様がそうご希望されている場合は、Yesと記載し返信してください。お客様の手助けが出来ましたことは幸いです。当社が更にお客様のお手伝いが出来る場合は、「Secure Messaging Center(安全なメッセージ センター)」を使って新規メッセージを送ってください。ユニオン バンクとお取引をして頂き有難うございました。
2点分の入金がまだ確認されておりませんので、次の商品を代理購入することはできません。今回もご入金が失敗した場合はお取り引きを中止させていただきます。私もかなり長い期間ご入金をお待ちしておりました。オークションに出品しますのでそちらで購入をご検討下さい。私は支払いを待つことができます。あなたの都合がいい時にご購入下さい。ご入金をお待ちしております。ラインストーンが付いたシールです。ふっくらとした厚みのあるシールです。いろんなスイーツがデザインされたシールが入っています。
As I have not confirmed the payment for two purchases, I cannot purchase the next item on your behalf.If your payment cannot be settled at this time, I will terminate the transaction with you.I have been waiting for your payment for considerably long time.As I list the item to auction, please consider to purchase in that auction.I can wait for the payment. Please purchase it at your convenient time. I will be waiting for your payment.This seal is attached with a rhinestone.This is the plum thick seal.Enclosed seals are designed with various fruits.
ひとつお願いがあります。今回2Eを注文したのですが、届いた商品は、3Eでした。3Eは,2Eと互換性があるこちは理解していますが、3Eは、沢山の在庫があるので必要ありませんでした。次回からは、商品が欠品で、互換性の商品を発送する場合は、事前に変更する商品名を,お知らせ願います。
I have one request.I ordered 2E this time, but what I received was 3E.I understand that there is compatibility between 3E and 2E.However, I don't need 3E since I have many stock of them.From next time, if you don't have what I order in your stock and ship me the item with compatibility, please let me know the item name prior to shipping.
•Your seller status and any applicable Top Rated Plus discounts will be protected if you were not able to upload tracking information to eBay within your stated handling time due to this issue. The credits will be applied to your account by September 15 and reflected on your next invoice. We understand that this type of service interruption has an impact on your selling activity. We're taking steps to prevent this from happening again and we sincerely apologize for any inconvenience. As always, thank you for selling on eBay.
•販売差のステータスや、適用可能な全てのTop Rated Plusディスカウントは、この問題に起因し、販売者が記載している作業時間の間に追跡情報をアップロードできなかった場合は、保護されます。9月15日までに販売者のアカウントに補償が適用され、次のインボイスに反映されます。当社は、このタイプのサービス障害が販売者の販売活動に影響する事を理解しています。当社はこのような障害の再発防止の為の手段を取りつつあり、また、この問題により発生した全ての迷惑に対し誠心誠意お詫びいたします。いつもの通りeBayで販売していただき有難うございます。
•You'll receive a credit for all fees for auction-style listings (except those that sold for a Buy It Now price) and any fixed price listings without a sale (except 30-day and Good 'Til Cancelled listings) that ended between 9:46 AM PDT through 6:20 PM PDT on Wednesday, September 3.•If the affected listing was a free listing, you can relist it within 7 days for free, even if you've used all your regularly allotted free listings.•Any transaction defects we can identify as resulting from this issue will be automatically removed and will not impact your performance record.
•販売者は、オークション スタイルの出品商品(即決販売スタイルでの販売を除く)や固定販売価格での出品商品(30日間支払猶予や出品が取り消されるまで支払猶予の商品を除く)で9月3日(水)の太平洋夏時間の午前9時46分から午後6時20分の間に売上がなかった商品に関する全ての手数料等が補賞されます。•影響を受けた商品が出品料無料対象商品の場合は、定期的に割当てられた無料出品期間を使い切てしまったとしても、7日間の間、無料で再出品できます。•この問題に起因すると当社が識別した全ての取引不良は自動的に削除され、販売者の業務記録に影響しません。
For several hours on Wednesday, September 3, some users experienced issues when visiting eBay. We acted quickly when the disruption began shortly before 10:00 AM PDT, and the issue was fixed for most users within two hours. Transactional issues were completely resolved for all users by 4:16 PM PDT.This service interruption was the result of a technical issue that occurred during scheduled server maintenance. The personal information of our users was not compromised. While many users were not affected, we know that any interruption for our users is frustrating. Please know that as a seller with transactions impacted by this issue, we'll be protecting you as follows:
9月3日(水)の数時間の間、一部のユーザーがeBayを閲覧するときに問題が発生しました。太平洋夏時間午前10時少し前に障害が発生し、当社は迅速に対向処置を取り、2時間以内にほとんどのユーザーに関する問題は解消されました。決済に関する問題は太平洋夏時間午後4時16分までに全て解決しました。このサービス生涯はサーバーの定期整備の艦に起きた技術的問題の結果発生しました。当社ユーザーの個人情報流出はありませんでした。 大勢のユーザーは影響を受けませんでしたが、どのような障害もユーザーをイライラさせることは理解しています。この問題により決済が影響を受けた販売者にお知らせいたします。当社は下記により販売者を保護しています。
Hi thanks for the reply so quick. Please see statement below from instruction manual all I was asking is if it say that in English You select on of the following Dolby TrueHD, DTS, MPEG-2 AAC, Linear PCM 2ch/5.1ch/7.1ch, Dolby Digital Plus, Dolby Digital, DTS-HD Master Audio, DTS-HD High Resolution Audio, DTS Express, DTS Digital Surround, DTS-ES, DTS 96/24 After the playback hasstarted, display the statusof the processor on the TVscreen and check whetheror not the desired audioformat is being outputMany Thanks for your help
こんにちは。迅速な返信有難うございます。下記の取扱説明書の説明を見てください。私が知りたいことは次の機能が英語で説明されているか否です。次のオーディオ フォーマットのオン/オフを選択できますか。Dolby TrueHD、DTS、MPEG-2 AAC、リニア PCM 2ch/5.5ch/7.1ch、Dolbyデジタル プラス、Dolbyデジタル、DTS-HDマスター オーディオ。DTS-HD高解像度 オーディオ、DTSエクスプレス、DTSデジタル サラウンド、DTS-ES、DTS 96/24. 「再生開始後、テレビの画面上にプロセッサーの状態を表示し、希望のオーディオ フォーマットが出力されているか否かを調べてください。大変有難うございます。
URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-仙台公演 一般発売中!【仙台Rensa】2014/11/10(月)18:30開場/19:00開演■ローソンチケットWEB:http://l-tike.com/uratanaoya/TEL:0570-084-002 (Lコード:26772)
URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-Tickets for the live performance at Sendai on Public sale!【Sendai Rensa】2014/11/10 (Mon): 6:30 pm: Venue open / 7:00 pm: Start performance■ Lawson TicketWEB:http://l-tike.com/uratanaoya/TEL:0570-084-002 (L code: 26772)
■チケットぴあWEB:http://pia.jp/t/urata-r/TEL:0570-02-9999 (Pコード:229-885)■イープラスWEB:http://eplus.jp/uratanaoya1110/11/15 福岡以降の公演も先行受付中!(10/18 10:00~ 一般発売開始)↓チケットぴあhttp://pia.jp/t/uratanaoya/ローソンチケットhttp://l-tike.com/uratanaoya/
■ Ticket PiaWEB:http://pia.jp/t/urata-r/TEL:0570-02-9999 (P code: 229-885)■ePlusWEB:http://eplus.jp/uratanaoya1110/Accepting the advance ticket reservation following the performance at Fukuoka on Nov. 15!(Start date & time for public sale: Oct. 18 from 10:00)↓Ticket Piahttp://pia.jp/t/uratanaoya/Lawson Tickethttp://l-tike.com/uratanaoya/
イープラスhttp://eplus.jp/uratanaoya/全公演バックステージ企画も決定しました!↓↓↓「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画のご案内★バックステージ企画の抽選方法のご案内抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様抽選方法:入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。
ePlushttp://eplus.jp/uratanaoya/Decided to hold the backstage event for all live performances!↓↓↓「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画のご案内★ Notice on drawing method for the backstage eventEligible visitors for drawing: Visitors who come to the venue with the live performance ticket.Drawing Method:We will keep stubs of tickets and put them into the drawing box.Please make sure for not lose the remaining stub as we return it.
※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。【対象公演】「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演
※ For visitors who will not have spare time after the live performance or those who will not able to participate the backstage event, please notify to staff(s) upon entry.Visitors who have winning stubs can only allow participating the event. (Please refrain to take accompanying persons.)Please be aware that those who lost the remaining stubs will be considered as disqualified.【Covered Live Performances】All the performances of “URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 –UNCHANGED”
【実施内容】各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。※1公演5名様です。【当選発表】本番終了後に会場ロビーにて当選者の発表を掲示致します。
【Details of Backstage Event】After ending the live performance at each venue, five visitors among the entire visitors will be given a present for taking “two-shot polaroid picture” with URATA NAOYA himself.※ Number of visitors given this chance will be five visitors for each live performance.【Announcement of Drawing Winners】The list of stub numbers will be posted at the lobby after the ending the live performance.
なぜ返事をしてくれないのですか?返品した際の送料が返金されたということは、メールを見てるはずです。2度も不良品を送っといて無視するのはおかしくないですか?ebayにもメールをしています。証拠の写真も添付しています。paypalにも証拠の写真を提出することができます。返事がないのでpaypalにクレームを提出させていただきます。
Why you don’t respond to my email?Crediting of the return shipping fee for the returned item means to say that you must have read my email.Is it not unusual to ignore may email though you sent me the defective item twice.I have also emailed to eBay.I have attached pictures for the proof of evidence.I can even submit pictures as the proof of evidence.As you don’t respond to my email, I will escalate a claim to PayPal.
観光庁は8月28日、2015年度予算の概算要求概要を発表。今年度予算の84%増の180億700万円としている。MICEについては前年の4億5000万円から2億2000万円と減少しているが、ビジットジャパン事業と「国際会議等(MICE)の誘致・開催の促進」については、一部を除き日本政府観光局(JNTO)を事業の実施主体とすることが決まっており、ビジットジャパン事業とMICE促進、JNTO運営費交付金を合わせると、146億9200万円となり、今年度の71%増となる。
Japan Tourism Agency announced the summary budgetary request for the next fiscal year 2015 on Aug. 28. The request was amounting to 18,007,000,000 yen and which was 84% increase compared with this fiscal year 2014.The budgetary request for MICE was reduced from 450,000,000 yen in previous fiscal year to 220,000,000 yen. However, because the main implementing body of the Visit Japan project excepting some portion was determined to be carried out by Japan National Tourist Organization (JNTO), and the summation of the budgetary request for the Visit Japan project, MICE promotion, and the Management Expenses Grants becomes 14,692, 000,000 yen in total and which was increased by 71%.
(公財)ちば国際コンベンションビューローは8月27日、東京大学伊藤国際学術研究センターで「平成26年度千葉MICEサロン」を開催。MICE主催者や業界関係者など約200人が出席した。説明会では同ビューローの高栁(たかやなぎ)哲男代表理事、来賓の日本コングレス・コンベンション・ビューロー(JCCB)の猪口邦子会長、国土交通省観光庁の高橋良明参事官、日本政府観光局の山崎道徳理事、千葉県商工労働部の戸部知子次長など多数の関係者が挨拶を行なうなど、関係者の注目度の高さを表していた。
Chiba Convention Bureau and International Center (CCB-IC) held “Chiba MICE Salon 2014” on Aug. 27 at the University of Tokyo Ito International Research Center. There were about 200 visitors including MICE sponsors and MICE industry related people.During the event briefing, there were many speeches delivered by the event related people etc. including Mr. Tetsuo Takayanagi, executive director of CCB-IC, Chairwoman Ms. Kuniko Inoguchi, guest from Japan Congress Convention Bureau (JCCB), Counselor Yoshiaki Takahasi, Japan Tourism Agency, MLIT, Mr. Michinori Yamazki, director, Japan National Tourist Organization, and Ms. Tomoko Tobe, deputy manager, Commerce, Industry and Labor Department, Chiba Prefecture, and which showed high level of attention among related people.