[英語から日本語への翻訳依頼] 特筆すべきは、ハイエンドの腕時計会社にデザイナーとして4年勤めた後、高いエンジニア素材を酸かったユニークな製品ブランドを作ろうというアイデアを携えて200...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

koji_mによる依頼 2014/09/08 13:19:34 閲覧 1395回
残り時間: 終了

Note that after working as a designer for four years in a company of high-end watches, returns to Japan in 2000 with the idea of creating a brand of unique products using highly-engineered materials, since it was attracted to the fibre of carbon due to their mechanical properties and attractive appearance he thought that it was a novel contribution if it is employed in the creation of briefcases, handbags and luggage in general. Took it around Central magnificent 8 months of developing the product, search providers, the necessary thickness (of fiber) in addition to finding the right workshop to prepare them in where it was also crucial to familiarize yourself with the product and reach the required finishes.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/08 13:49:28に投稿されました
特筆すべきは、ハイエンドの腕時計会社にデザイナーとして4年勤めた後、高いエンジニア素材を酸かったユニークな製品ブランドを作ろうというアイデアを携えて2000年に日本へ帰国し、そのメカニカルな価値と見た目のよさによりカーボンファイバーへ魅了され、ブリーフケースやハンドバッグ、荷物かばん全般に応用できれば斬新な試みになると考えた。製品に慣れて必要な仕上げを行うことが不可欠である適切なワークショップを模索、準備するのに加えて、製品およびプロバイダー開拓、必要な(ファイバーの)厚みを開発するのに約8ヶ月の素晴らしい時間を要したということだ。

koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/08 13:42:18に投稿されました
高級時計のデザイナーとして会社で4年間働いた後に、カーボン ファイバーの機械的特性や魅力的外観に引きこまれ、最高品質の材料を使って独自のブランドを作り上げようとして2000年に日本に帰国したことに注意してください。彼は、一般にブリーフ ケース、ハンド バッグ、そして旅行かばんを作るのにその材料が採用されるとノーベル賞に匹敵する寄与であると思っていました。
それらを準備する適切で小さな作業場に加えて、商品開発、研究施設提供者、そして必要な厚さ(繊維の)を最高品質にすること、また商品を良く知り必要な仕上げが完成するまで8ヶ月かかりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。