This means they are guaranteed not to change in a way that would break existing users of the file. However, the right to add additional elements and attributes to the markup is reserved for possible future additions to the file. For this reason, clients that read the description file contents should tolerate unknown elements and attributes.Clients that modify, delete, or replace the project description file do so at their own risk. Projects with invalid or missing description files will not be generally usable. If a project with an invalid description file is discovered on workspace startup, the project is closed, and it will not be possible to open it until the project description file has been repaired.
これは、ファイル名、格納場所、及び内容は既存のファイル ユーザーとの関連付けを解消するような変更が出来ない事を保証していることを意味する。しかし、今後ファイルに追加する可能性のある補足ための追加的なエレメントやアトリビュートを付け加える権利は留保する。この理由により、説明ファイルの内容を読むクライアントは、未確認のエレメントやアトリビュートを容認しなければならない。クライアントは自己責任において、プロジェクト説明ファイルを修正、削除、或いは入れ替えル事ができる。無効な説明ファイル、或いは説明ファイルのないプロジェクトは一般的に使用不能である。無効な説明ファイルを持つプロジェクトがワーク プレイスの起動時に発見された場合は、プロジェクトは閉じられ、プロジェクト説明ファイルが正しいファイルに復旧されるまで、当該プロジェクトファイルを開くことはできない。
The workspace will not generally attempt to automatically repair a missing or invalid description file. One exception is that missing project description files will be regenerated during workspace save and on calls to IProject.setDescription.Modifications to the project description file have mostly the same effect as changing the project description via IProject.setDescription. One exception is that adding or removing project natures will not trigger the corresponding nature's configure or deconfigure method. Another exception is that changes to the project name are ignored.
ワーク プレイスは通常、紛失している説明ファイルや無効な説明ファイルの復旧を試みることはない。ひとつの例外は、紛失しているプロジェクト説明ファイルが、ワーク プレイス保存や、IProject.setDescriptionを要求する間に再生成される場合である。プロジェクト説明ファイルの修正は、IProject.setDescriptionを経由してプロジェクト説明を変更することと概ね同等の影響を持つ。ひとつの例外は、プロジェクト ネーチャーの追加や、削除は、関連するネーチャーの構成方法や、再設定方法を引き起こさないことである。他の例外は、プロジェクト名の変更は無視されることである。
If a new project is created at a location that contains an existing project description file, the contents of that description file will be honoured as the project description. One exception is that the project name in the file will be ignored if it does not match the name of the project being created. If the description file on disk is invalid, the project creation will fail.name - the name of the project. Ignored if it does match the name of the project using this description. Corresponds to IProjectDescription.getName().comment - a comment for the project. The comment can have arbitrary contents that are not interpreted by the project or workspace. Corresponds to IProjectDescription.getComment().
新規プロジェクトが既存プロジェクトの説明ファイルが格納されている場所に作成される場合、既存プロジェクトファイルがプロジェクト説明ファイルとして採用される。ひとつの例外は、新規に作成されるプロジェクト名が既存のプロジェクト説明ファイルのプロジェクト名と一致しない場合は、説明ファイルのプロジェクト名は無視される。格納されている説明ファイルが無効である場合は、新規プロジェクトの作成は失敗する。name:プロジェクト名は、IProjectDescription.getName()に対応し、このファイルで使われているプロジェクト名と一致しない場合は無視される。comment:プロジェクトのためのコメントで、IProjectDescription.getComment()に対応し、プロジェクトやワーク プレイスに影響されない任意の内容を持つことが出来る。
buildSpec - the ordered list of build commands for this project. Corresponds to IProjectDescription.getBuildSpec().buildCommand - a single build commands for this project. Corresponds to org.eclipse.core.resources.ICommand.name - the symbolic name of an incremental project builder. Corresponds to ICommand.getBuilderName().arguments - optional arguments that may be passed to the project builder. Corresponds to ICommand.getArguments().dictionary - a list of <key, value> pairs in the argument list. Analagous to java.util.Map.natures - the names of the natures that are on this project. Corresponds to IProjectDescription.getNatureIds().nature - the name of a single natures on this project.
buildSpec:このプロジェクトの為のビルドのコマンドを順に並べた一覧で、IProjectDescription.getBuildSpec()に対応する。buildCommand:このプロジェクトの為のひとつのビルドのコマンドで、org.eclipse.core.resources.ICommandに対応する。name:昇順のプロジェクト ビルダーの記号名で、ICommand.getBuilderName()に対応する。argument(引数):プロジェクト ビルダーに渡す事の出来る追加的アーギュメント(引数)で、ICommand.getArguments()に対応する。dictionary:アーギュメント一覧の中の<key, value>ペアの一覧で、Analagous to java.util.Mapに対応する。natures:このプロジェクト上のネーチャーの名称群で、IProjectDescription.getNatureIds()に対応する。nature:このプロジェクト上のひとつのネーチャーの名前。
linkedResources - the list of linked resources for this project.link - the definition of a single linked resource.name - the project-relative path of the linked resource as it appears in the workspace.type - the resource type. Value values are: "1" for a file, or "2" for a folder.location - the local file system path of the target of the linked resource. Either an absolute path, or a relative path whose first segment is the name of a workspace path variable.locationURI - if the file is not in the local file system, this attribute contains the absolute URI of the resource in some backing file system.
linkedResources:このプロジェクトのために関連付けられたリソースの一覧link:ひとつの関連付けられたリソースの定義name:関連付けられたリソースのプロジェクト関連パスで、ワークプレイス内に表示される。type:リソースのタイプで、その値は「1」がファイルで、「2」がフォルダーである。location:ターゲットとする関連付けられたリソースへのローカル システム ファイルのパス。絶対パスか相対パスで、最初のアーギュメントはワーク プレイス変数の名前。locationURI:ファイルがローカル システム ファイル内にない場合、このアトリビュートはあるファイル バックアップ システム内の絶対URIを含んでいる。
Examples: The following is a sample project description file. The project has a single nature and builder configured, and some project references.API Information: The contents of the project description file map to the org.eclipse.core.resources.IProjectDescription interface. The project description file can be overwritten by the method IProject.setDescription().
用例: 以下はプロジェクト説明ファイルの用例である。プロジェクトにはひとつのネーチャー、構成されたビルダー、及びあるプロジェクト レファレンスを持っている。API Information:org.eclipse.core.resources.IProjectDescriptionインターフェースにマップされたプロジェクト説明ファイルの内容。プロジェクト説明ファイルは、IProject.setDescription()の方法によって上書きすることができる。
■握手会参加方法握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。 CD販売開始時間:17:30~(予定)※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。
■ How to participate the handshake event?The "handshake event admission ticket" is required to participate the handshake event.The ticket are presented at the first-come first-served basis to visitors who will purchase the "Killing Me Softly" released on June 4 at the venue for the event day.Visitors who have "handshake event admission ticket" will be able to participate the handshake event being held after ending the mini live.Start time of CD sale: From 5:00 pm (tentative)※ With consideration for the safety of visitors and performers, we would like to request everybody who will participate the handshake event the following precautions for the security concerns.
・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり・握手会参加前のボディチェック上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。 ■女性・子供用エリア設置のお知らせ当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧エリアの最前段(最前列)を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
· Safe keeping of personal belongings of visitors· Security check prior to participating the handshake event.Please note that visitors who do not want to cooperate the above precautions may be denied to participate the handshake event.■ Notification for securing area for women and child.For women and visitors accompanying with child, the dedicated area comparably easy to watch the performance will be secured for them on the event day.
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。■注意事項本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
Please note that the entry to the dedicated are will be closed once there will be no more available space. The children permitted to the dedicated area will be elementary school pupils and smaller.However, it is not recommended to accompany infants if speakers' volume etc are considered during the live performance.If it is inevitable to accompany infants, it is recommended to watch the performance away from the pleases where speakers will be installed.
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
If there are visitors who do not follow the precautions nor not comply with the direction of staff(s) on the event day, they may be discharged from the venue or the event itself may be cancelled.※ Please note that the event start time and the start time of CD sale on the event day may be changed without prior notice.※ The handshake event may be ended event there will be still queued visitors because of the convenience of venue.※ Visitors having multiple "handshake event admission" tickets shall be queued to the very last position of line after the first participation and onward.
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※ Please refrain from inquiring to the venue or it may cause to cancel the event.※ It will be prohibited to secure a spot by leaving personal belongings in the facility or in the venue. Please note that those people may be moved away by the direction of staffs.※ Please note that re-issuance of "handshake event admission ticket" will not be accepted in any reasons (including lost and theft etc.)※ The "handshake event admission ticket" will be valid for the designated time on the event day.※ It is strictly prohibited to take videos, pictures, and/or recording during artists performance.
※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。
※ When purchasing CDs at the venue on the event day, we will accept only cash payment.※ Please note that any refund request for the purchased goods will not be accepted. The defective good will be replaced with non-defective good.※ Visitors accompanying a child (children) who is more than tree years or more will be required to secure separate "handshake event admission ticket".
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※ Please refrain from staying overnight at the venue as this kind of act may give trouble to the neighbors. If people staying overnight at the venue will be found, the event may be canceled.※ Visitors will be responsible to absorb the transportation fee and the accommodation expenses for the event day.※ the event will be cancelled if it is deemed to be impossible to hold the event due to the unexpected incident(s) including the facility equipment failure, Act of God, and transport strike.※ Please note that the details of event may be changed due to the situation of participating members etc.
シリアル番号は○○です。新しいメーカーのロゴが付いてますが、元は旧ロゴが付いてました。最終生産モデルではないのでお間違えのないようお願いします。うっすらとした傷が見られますが、全体的には良好な状態です。元箱はありません。セット内容は以下になります。・本体・リモコン・説明書(コピー)(日本語)このプレイヤーはメンテナンス済みです。動作は良好です。
The serial number is ○○.It is attached with the logo of new manufacturer, but the original was with the old logo.Please note for not be confused as this no not the final production model.It has lightly scratched but the overall condition is good.There is no original box with it.The set includes the followings;• Main unit• Remote conroll• A copy of instruction manual (in Japanese)This player has been maintenance.The operation is in a good condition.
All our product prices are in UK GBP, and include VAT. If your destination is outside the EU, you are liable for all import duties, customs, and local sales taxes levied by the country you are shipping to; therefore payment will be required for customs to release your order. We recommend that you investigate potential charges before placing your order.
全ての商品価格は英国ポンドで、VAT(付加価値税)を含んでいます。配送先住所がEU圏外の場合は、お客様は、出荷先の国が徴収する輸入税、関税、そし販売税の全てを支払うぐむがあります。このため、支払は税関がお客様の注文を引き渡すためです。注文をする前に支払う可能性のある税などを調べることをお勧めします。
管理画面で以下のように設定した場合、ロゴをクリックしてもiTunesのランキングのページが表示されてしまいます。私の勘違いでしょうか?Databaseも含めて新規にインストールしたサイトになります。特に修正はしていません。デモサイトは以下ですがアクセス制限をしています。ユーザー名とパスワードは以下の通りです。自由に設定を変更して頂いても構いません。
When I have set as shown in below through the admin screen, the ranking of iTune was displayed even I clicked the logo. Is this my misunderstanding?This is the newly installed website including the data base. I have no apply any particular change.Though the demo site is as follows, but I have applied the access restriction. The user name and password are as follows. I don't care if you change setting freely.
いつもサポートありがとう忙しくて配送が遅くなっているとのことですが、今の時期だけの問題ですか?もし今後も続くようでしたらいつまでなのか連絡してくださいそれによって私たちのお客様への配送連絡を変更しなくていけませんサンプルブックを送ってくれてありがとうその内容を見て私たちが扱う商品を連絡させてもらいますその連絡した商品に関しましては月に1回在庫の連絡をしてくださいこれをすることで商品の配送が早くなることを期待しているので、とても良い考えだと思います今後もよろしくお願いします
Thank you for your continuous support.I have heard that there was delay in the shipment, but is the situation particularly in this season?If the same situation continue, please let me know when it will be resolved.We need to change the delivery information for customers depends on your response.Thank you for sending us the sample book.We will contact you after studying the details of sample book.For the items we will mention, please let us know your inventory status once a month.By taking this way, we expect speeding up of your shipment.So, we think it may be a good idea.We appreciate for you continuous support in future.
A社のミーティングを再アレンジする必要はありません。しかしながら、以下のMtgは行いたいと思っております。現在、調整可能な時間帯は以下の通りです。9月18日 15時以降9月19日 午前中
It is not required to rearrange the meeting with A company.However, I would like to have the following meeting;The available time for me at this moment is as follows;Sept. 18: After 5:00 pmSept. 19: In the morning.
Hi I would just like to know that I decided to keep the sony vx1000 that you sold to me. but I was just wondering if their was something wrong with the lens or viewfinder because every time I use its a bit blurry to me. even when I try to focus out or in to the camera I can still see a bit of a blur. I was just wondering if you knew anything about it. thank you
こんにちは。貴店から購入したソニーのvx1000を手元においておく事を決めた事をお知らせしますが、レンズかビューファインダーに何か問題があるのではないかとおもっています。その理由は、何時使っても少しぼやけているように思えます。縮小や、縮小ときでさえもまだすこしぼやけているのが分かります。このことについて貴店は何か知っていますか。よろしくお願いします。
突然の彼のニュースに私達はとっても驚いております。残念なことです来週中に在庫の件も含めてご連絡さしあげますのでよろしくお願い致します
We are very shocked about sudden news about him. It is very unfortunate for him, We will inform you including our stock within next week, we would like to ask you continuous support.