Thank you for your recent e-mail. We cannot reply in Japanese. However, we can reverse the fees charged to bring the account to zero and close and no charge to you. If you want us to, please reply with yes.
We appreciate the opportunity to assist you. If we can be of further assistance, please send a new message from your Secure Messaging Center.
Thank you for banking with Union Bank.
翻訳 / 日本語
- 2014/09/08 07:43:06に投稿されました
最近お客様から頂いたメール有難うございます。当社は日本語で返信できません。しかし、お客様のアカウント残高をゼロにするために請求した手数料を返金することが出来、また、アカウント無料で取り消すことが出来ます。もし、お客様がそうご希望されている場合は、Yesと記載し返信してください。
お客様の手助けが出来ましたことは幸いです。当社が更にお客様のお手伝いが出来る場合は、「Secure Messaging Center(安全なメッセージ センター)」を使って新規メッセージを送ってください。
ユニオン バンクとお取引をして頂き有難うございました。
お客様の手助けが出来ましたことは幸いです。当社が更にお客様のお手伝いが出来る場合は、「Secure Messaging Center(安全なメッセージ センター)」を使って新規メッセージを送ってください。
ユニオン バンクとお取引をして頂き有難うございました。
翻訳 / 日本語
- 2014/09/08 07:40:40に投稿されました
先程のメールをありがとうございます。日本語でお返事することはできません。しかし、この度請求された料金を取り消して、アカウントをゼロにして閉じてしまい、請求を無しにすることはできます。もし以上のことをご希望なら、「イエス」(yes)とお返事を下さい。
貴方をサポートできる機会に恵まれありがたく思っております。もし更に我々がサポートすることを希望して下さるならば、貴方のセキュア メッセージング センター(Secure Messagin Center)から新しいメッセージを送って下さい。
ユニオン・バンクをご利用いただきありがとうございます。
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました
貴方をサポートできる機会に恵まれありがたく思っております。もし更に我々がサポートすることを希望して下さるならば、貴方のセキュア メッセージング センター(Secure Messagin Center)から新しいメッセージを送って下さい。
ユニオン・バンクをご利用いただきありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1